Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ekarrarazi gainerako gizonak hona-esan zuen Noonanek alai-.
es
-Avisa a los muchachos-dijo Noonan satisfecho-.
fr
-Rassemblez le reste des hommes ici, dit Noonan jovialement.
en
"Get the rest of the boys down here," Noonan said cheerfully.
eu
Ipurdiz gora jarriko dugu dena argitu orduko.
es
Antes de que amanezca estará saldado este asunto.
fr
On foncera au petit jour.
en
"We'll knock it over as soon as it gets light."
eu
Nick kankailuak eta biok Noonanekin buelta bat eman genuen poliziburuak bakoitza bere lekuan zegoela ziurtatzen zuen bitartean.
es
Nick, el corpulento, y yo fuimos con Noonan a pasar revista a sus hombres en sus distintos emplazamientos.
fr
Le gros Nick et moi fîmes une ronde avec le chef qui désirait s'assurer que chacun était bien à son poste.
en
The burly Nick and I went around with the chief while he made sure his men were properly placed.
eu
Ez zitzaizkidan ezer asko iruditzen:
es
No era ningún espectáculo gratificador:
fr
Ces bonshommes n'avaient rien d'inspirant.
en
 
eu
aurrean zuten lanerako batere gogo bizirik erakusten ez zuen koldar koadrila zabarra.
es
un puñado de hombres desarrapados, de mirada torva, sin ningún interés por lo que iban a hacer.
fr
C'était un ramassis de péquenots au regard fuyant et sans le moindre enthousiasme pour le boulot qui les attendait.
en
I didn't think much of them-a shabby, shifty-eyed crew without enthusiasm for the job ahead of them.
eu
Zerua gris higatua bihurtu zen.
es
El cielo había tomado una tonalidad grisácea.
fr
Le ciel avait pris une teinte grisâtre.
en
The sky became a faded gray.
eu
Noonan, Nick eta ni fontaneria bateko atearen aurrean geratu ginen, gure tiro-xedearen parean, kalearen beste aldean.
es
Noonan, Nick y yo nos paramos delante de la puerta de una fontanería, nuestro objetivo estaba en diagonal en la parte opuesta de la calle.
fr
Le chef, Nick et moi nous postâmes dans l'entrée d'une plomberie située de l'autre côté de la rue, en diagonale avec notre objectif.
en
The chief, Nick, and I stopped in a plumber's doorway diagonally across the street from our target.
eu
Joko-etxea ilunpetan zegoen, goiko leihoak hutsik, tabako-dendako gortinak eraitsita, bai leihoetakoak bai atekoak.
es
No había luz en el garito, las ventanas de los pisos de arriba, eran huecos negros y la tabacalería tenia bajadas las cortinillas de las ventanas y la puerta.
fr
Le repaire de Thaler était plongé dans l'obscurité. Les fenêtres du haut étaient closes et les stores du bureau de tabac baissés.
en
Whisper's joint was dark, the upper windows blank, blinds down over cigar store windows and door.
eu
-Whisperri aukerarik batere eman gabe hastea ez dut gustoko lana-esan zuen Noonanek-.
es
-No me agrada empezar sin ofrecerle antes una oportunidad al Susurro-dijo Noonan-.
fr
-Ça me chiffonne de commencer la danse sans donner une chance à Whisper, dit Noonan.
en
"I hate to start this without giving Whisper a chance," Noonan said.
eu
Ez da tipo txarra.
es
Es un buen muchacho.
fr
 
en
 
eu
Baina ni berarekin hitzegitera joatea, alferrikako lana.
es
Pero no vale la pena hablarle.
fr
Ce n'est pas un mauvais zigue.
en
"He's not a bad kid.
eu
Ez nau sekula asko estimatu. Niri begiratu zidan.
es
No le caigo bien. Me miró.
fr
Mais c'est pas la peine que j'essaie de lui causer, il n'a jamais pu me blairer.
en
But there's no use me trying to talk to him.
eu
Ez nuen ezer esan.
es
No hablé.
fr
 
en
 
eu
-Ez al zenuke saiatu nahi?
es
-¿Hablaría usted con él?
fr
Son regard se posa sur moi.
en
He never did like me much."
eu
-galdetu zidan.
es
-me preguntó.
fr
Je me tus...
en
He looked at me.
eu
-Bai, saiatuko naiz.
es
-Sí.
fr
-Vous ne voudriez pas essayer ?
en
I said nothing.
eu
-Ongi dago hori zure partetik.
es
Voy a intentarlo.
fr
demanda-t-il. -Ouais.
en
"You wouldn't want to make a stab at it?" he asked.
eu
Benetan estimatuko dizut horixe egitea.
es
-Muy bien.
fr
-Ça, c'est chouette de votre part.
en
"That's fine of you.
eu
Istilurik gabe ateratzeko prest dagoen besterik ez duzu argitu behar berarekin.
es
Se lo agradezco de corazón.
fr
Vous me rendrez un sacré service.
en
I'll certainly appreciate it if you will.
eu
Badakizu zer esan behar zaion...
es
A ver si le puede convencer de que salga pacíficamente.
fr
Tâchez seulement de le décider à nous suivre sans faire le méchant.
en
You just see if you can talk him into coming along without any fuss.
eu
bere hobe beharrez dela, eta hori dena.
es
Dígale, ya sabe, que es por su bien y todo eso.
fr
Vous savez bien quoi lui dire ?
en
You know what to say-for his own good and all that, like it is."
eu
-Bai-esan nuen, eta tabako-dendarantz abiatu nintzen, eskuak hutsik neramatzala garbi adierazteko besoak gorputzetik bereizita balantzatzen sekulako arreta jarriaz.
es
Además es verdad.-Sí-dije, y me acerqué a la tabacalería, tratando de acompasar el movimiento de mis manos, a todas luces vacías, con el de mis costados.
fr
Que c'est pour son bien, etc.
en
"Yeah," I said and walked across to the cigar store, taking pains to let my hands be seen swinging empty at my sides.
eu
Egunsentirako denbora puska bat falta zen artean.
es
El día estaba naciendo lentamente.
fr
-Oui, dis-je, et je traversai dans la direction du bureau de tabac, en laissant balancer avec ostentation mes mains vides à mes côtés.
en
Day was still a little way off.
eu
Kaleak kearen kolorea zeukan.
es
La calle tenia un color de humo.
fr
L'aube pointait à peine et la rue était couleur de fumée.
en
The street was the color of smoke.
eu
Nire oinek zarata izugarria egiten zuten pauso bakoitzeko.
es
Mis pasos golpeaban el pavimento.
fr
Mes pas résonnaient sur la chaussée.
en
My feet made a lot of noise on the pavement.
eu
Atearen aurrean geratu nintzen eta kristala behatz-koskoekin jo nuen, poliki.
es
Me paré ante la puerta y llamé al cristal con los nudillos, suavemente.
fr
Je m'arrêtai devant la porte et heurtai légèrement la vitrine du doigt.
en
I stopped in front of the door and knocked the glass with a knuckle, not heavily.
eu
Atearen barrualdeko gortina berde eraitsiak kristala ispilu bihurtzen zuen.
es
La cortinilla verde al otro lado del cristal hacía de azogue.
fr
Le store vert baissé derrière la glace de la porte formait miroir.
en
The green blind down inside the door made a mirror of the glass.
eu
Bertan bi gizon ikusi nituen kalearen beste aldean gorantz joaten.
es
Vi en él el reflejo de dos hombres que se movían al otro lado de la calle.
fr
J'y vis deux hommes remonter de l'autre côté de la rue.
en
In it I saw two men moving up the other side of the street.
eu
Barruan ez zen ezeren zantzurik.
es
No se oía nada dentro.
fr
Aucun son à l'intérieur.
en
No sound came from inside.
eu
Indar handiagoz jo nuen, gero eskua beheratu nuen heldulekuan tarrapateko batzuk emateko asmoz.
es
Insistí, con más fuerza, y después cogí el picaporte.
fr
Je frappai plus fort, puis laissai ma main descendre pour secouer la poignée.
en
I knocked harder, then slid my hand down to rattle the knob.
eu
Barrutik abisu hau eman zuten:
es
Me aconsejaron desde dentro:
fr
Un conseil m'arriva de l'autre côté de la porte :
en
Advice came from indoors:
eu
-Alde hortik, oraindik garaiz habil eta.
es
-Lárgate si estimas en algo tu pellejo.
fr
-Taille-toi si tu veux pas dérouiller.
en
"Get away from there while you're able."
eu
Ahots bozatu bat zen, baina ez xurrumurrua, beraz ez zen Whisper izango seguruenik.
es
Era una voz sin relieve, pero no un susurro, por lo que supuse que no era el Susurro.
fr
La voix était basse, mais pleine ; ce ne devait pas être celle de Whisper.
en
It was a muffled voice, but not a whisper, so probably not Whisper's.
eu
-Thalerrekin hitzegin nahi dut-esan nuen.
es
-Quiero hablar con Thaler-dije.
fr
-Je voudrais dire un mot à Thaler, fis-je.
en
"I want to talk to Thaler," I said.
eu
-Hoa bidali hauen urdai-mordoarekin hitzegitera.
es
-Habla con el pedazo de alcornoque que te mandó venir.
fr
-Garde tes salades pour la tête de lard qui t'a envoyé ici.
en
"Go talk to the lard-can that sent you."
eu
-Ez nator Noonanen partetik.
es
-No hablo por Noonan.
fr
-Noonan n'est pas dans le coup.
en
"I'm not talking for Noonan.
eu
Thaler nik esaten dudana entzuteko moduan al da?
es
¿Puede oírme, Thaler?
fr
Thaler peut-il m'entendre ?
en
Is Thaler where he can hear me?"
eu
Isilunea. Gero ahots bozatuak esan zuen:
es
Un silencio. Luego la cansina voz dijo:
fr
Il y eut une pause, puis la voix étouffée répondit :
en
A pause. Then the muffled voice said:
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Continentaleko agentea naiz, Noonan zure bila zetorrela Dinah Brandi esan ziona-esan nion-.
es
-Soy el agente de la Continental que le previno a Dinah de que Noonan quiere cargarle a usted el muerto.
fr
-Je suis le type de la Continental qui a prévenu Dinah Brand que Noonan essayait de te poisser.
en
"I'm the Continental op who tipped Dinah Brand off that Noonan was framing you," I said.
eu
Bost minutuko hizketaldia aski dut.
es
Déjeme hablar cinco minutos.
fr
J'aimerais te causer cinq minutes.
en
"I want five minutes' talk with you.
eu
Noonanekin dudan zerikusi bakarra da haren bandaren plana oztopatu nahia.
es
No estoy aliado con Noonan, excepto en el deseo de impedirle realizar su asqueroso plan.
fr
Je n'ai rien à voir avec Noonan, sauf pour démolir sa combine.
en
I've got nothing to do with Noonan except to queer his racket.
eu
Bakarrik nago.
es
Estoy solo.
fr
Je suis seul.
en
I'm alone.
eu
Burdina lurrera botako dut nahi baduzu.
es
Puedo tirar la pistola al suelo, si quiere. Déjeme entrar.
fr
Si vous y tenez, je laisse mon flingue sur le trottoir.
en
I'll drop my rod in the street if you say so. Let me in."
eu
Zain geratu nintzen.
es
Esperé.
fr
Laissez-moi entrer.
en
I waited.
eu
Neskak eman baldin bazion nik harekin izandako elkarrizketaren berri, sinetsiko zuen.
es
Todo dependía de si la chica le había contado el asunto.
fr
J'attendis.
en
It depended on whether the girl had got to him with the story of my interview with her.
eu
Denbora puska luzea iruditu zitzaidan zain egon nintzena.
es
La espera se me hizo eterna.
fr
Il s'agissait de savoir si la fille lui avait servi notre petite conversation.
en
I waited what seemed a long time.
eu
Ahots bozatuak esan zuen:
es
La voz monótona dijo:
fr
La voix étouffée prononça :
en
The muffled voice said:
eu
-Irekitzen dugunean, sartu azkar.
es
-Vamos a abrir, en ese preciso instante entre.
fr
-Quand on ouvrira, magne-toi ;
en
"When we open, come in quick.
eu
Eta trikimailurik ez.
es
Y no haga trampa.
fr
et ne fais pas le con.
en
And no stunts."
aurrekoa | 122 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus