Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zaharrago eta gogorrago ari da bihurtzen.
es
Para eso no va a necesitar pruebas.
fr
-Il devient mauvais avec l'âge.
en
He won't need much of a case after that."
eu
-Haren ezpain meheak beste irribarre bat egiteko bihurritu ziren.
es
-Se está haciendo muy astuto el viejo-dijo, los labios dibujaron una sonrisa.
fr
Les lèvres minces eurent un nouveau sourire.
en
"He's getting tough in his old age." The thin lips curved in another smile.
eu
Ez zuen nonbait poliziburu gizenaren hiltzeko ahalmena oso aintzakotzat hartzen-.
es
No parecía pensar en la posibilidad de ser él el verdugo del gordo del jefe-.
fr
Le gros n'avait pas l'air de lui faire beaucoup d'effet.
en
He didn't seem to think much of the fat chief's deadliness.
eu
Astindu bat ematen didan bakoitzean, merezia izaten dut.
es
El día que me agarre, me lo habré ganado a pulso.
fr
-Si jamais il me coince, je ne l'aurai pas volé.
en
"Any time he rubs me out I deserve rubbing.
eu
Zer du zure kontra?
es
¿Y qué le has hecho tú?
fr
Qu'est-ce qu'il a contre toi ?
en
What's he got against you?"
eu
-Neure burua galbidera eraman behar dudala ohartu da.
es
-No quiere que le cree problemas.
fr
-Il a dû penser que je devenais encombrant.
en
"He's guessed I'm going to make a nuisance of myself."
eu
-Asunto kaxkarra.
es
-Es una lástima.
fr
-Manque de pot.
en
"Too bad.
eu
Dinahk esan zidan tipo jatorra zarela, sosarekin eskoziarrak bezain xuhurra izatea alde batera utziz gero.
es
Dinah me ha hablado bien de ti, excepto en lo que se refiere a tu sentido de la economía.
fr
Dinah m'a dit que t'étais bon bougre, mais plutôt dur à la détente.
en
Dinah told me you were a pretty good guy, except kind of Scotch with the roll."
eu
-Bisita atsegina izan zen.
es
-Fue una visita cordial.
fr
-Je ne me suis pas embêté chez elle.
en
"I had a nice visit.
eu
Esango al didazu Donald Willssonen heriotzaz dakizuna?
es
¿Puedes decirme qué sabes de la muerte de Donald Willsson?
fr
Si tu me racontais ce que tu sais du meurtre de Donald Willsson ?
en
Will you tell me what you know about Donald Willsson's killing?"
eu
-Bere emazteak garbitu zuen.
es
-Lo mató su mujer.
fr
-C'est sa régulière qui l'a descendu.
en
"His wife plugged him."
eu
-Ikusi egin al zenuen?
es
-¿Estás seguro?
fr
-Tu l'as vue ?
en
"You saw her?"
eu
-Gertatu eta hurrengo segunduan...
es
-La vi inmediatamente después, tenía una pistola en la mano.
fr
-Je l'ai vue une seconde après... avec le pétard en main.
en
"I saw her the next second-with the gat in her hand."
eu
pistola eskuan zuela ikusi nuen.
es
-Eso no nos vale ni a ti ni a mí.
fr
-Ça ne vaut rien, ni pour toi ni pour moi, fis-je observer.
en
"That's no good to either of us," I said.
eu
-Hori ez da aski gu biontzat -esan nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dakit noraino maneiatu duzun hau dena.
es
Igual te lo has inventado.
fr
Je ne sais pas jusqu'à quel point t'as fricoté là-dedans.
en
"I don't know how far you've got it cooked.
eu
Ondo prestatuz gero epailearen aurrean eutsi ahal izango zenioke, agian, baina ez duzu aukerarik zure jokoa han egiteko.
es
Con un poco de suerte se lo podría tragar un tribunal, pero no vas a poder montarles el numerito.
fr
Bien amené tu pourrais peut-être faire avaler ton boniment au tribunal, mais on te donnera jamais le temps de faire ton numéro.
en
Rigged right, you could make it stick in court, maybe, but you'll not get a chance to make your play there.
eu
Noonanek harrapatzen bazaitu, ez da txantxetan ibiliko.
es
Si Noonan te agarra, eres hombre muerto.
fr
Si Noonan t'emballe, ce sera les pieds en avant.
en
If Noonan takes you at all he'll take you stiff.
eu
Esaidazu benetan zer gertatu zen.
es
Dímelo sin rodeos.
fr
Tu ferais mieux de cracher le morceau.
en
Give me the straight of it.
eu
Hori besterik ez dut behar lan hau bukatzeko.
es
Es la pieza que falta.
fr
Et là-dessus, moi, je liquide mon boulot.
en
I only need that to pop the job."
eu
Zigarroa lurrera erortzen utzi, zapaldu, eta galdetu zidan:
es
Tiró el cigarrillo, lo pisó con fuerza y preguntó:
fr
Il laissa tomber sa cigarette à terre, l'écrasa et déclara :
en
He dropped his cigarette on the floor, mashed it under his foot, and asked:
eu
-Horren aurreratua al zabiltza?
es
-¿Tanto has avanzado?
fr
-T'as le feu au derrière ?
en
"You that hot?"
eu
-Esaidazu zure bertsioa zein den eta prest nago behar denari eskua eransteko...
es
-Dime lo que sepas y podré detener a alguien, si es que salgo de aquí...
fr
-Accouche, et je suis prêt à poisser mon client si je peux me tirer.
en
"Give me your slant on it and I'm ready to make the pinch-if I can get out of here."
eu
hemendik ateratzen banaiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste zigarro bat piztu eta galdetu zuen:
es
Encendió otro cigarrillo y preguntó:
fr
Il alluma une autre cigarette et demanda :
en
He lit another cigarette and asked:
eu
-Mrs Willssonek nik deitu niola esan al zuen ?
es
-¿Dijo la Willsson que yo la telefoneé?
fr
-C'est la mère Willsson qui a dit que je lui avais téléphoné ?
en
Willsson said it was me that phoned her?"
eu
-Bai... Noonanek konbentzitu ondoren.
es
-Sí..., cuando la hubo convencido Noonan.
fr
-Ouais.
en
"Yeah-after Noonan had persuaded her.
eu
Orain sinestuta egongo da...
es
Ahora está segura..., creo.
fr
Après que Noonan lui eut fourré l'idée dans le crâne.
en
She believes it now-maybe."
eu
agian.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nick kankailua eraitsi duzu-esan zuen-.
es
-Te has cargado a Nick el Grande-dijo-.
fr
Maintenant elle doit le croire pour de bon.
en
"You dropped Big Nick," he said.
eu
Arriskatu egingo naiz zurekin.
es
Me voy a arriesgar fiándome de ti.
fr
-T'as descendu Big Nick, dit-il, je vais t'affranchir.
en
"I'll take a chance on you.
eu
Gizon batek deitu zidan gau hartan.
es
Esa noche me llamaron por teléfono.
fr
Cette nuit-là, un type m'a téléphoné aussi.
en
A man phoned me that night.
eu
Ez dut ezagutzen, ez dakit nor izan zen.
es
No sé quién pudo ser.
fr
 
en
I don't know him, don't know who he was.
eu
Esan zuen Willsson Dinahrengana joana zela aldean bost milako txekea zuela.
es
Me dijo que Willsson había ido a casa de Dinah con un cheque de cinco de los grandes.
fr
Il m'a dit que Willsson était parti chez Dinah avec un chèque de cinq sacs.
en
He said Willsson had gone to Dinah's with a check for five grand.
eu
Niri zer arraio inporta zitzaidan?
es
¿Y a mí qué?
fr
Moi, je m'en foutais.
en
What the hell did I care?
eu
Baina, horra, harrigarria zen baten batek horren berri niri ematea.
es
Pero, escucha, era extraño que un desconocido me avisara.
fr
Mais, c'était quand même marrant d'être rencardé par un inconnu.
en
But, see, it was funny somebody I didn't know cracked it to me.
eu
Beraz, hara hurbildu nintzen.
es
Decidí ir.
fr
Alors j'ai été y faire un tour.
en
So I went around.
eu
Danek atez kanpo eduki ninduen.
es
Dan me despidió desde la puerta.
fr
Dan n'a pas voulu me laisser entrer.
en
Dan stalled me away from the door.
eu
Horraino dena normala. Baina hala ere harrigarria tipo hark deitzea.
es
No me importaba. Seguía siendo extraño que me telefonearan.
fr
C'était réglo, mais c'était vraiment marrant que ce type ait téléphoné.
en
That was all right. But still it was funny as hell that guy phoned me.
eu
"Kalean gora joan eta leku bat hartu nuen atalondo batean.
es
Me alejé para esconderme en un portal.
fr
" Alors j'ai remonté la rue et je me suis planqué dans un corridor.
en
"I went up the street and took a plant in a vestibule.
eu
Mrs Willssonen autoa ikusi nuen kalean, baina orduan ez nekien harena zenik, ezta tartean zebilenik ere.
es
Vi el coche de mistress Willsson parado en la calle, pero no sabía que ella estaba dentro, ni a quién pertenecía.
fr
J'avais vu la bagnole de Mme Willsson dans la rue, mais je ne savais pas que c'était la sienne, ni qu'elle était dedans.
en
I saw Mrs. Willsson's heap standing in the street, but I didn't know then that it was hers or that she was in it.
eu
Senarra laster azaldu eta kalean behera joan zen.
es
El salió en seguida y se fue calle abajo.
fr
Il est sorti presque tout de suite et il a commencé à se trimbaler.
en
He came out pretty soon and walked down the street.
eu
Ez nituen ikusi tiroak nondik egin zituzten. Entzun bai.
es
No vi los disparos. Los oí.
fr
J'ai rien vu, mais j'ai entendu tirer.
en
I didn't see the shots. I heard them.
eu
Orduan emakume hori autotik atera eta han doa senarrarengana.
es
En ese momento la mujer salió del coche y saltó sobre él.
fr
Là-dessus ma bonne femme sort de la bagnole et cavale vers lui...
en
Then this woman jumps out of the heap and runs over to him.
eu
Banekien berak ez ziola tiro egin.
es
Yo sabía que ella no había disparado.
fr
Je savais que ce n'était pas elle qui avait tiré.
en
I knew she hadn't done the shooting.
eu
Ospa egin banu, hobe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina dena oso arraroa zen. Oso.
es
Tenía que haberme largado.
fr
J'aurais dû les mettre.
en
I ought to have beat it.
eu
Beraz, emakumea Willssonen emaztea zela ikusi nuenean, harengana joan nintzen, saltsa hura guztia zer zen argitu nahian.
es
Pero todo eso me olía a chamusquina, así que cuando vi que era la Willsson me acerqué a ver si me enteraba de algo.
fr
Mais c'était tellement marrant qu'en reconnaissant la femme de Willsson, je me suis amené pour tâcher de me tuyauter.
en
But it was all funny as hell, so when I saw the woman was Willsson's wife I went over to them, trying to find out what it was all about.
eu
Hankasartze ederra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, neuretzat ihesbidea prestatu beharra neukan, gertatutakoa zabaltzen bazen ere.
es
Pura casualidad, ¿te das cuenta?
fr
Il fallait que je me débrouille, tu piges ?
en
That was a break, see?
aurrekoa | 122 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus