Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan nion biharamunean Herald-era deituko niola.
es
Le dije que le llamaría al Herald por la mañana.
fr
Je lui dis que je tâcherais de l'atteindre le lendemain matin au Herald.
en
I said I would get in touch with him at the Herald in the morning.
eu
Susmoa harturik joan nintzen etxetik, haren ezkerreko mokasin berdearen muturra odola zirudien zerbaitekin zikinduta eta bustita nolaz zegoen ezin asmaturik.
es
Me fui intrigado por saber qué había ocasionado que la verde punta de su zapatilla izquierda estuviera manchada y húmeda con algo que parecía sangre.
fr
Puis je pris congé en me demandant pourquoi le bout vert de son soulier gauche portait une tache sombre et humide qui ressemblait à du sang.
en
I went away wondering why the green toe of her left slipper was dark and damp with something that could have been blood.
eu
Broadwayraino oinez joan nintzen eta han tranbia bat hartu nuen.
es
Caminé hasta Broadway y cogí allí un tranvía.
fr
J'allai à pied jusqu'à Broadway où je sautai dans un tram.
en
I walked over to Broadway and caught a street car.
eu
Iparralderantz hiru kale haruntzago, hotelera iritsi baino lehen, jende multzo batzuek Udaletxeko alboko atearen aurrean zer egiten zuten jakiteko jaitsi nintzen.
es
Tres manzanas al norte, antes de llegar al hotel, bajé para enterarme de qué hacían unos grupos de gente parados en la acera delante de la puerta lateral del Ayuntamiento.
fr
Trois blocks avant mon hôtel, je descendis en marche pour découvrir la raison d'un rassemblement formé devant une entrée latérale du city-hall.
en
Three blocks north of my hotel I got off to see what the crowd was doing around a side entrance of the City Hall.
eu
Hogeita hamar-berrogeiren bat gizonezko zeuden, eta emakume bakarren batzuk, poliziaren bulego nagusia idatzia zuen ate baten aurrean begira.
es
Había de treinta a cuarenta hombres y algunas mujeres mirando una puerta en la que podía leerse: "JEFATURA DE POLICÍA".
fr
Trente ou quarante bonshommes et une poignée de femelles étaient massés sur le trottoir, regardant une porte marquée Police department.
en
Thirty or forty men and a sprinkling of women stood on the sidewalk looking at a door marked Police Department.
eu
Han zeuden labe garaietako eta meatzeetako langileak, laneko arropak soinean zituztela, bilar eta dantzalekuetatik etorritako gazteak, gizon txukun jantziak eta masaila zuri distiratsukoak, senar zintzoen aurpegikera serioko gizonak, haiek bezain emakume errespetagarri eta serio bakar batzuk, eta prostitutaren bat edo beste.
es
Había trabajadores de los altos hornos y las minas, en ropa de trabajo, jóvenes venidos de los billares y las salas de baile, hombres acicalados y de mejillas pálidas y relucientes, hombres con la expresión adusta de maridos honrados, algunas mujeres no menos respetables y serias y unas cuantas prostitutas.
fr
Il y avait là des mineurs et des ouvriers des fonderies encore en vêtements de travail, des gigolos de dancing et des habitués d'académies de billard, minces avec de minces figures pâles, des types aux gueules sinistres, de bons pères de famille, une pincée de femmes du même acabit et quelques horizontales.
en
There were men from mines and smelters still in their working clothes, gaudy boys from pool rooms and dance halls, sleek men with slick pale faces, men with the dull look of respectable husbands, a few just as respectable and dull women, and some ladies of the night.
eu
Jende multzo horretara hurbildu eta traje gris zimurtuko gizon sendo baten ondoan geratu nintzen.
es
Me acerqué a toda esa gente y me paré junto a un hombretón de traje gris y arrugado.
fr
Je m'approchai et m'arrêtai à côté d'un individu trapu vêtu d'un costume gris tout froissé.
en
On the edge of this congregation I stopped beside a square-set man in rumpled gray clothes.
eu
Haren aurpegia eta ezpainak ere grisak ziren, baina ez zuen hogeita hamar urte baino gehiago zuenik ematen. Aurpegi zabal potoloa zeukan, eta tipo argia ematen zuen.
es
Su rostro, e incluso sus labios, también eran grises, pero no aparentaba más de treinta años. Tenia una cara ancha, regordeta e inteligente.
fr
Son large visage aux traits épais et intelligents et ses lèvres charnues étaient également grisâtres.
en
His face was grayish too, even the thick lips, though he wasn't much older than thirty. His face was broad, thick-featured and intelligent.
eu
Bere jantzietan kolore pixka bateko gauza bakarra korbata gorri bat zen, franela grisezko alkandoraren gainean begizta bat eginda zeramana.
es
La única nota de color en su vestimenta era un pañuelo rojo atado con un nudo sobre su camisa de franela gris.
fr
La seule note de couleur de l'ensemble était fournie par une cravate rouge qui tranchait sur sa chemise de flanelle grise.
en
For color he depended on a red windsor tie that blossomed over his gray flannel shirt.
eu
-Zer gertatzen da hemen? -bota nion zuzen-zuzenean.
es
-¿Qué pasa aquí? -le espité.
fr
-Qu'est-ce qui se passe ? demandai-je.
en
"What's the rumpus?" I asked him.
eu
Goitik behera begiratu zidan, ematera zihoan informazioa esku onetara zihoala ziurtatzeko bezala.
es
Me miró de arriba abajo para asegurarse, antes de contestar, si parecía lo suficientemente discreto como para responderme.
fr
Il me détailla soigneusement avant de répondre comme s'il avait voulu s'assurer que son renseignement s'adressait au bon endroit.
en
He looked at me carefully before he replied, as if he wanted to be sure that the information was going into safe hands.
eu
Begi grisak zituen, jantziak bezala, baina gogorragoak itxuraz.
es
Sus ojos eran grises al igual que su ropa, pero más duros.
fr
-Don Willsson est monté poser ses fesses à la droite du Père...
en
His eyes were gray as his clothes, but not so soft.
eu
-Don Willsson Jainkoaren eskuinaldean esertzera joan da, Jainkoak bala-zuloei muzin egiten ez badie behintzat.
es
-Don Willsson ha ido a sentarse a la derecha de Dios, a menos que a Dios le preocupen los agujeros de bala.
fr
si les types transformés en écumoire ne lui font pas mal aux yeux. -Qui l'a descendu ?
en
"Don Willsson's gone to sit on the right hand of God, if God don't mind looking at bullet holes."
eu
-Nork hil du?
es
-¿Quién le ha matado?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"Who shot him?" I asked.
eu
Gizon grisak lepondoa hazkatu eta esan zuen:
es
El hombre gris se rascó la cabeza y dijo:
fr
Le type en gris se gratta la nuque et déclara :
en
The gray man scratched the back of his neck and said:
eu
-Pistola zeukan norbaitek.
es
-Alguien con una pistola.
fr
-Un mec avec un pétard.
en
"Somebody with a gun."
eu
Ni informazio bila nenbilen, ez listokerien bila.
es
Yo quería información, no muestras de ingenio.
fr
Je cherchais des renseignements et pas des bons mots.
en
I wanted information, not wit.
eu
Jendetzako beste edozeini galde niezaiokeen, baina korbata gorrikoa interesatzen zitzaidan.
es
Podría haber preguntado a cualquier otro del grupo, pero el del pañuelo rojo me interesaba.
fr
J'aurais tenté ma chance auprès d'un autre spectateur, mais la cravate rouge m'intéressait.
en
I would have tried my luck with some other member of the crowd if the red tie hadn't interested me.
eu
Honela esan nion:
es
Así que le dije:
fr
Je repris :
en
I said:
eu
-Ez naiz hemen bizi.
es
-No vivo aquí.
fr
-Je suis un étranger ici.
en
"I'm a stranger in town.
eu
Nahi baduzu, bota errua niri. Kanpotarrak horretarakoxe gaude.
es
Puede echarme la culpa a mí. Para eso estamos los forasteros.
fr
Payez-vous mon portrait, c'est pour ça que les étrangers sont faits.
en
Hang the Punch and Judy on me. That's what strangers are for."
eu
-Donald Willsson, gizon ondratua, Morning Herald eta Evening Herald-en zuzendaria lehentxeago aurkitu dute Hurricane Streeten ezezagun batzuek tiroz eraitsi ondoren-errezitatu zuen lelo bat bailitzan-.
es
-Donald Willsson, hombre honesto, propietario del Morning Herald y del Evening Herald fue encontrado en Hurricane Street hace un rato muerto a tiros por unos desconocidos-recitó con un rápido sonsonete-.
fr
-Donald Willsson, esquire, éditeur des Morning et Evening Herald, trouvé il y a quelques instants dans Hurricane Street, proprement révolvérisé par une main inconnue...
en
"Donald Willsson, Esquire, publisher of the Morning and Evening Heralds, was found in Hurricane Street a little while ago, shot very dead by parties unknown," he recited in a rapid singsong.
eu
Horrela lortu al dut zu ez mintzea?
es
¿He conseguido no ser morboso?
fr
psalmodia-t-il, d'un ton rapide.
en
"Does that keep your feelings from being hurt?"
eu
-Eskerrik asko-begiztaren muturretako bat ukitu nion-.
es
-Gracias-le toqué un borde del pañuelo-.
fr
(Je touchai du doigt le bout flottant de la cravate rouge.) Ça signifie quelque chose...
en
I put out a finger and touched a loose end of his tie.
eu
Zerbait esan nahi al du ala besterik gabe jazten duzu?
es
¿Quiere decir algo o es sólo un gusto?
fr
ou c'est juste pour l'effet ?
en
"Mean anything? Or just wearing it?"
eu
-Bill Quint naiz.
es
-Soy Bill Quint.
fr
-Je suis Bill Quint.
en
"I'm Bill Quint."
eu
-Bai zera! -hotsegin nuen izenaz oroitu nahian-.
es
-¿De veras? -exclamé tratando de recordar su nombre-.
fr
-Bon Dieu ! m'écriai-je, en essayant de situer le nom ;
en
"The hell you are!" I exclaimed, trying to place the name.
eu
Urte askotarako!
es
¡Encantado de conocerle!
fr
je suis rudement content de vous rencontrer !
en
"By God, I'm glad to meet you!"
eu
Kartera atera nuen eta nire txartel sailean bila hasi nintzen, han eta hemen bilduak bainituen mordoxka bat.
es
Saqué la cartera y rebusqué en mi colección de tarjetas, reunidas en diversas circunstancias.
fr
Je sortis mon porte-cartes et feuilletai rapidement la collection de pièces d'identité que j'avais ramassée à droite et à gauche.
en
I dug out my card case and ran through the collection of credentials I had picked up here and there by one means or another.
eu
Gorriaren bila nenbilen.
es
La que yo buscaba era roja.
fr
Ce que je cherchais c'était la carte rouge.
en
The red card was the one I wanted.
eu
Hartan zioen ni Henry F. Neill nintzela, marinela, Industrial Workers of the World-eko kide zintzoa.
es
En ella decía que yo era Henry F. Neill, marinero, eficaz militante de la Industrial Workers of the World.
fr
Elle me donnait pour un certain Henry F. Neil, navigateur breveté et membre estimé de l'Internationale ouvrière.
en
It identified me as Henry F. Neill, A. B. seaman, member in good standing of the Industrial Workers of the World.
eu
Gezurra zen, jakina.
es
Por supuesto era mentira.
fr
Naturellement, il n'y avait pas un mot de vrai.
en
There wasn't a word of truth in it.
eu
Txartel gorria luzatu nion Bill Quinti:
es
Le extendí la tarjeta roja a Bill Quint.
fr
Je passai la carte à Bill Quint.
en
I passed this card to Bill Quint.
eu
arretaz irakurri zuen aurretik eta atzetik, itzuli zidan, eta mesfidantzaz begiratu zidan bekoz beko.
es
La leyó con detenimiento por delante y por detrás, me la devolvió y me escrutó desconfiado.
fr
Il la lut soigneusement, recto et verso, me la rendit et m'examina des pieds à la tête sans marquer beaucoup de confiance.
en
He read it carefully, front and back, returned it to my hand, and looked me over from hat to shoes, not trustfully.
eu
-Beno, hori ez da berriro hilko honezkero-esan zuen-.
es
-Bueno, éste ya no se levanta-dijo-.
fr
-On ne va pas le retuer tout de suite, dit-il.
en
"He's not going to die any more," he said.
eu
Nora zoaz?
es
¿Adonde va usted?
fr
De quel côté allez-vous ?
en
"Which way you going?"
eu
-Edozein lekutara.
es
-A cualquier sitio.
fr
-Ça m'est égal.
en
"Any."
eu
Abiatu ginen eta, ustez halaxe suertatu zelako, hurrengo kaletik jo genuen ixkinan.
es
Nos pusimos a caminar y, creo que al azar, doblamos una esquina.
fr
Nous redescendîmes la rue ensemble, tournâmes dans une autre et, d'après ce qu'il me sembla, tout à fait au hasard.
en
We walked down the street together, turned a corner, aimlessly as far as I knew.
eu
-Nolatan etorri zara hona, marinela izanda? -galdetu zidan arreta handirik gabe.
es
-¿Cómo es que ha venido aquí si es marinero? -me preguntó sin demasiado interés.
fr
-Qu'est-ce qui vous amène ici, si vous êtes marin ?
en
"What brought you in here, if you're a sailor?" he asked casually.
eu
-Nondik atera duzu hori?
es
-¿De dónde sacó usted esa idea?
fr
-Où avez-vous pris que j'étais marin ?
en
"Where'd you get that idea?"
eu
-Txartelak hori dio.
es
-Lo dice la tarjeta.
fr
-Et votre carte ?
en
"There's the card."
eu
-Badut beste bat arotza naizela dioena-esan nion-.
es
-Tengo otra que dice que soy carpintero-dije-.
fr
-J'en ai une autre qui dit que je suis bûcheron, répliquai-je.
en
"I got another that proves I'm a timber beast," I said.
eu
Meatzaria ere izan naiteke, bihar bertan izango dut horixe egiaztatzen duen papera.
es
También puedo ser minero, mañana mismo conseguiré un papel que lo acredite.
fr
Si vous voulez que je sois mineur, j'en aurai une autre demain matin.
en
"If you want me to be a miner I'll get one for that tomorrow."
eu
-Zaila iruditzen zait.
es
-Eso lo veo difícil.
fr
-Pas de danger, c'est moi qui les donne ici.
en
"You won't.
eu
Horretan aritzen direnak neure menpe daude.
es
Yo soy el que manda en los que trabajan aquí.
fr
-Et si vous receviez une dépêche de Chi ?
en
I run 'em here."
eu
-Eta Chicagotik telegrama bat jasoko bazenu? -galdetu nion.
es
-¿Y si recibiera un telegrama de Chicago? -le dije.
fr
répliquai-je.
en
"Suppose you got a wire from Chi?" I asked.
eu
-Niri Chicago bost pito axola.
es
-Me importa un bledo Chicago.
fr
-Merde pour Chi !
en
"Hell with Chi!
eu
Hemen ni naiz nagusi.
es
Aquí mando yo.
fr
Ici, c'est moi le patron.
en
I run 'em here."
aurrekoa | 122 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus