Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta trikimailurik ez.
es
Y no haga trampa.
fr
et ne fais pas le con.
en
And no stunts."
eu
-Bale.
es
-Preparado.
fr
 
en
"All set."
eu
Maratilak klisk egin zuen.
es
Se oyó la cerradura.
fr
-Ça va.
en
The latch clicked.
eu
Ateak atzera egin bezain laster sartu nintzen.
es
La apertura de la puerta y mi entrada fueron simultáneas.
fr
Le pêne cliqueta et je plongeai dans l'ouverture.
en
I plunged in with the door.
eu
Kalearen beste aldean sei bat pistolak kargadoreak hustu zituzten.
es
Al otro lado de la calle, apretaron doce gatillos.
fr
De l'autre côté de la rue, une douzaine d'automatiques se vidèrent.
en
Across the street a dozen guns emptied themselves.
eu
Ate-leihoetako kristal hautsiak kliski-klaska ari zitzaizkigun inguruan.
es
Saltaron por los aires los cristales de las ventanas y las puertas, cayendo trozos a nuestro alrededor.
fr
Les carreaux de la porte explosèrent et des éclats de vitrine s'éparpillèrent autour de nous.
en
Class shot from door and windows tinkled around us.
eu
Baten batek zangotrabatu ninduen.
es
Alguien me hizo caer.
fr
Quelqu'un me fit un croche-pied.
en
Somebody tripped me.
eu
Ikarak zazpi burmuin eta dozena erdi bat begi eman zizkidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hura ez zen txantxetako katramila.
es
El terror me armó con tres cerebros y seis ojos.
fr
La frousse me donna trois cerveaux et six yeux.
en
Fear gave me three brains and half a dozen eyes.
eu
Noonanek ederra sartu zidan.
es
Noonan se había lucido.
fr
Noonan m'avait possédé.
en
I was in a tough spot.
eu
Tipo haiek nola sinetsiko zuten ni ez nintzela harentzat lanean ari.
es
Les había dado motivo a esos tipos para que creyeran que estábamos de acuerdo.
fr
Ces gars-là devaient forcément me croire de son bord...
en
Noonan had slipped me a pretty dose. These birds couldn't help thinking I was playing his game.
eu
Lurrera bota eta bihurritu nintzen ateari aurrea emateko.
es
Caí al suelo y me di la vuelta para quedar frente a la puerta.
fr
Tout en dégringolant, je me tortillai pour me retourner vers la porte.
en
I tumbled down, twisting around to face the door.
eu
Lurra ukitzerako pistola eskuan neukan.
es
Antes de caer tenía la pistola en la mano.
fr
Lorsque je m'étalai par terre je tenais déjà mon feu.
en
My gun was in my hand by the time I hit the floor.
eu
Kalearen beste aldean Nick kankailua ate-hutsune batetik aterata eskuetan pistola bana zuela ari zitzaigun tiroka.
es
En la parte contraría de la calle, Nick, el hombrón, salió de un portal para disparar a dos manos contra nosotros.
fr
De l'autre côté de la rue, le gros Nick était sorti de sa planque pour nous canarder des deux mains.
en
Across the street, burly Nick had stepped out of a doorway to pump slugs at us with both hands.
eu
Armatua nuen besoa lurraren gainean zuzendu nuen.
es
Apoyé el brazo con que sostenía la pistola en el suelo.
fr
J'accoudai mon bras droit sur le plancher.
en
I steadied my gun-arm on the floor.
eu
Nicken gorputza tirabidean agertu zitzaidan. Tiro egin nuen.
es
Vi el enorme cuerpo de Nick en mi punto de mira. Apreté el gatillo.
fr
Je tenais la carcasse de Nick juste au bout de mon cran de mire.
en
Nick's body showed over the front sight. I squeezed the gun.
eu
Nickek tiro egiteari utzi zion.
es
Nick no disparó más.
fr
Je pressai la détente.
en
Nick stopped shooting.
eu
Pistolak bular gainean gurutzatu eta tropoiloan erori zen espaloi gainera.
es
Se cogió el pecho con las manos y cayó cruzado en la acera.
fr
Nick cessa de tirer, croisa ses deux pétards sur sa poitrine et s'affala sur le trottoir.
en
He crossed his guns on his chest and went down in a pile on the sidewalk.
eu
Norbaitek orkatiletatik tiratuz atzerantz eraman ninduen.
es
Unas manos me tiraron hacia adentro por los bolsillos.
fr
Des mains m'empoignèrent aux chevilles et me tirèrent en arrière.
en
Hands on my ankles dragged me back.
eu
Zorua nire kokotsetik hurbil printzatzen zen.
es
El suelo me desgarró la barbilla.
fr
Le plancher m'érafla le menton.
en
The floor scraped pieces off my chin.
eu
Atea danbatekoz itxi zen.
es
Se cerró la puerta en el acto.
fr
La porte claqua et un mariole remarqua :
en
The door slammed shut.
eu
Komedianteren batek esan zuen:
es
Alguien dijo con sorna:
fr
 
en
Some comedian said:
eu
-Alajaina, jendeak ez hau asko maite.
es
-Parece que no eres muy popular.
fr
-Dis donc !
en
"Uh-huh, people don't like you."
eu
Lurrean eseri eta oihuz esan nion denei:
es
Me senté y levanté la voz sobre el ruido:
fr
y a des gars qui t'encaissent pas...
en
I sat up and shouted through the racket:
eu
-Nik ez nekien honen berri.
es
-Yo no he preparado esto.
fr
-Je ne suis pas dans le coup, lui criai-je en m'asseyant.
en
"I wasn't in on this."
eu
Tiro hotsa bakandu zen, gero atertu.
es
El tiroteo cedió hasta acabar.
fr
La fusillade s'espaça, puis cessa.
en
The shooting dwindled, stopped.
eu
Ate-leihoetako gortinak han-hemenka zulo grisez zipriztinduta zeuden.
es
La puerta y las ventanas estaban agujereadas.
fr
La porte et les stores de la vitrine étaient semés de trous blafards.
en
Door and window blinds were dotted with gray holes.
eu
Xurrumurru ilun batek esan zuen ilunpetan:
es
Se oyó un susurro en la sombra:
fr
Un chuchotement rauque s'éleva dans l'obscurité :
en
A husky whisper said in the darkness:
eu
-Tod, Slats eta zu, zaindu beheko alde hau.
es
-Tod, tú y Slats haced guardia aquí.
fr
-Tod, toi et Slat, vous allez faire le pet ici.
en
"Tod, you and Slats keep an eye on things down here.
eu
Gainerakoak gora joan gaitezke.
es
Los demás vamos arriba.
fr
Et nous autres, on va cavaler là-haut.
en
The rest of us might as well go upstairs."
eu
Dendaren atzeko gela bat gurutzatu, pasabide batetik sartu, eskailera-sail alfonbratu bat igo eta bigarren solairuko gela batera iritsi ginen, erdian dado-jokorako mahai bat zuena.
es
Cruzamos la trastienda, salimos a un corredor, subimos una escalera alfombrada y nos introdujimos en una habitación del primer piso, ocupada por una mesa de jugar a los dados, una mesa de crap.
fr
Nous traversâmes l'arrière-boutique, puis un couloir, et grimpâmes un escalier pour aboutir dans une chambre du second qui contenait une table de jeu garnie d'un rebord destiné à lancer les dés.
en
We went through a room behind the store, into a passageway, up a flight of carpeted steps, and into a second-story room that held a green table banked for crap-shooting.
eu
Gela txikia zen, ez zuen leihorik eta argiak piztuta zeuden.
es
Era una habitación pequeña, sin ventanas y estaba iluminada con luz artificial. Éramos cinco.
fr
La pièce était petite, sans fenêtres et vivement éclairée.
en
It was a small room, had no windows, and the lights were on.
eu
Bost ginen, Thaler eseri eta zigarro bat piztu zuen.
es
Thaler se sentó y encendió un cigarrillo.
fr
Nous étions cinq en tout.
en
There were five of us.
eu
Gizon txiki beltzarana zen, aurpegi ederrekoa ematen zuena koruko kantoreen estiloaren barruan, haren ezpain mehe gogorrei erreparatu arte.
es
Era pequeño y moreno, tenia la cara agradable excepto su boca, delgada y fuerte.
fr
Thaler s'assit et alluma une cigarette. C'était un petit gars basané avec une jolie gueule d'amour, mais des lèvres dures et minces.
en
Thaler sat down and lit a cigarette, a small dark young man with a face that was pretty in a chorusman way until you took another look at the thin hard mouth.
eu
Hogei urte baino askoz gehiago ez zituen mutil ile-hori ihar bat, tweed-ezko jazkiak soinean zituena, sofa batean botata zegoen ahoz gora eta kea botatzen zuen sabairantz.
es
Un chico rubio y cuadrado, de unos veinte años, vestido con ropa suave manufacturada, estaba echado en un sofá, lanzando el humo del cigarrillo al techo.
fr
Un petit blond étriqué de moins de vingt ans, en complet de tweed, était vautré sur un divan et soufflait de la fumée au plafond.
en
An angular blond kid of no more than twenty in tweeds sprawled on his back on a couch and blew cigarette smoke at the ceiling.
eu
Beste mutil bat, hura bezain ile-hori eta gaztea, baina ez hain iharra, han ari zen bere korbata gorria txukun jartzen, bere ile horia lisatzen.
es
Otro chico, también rubio y joven, pero no tan cuadrado, estaba ocupado en la colocación de su corbata rojiza y peinándose su pajizo cabello.
fr
Un autre jeunet tout aussi blond, mais moins gringalet, était très occupé à rectifier son n?ud de cravate rouge et à lisser ses cheveux paille.
en
Another boy, as blond and as young, but not so angular, was busy straightening his scarlet tie, smoothing his yellow hair.
eu
Hogeita hamar urteko gizon aurpegi-mehe bat gelan batera eta bestera zebilen aspertu itxurarekin eta Rosy Cheeks-en doinua murmuriatuz.
es
Un hombre de cara chupada, que representaba unos treinta años, casi sin barbilla bajo la boca grande y blanda, se paseaba aburrido por la habitación tarareando Carita de rosa.
fr
Un troisième type d'une trentaine d'années, au visage en lame de couteau, avec un menton fuyant et des lèvres molles, errait dans la pièce d'un air ennuyé en sifflant Rosy Cheeks.
en
A thin-faced man of thirty with little or no chin under a wide loose mouth wandered up and down the room looking bored and humming Rosy Cheeks.
eu
Thalerren aulkitik metro batera edo zegoen beste batean jarri nintzen.
es
Me senté en una silla a dos o tres pies de la de Thaler.
fr
Je m'assis sur une chaise à un mètre de Thaler.
en
I sat in a chair two or three feet from Thaler's.
eu
-Zenbat denboraz jarraitu behar du Noonanek horrela?
es
-¿Va a seguir Noonan con el teatro mucho tiempo?
fr
-Combien de temps Noonan va-t-il continuer à me cavaler ? demanda-t-il.
en
"How long is Noonan going to keep this up?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
- me preguntó.
fr
 
en
 
eu
Ez zegoen batere emoziorik haren ahots lakar xuxurlarian, gehienez ere aspertu kutsu bat.
es
No había ningún calor en sus broncos susurros, sólo un ligero enfado.
fr
Sa voix rauque et basse n'exprimait rien qu'un ennui modéré.
en
There was no emotion in his hoarse whispering voice, only a shade of annoyance.
eu
-Oraingo honetan zure bila dabil-esan nion-.
es
-Esta vez quiere pescarte-le dije-.
fr
-Cette fois-ci, il te cherche, dis-je.
en
"He's after you this trip," I said.
eu
Azkeneraino iritsi nahiko du oraingoan, nik uste.
es
Creo que habla en serio.
fr
Il est décidé à te faire la peau.
en
"I think he's going through with it."
eu
Jokalariak irribarre estu, mesprezuzkoa egin zuen.
es
El jugador sonrió desdeñosamente.
fr
Thaler eut un mince sourire méprisant.
en
The gambler smiled a thin, contemptuous smile.
eu
-Jakin behar luke zer nolako aukera paregabea daukan niri horrelako salaketa hankamotza eginez.
es
-Me gustaría saber si realmente puede llevarme a la horca con unas cuantas pruebas incompletas.
fr
-Il devrait pourtant savoir qu'il n'a pas une chance de me coller une histoire à la flan comme celle-là sur le dos.
en
"He ought to know what a swell chance he's got of hanging a onelegged rap like that on me."
eu
-Ez du inolako auzitegitan frogatzen ibiltzeko asmorik-esan nion.
es
-No tiene intención de llevarte a juicio.
fr
-Les preuves, il s'en bat l'?il, dis-je.
en
"He's not figuring on proving anything in court," I said.
eu
-Ez?
es
-¿No?
fr
-Sans blague ?
en
"No?"
eu
-Atxilotzean gogor egiteagatik edo ihes egiten saiatzeagatik zu garbitzeko asmotan dira.
es
-Quiere liquidarte por oponer resistencia a la detención, o por intentar huir.
fr
-Tu seras buté en résistant aux flics ou en cherchant à te barrer. Après ça, tout sera cuit.
en
"You're to be knocked off resisting arrest, or trying to make a getaway.
eu
Ez du ezer asko frogatu beharrik izango horrela.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zaharrago eta gogorrago ari da bihurtzen.
es
Para eso no va a necesitar pruebas.
fr
-Il devient mauvais avec l'âge.
en
He won't need much of a case after that."
aurrekoa | 122 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus