Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Meatzeekin zerikusirik baduzu?
es
¿Tiene algo que ver con las minas?
fr
Vous travaillez dans les mines ?
en
Are you engaged in mining?"
eu
-Oraintxe bertan ez.
es
-En este momento, no.
fr
-Pas en ce moment.
en
"Not just now."
eu
Tximiniaren erlaizean zegoen erlojuari begiratu eta esan zuen:
es
Miró el reloj colocado sobre la repisa de la chimenea y dijo:
fr
Elle jeta un coup d'?il vers la pendule et dit :
en
She looked at the clock on the mantel and said:
eu
-Donaldek ez du gizalege onik erakusten zu horrela ekarrarazi eta gaueko ordu hauetan hemen edukiaraziz! Hauek ez dira negozio-orduak eta.
es
-Donald es un desconsiderado al hacerlo venir, y dejarle esperando a estas horas de la noche que no son horas de hacer negocios.
fr
-Ce n'est pas bien de la part de Donald de vous avoir fait venir ici à une heure pareille pour vous faire attendre.
en
"It's inconsiderate of Donald to bring you out here and then keep you waiting, at this time of night, long after business hours."
eu
Ez zuela axola esan nion.
es
Le dije que no tenía importancia.
fr
Je l'assurai que c'était sans importance.
en
I said that was all right.
eu
-Baina agian ez da negozio kontua izango.
es
-Pero tal vez no sea un asunto de negocios.
fr
-Mais vous n'êtes peut-être pas venu pour affaires ? suggéra-t-elle.
en
"Though perhaps it isn't a business matter," she suggested.
eu
Ez nion erantzunik eman.
es
No contesté.
fr
Je ne répondis pas.
en
I didn't say anything.
eu
Barre egin zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
algaratxo labur bat, intentzioz betea.
es
Lanzó una risita irónica.
fr
Elle se mit à rire d'un rire bref nuancé d'âpreté.
en
She laughed-a short laugh with something sharp in it.
eu
-Ez pentsatu zuk uste bezain kuxkuxeroa naizenik-esan zuen alai.
es
-Le aseguro que no soy tan entrometida como piensa usted-dijo alegremente-.
fr
-Je ne suis pas d'ordinaire aussi indiscrète que vous pouvez le croire, dit-elle d'un ton léger.
en
"I'm really not ordinarily so much of a busybody as you probably think," she said gaily.
eu
Agian zure hitz eskasiak pizten dit jakin-mina.
es
Quizá sea su reserva lo que me provoca la curiosidad.
fr
Mais vous êtes tellement renfermé que je n'ai pu m'empêcher de me sentir curieuse.
en
"But you're so excessively secretive that I can't help being curious.
eu
Ez zara likore-trafikantea izango, ez da?
es
No será usted traficante de alcohol, ¿verdad?
fr
Vous n'êtes pas " bootlegger ", par hasard ?
en
You aren't a bootlegger, are you?
eu
Donaldek jende berria hain maiz hartzen duenez.
es
Como Donald los cambia a menudo...
fr
Donald en change si souvent...
en
Donald changes them so often."
eu
Nire irribarrean nahi zuena irakurtzen utzi nion.
es
Dejé que leyera en mi sonrisa lo que quisiera.
fr
J'ébauchai un vague sourire.
en
I let her get whatever she could out of a grin.
eu
Telefonoak jo zuen beheko solairuan.
es
Sonó el teléfono en el piso de abajo.
fr
Le téléphone sonna quelque part en bas.
en
A telephone bell rang downstairs.
eu
Mrs Willssonek bere oinak, mokasin berdeetan sartuak, sutondorantz luzatu zituen eta telefonoari entzungor egin zion.
es
Mistress Willsson estiró los pies calzados con zapatillas verdes en dirección al fuego e hizo caso omiso del teléfono.
fr
Mme Willsson tendit vers le feu un pied chaussé d'un escarpin vert, et fit mine de n'avoir pas entendu.
en
Mrs.
eu
Ez nuen ulertu zergatik pentsatu zuen horixe egin beharra zeukala.
es
No comprendí por qué pensó que era eso lo que debía hacer.
fr
Je ne m'expliquais pas le pourquoi de cette mimique.
en
Willsson stretched her green-slippered feet out toward the burning coal and pretended she hadn't heard the bell.
eu
-Mugitu beharko dut...
es
-Creo que tendré...
fr
Elle commença.
en
I didn't know why she thought that necessary.
eu
-hasi zen esaten, baina neskamea ate ondoan zela ikustean isildu egin zen.
es
-empezó a decir, pero al ver a la criada que estaba en la puerta se detuvo.
fr
" Je crains bien d'être obligé de...", puis s'interrompit pour regarder la bonne qui venait d'apparaître à la porte.
en
"I'm afraid I'll ha-" and stopped to look at the maid in the doorway.
eu
Neskameak esan zuen Mrs Willssonez galdetzen zutela.
es
La sirvienta dijo que llamaban por teléfono a mistress Willsson.
fr
Celle-ci annonça qu'on demandait Mme Willsson à l'appareil.
en
The maid said Mrs. Willsson was wanted at the phone.
eu
Barkatzeko esan eta neskamearen atzetik atera zen.
es
Pidió disculpas y siguió a la criada.
fr
Elle s'excusa et sortit derrière la bonne.
en
She excused herself and followed the maid out.
eu
Nire belarrien irispidean zegoen supletorio batetik mintzatu zen beheko solairura jaitsi gabe.
es
Habló desde un supletorio necesidad de ir al piso de abajo.
fr
Elle ne descendit pas au rez-de-chaussée, mais utilisa un appareil placé à portée de voix.
en
She didn't go downstairs, but spoke over an extension within earshot.
eu
Honako hau esan zuela aditu nion:
es
La oí decir:
fr
J'entendis :
en
I heard:
eu
-Bai, Mrs Willsson naiz...
es
-Habla mistress Willsson...
fr
-Ici, Mme Willsson.
en
"Mrs.
eu
Bai...
es
Sí...
fr
Oui...
en
Willsson speaking...Yes...
eu
Esan...
es
¿Diga...?
fr
Je vous demande pardon ?...
en
I beg your pardon?...
eu
Barkatu, ez dut entzun...
es
¿Quién...?
fr
Qui ?...
en
Who?...
eu
Nor...?
es
¿Puede hablar más alto...?
fr
Vous ne pourriez pas parler un peu plus haut...
en
Can't you speak a little louder?...
eu
Mesedez, hitzegingo al duzu altuago...?
es
¿Qué...?
fr
Quoi ?...
en
What?...
eu
Zeer?
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai...
es
Si...
fr
Oui...
en
Yes...
eu
Aizu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nor zara zu?
es
¡Oiga...!
fr
Oui...
en
Yes...
eu
Aizu...!
es
¿Quién es usted...?
fr
Qui parle ?...
en
Who is this?...
eu
Telefono-kakoaren hotsa entzun zen.
es
Colgó el teléfono.
fr
Le crochet de l'appareil cliqueta et des pas rapides s'éloignèrent dans le hall.
en
The telephone hook rattled.
eu
Atalondoan barrena urrundu ziren pauso batzuen hotsa aditu nuen, pauso arinak.
es
Oí unos pasos que se alejaban por el vestíbulo, unos pasos cortos y rápidos.
fr
J'allumai une cigarette et gardai les yeux fixés dessus jusqu'à ce que j'eusse entendu descendre l'escalier.
en
Her steps sounded down the hallway-rapid steps.
eu
Zigarro bat piztu eta hari begira geratu nintzen emakumea eskaileretan behera zihoala aditu arte.
es
Encendí un cigarrillo y me quedé mirándolo hasta oír a la mujer bajando las escaleras.
fr
Je m'approchai alors d'une fenêtre.
en
I set fire to a cigarette and stared at it until I heard her going down the steps.
eu
Une horretan leihora hurbildu eta kortinaren ertz bat baztertuz Laurel Avenuera eta etxeko alde horretan eraikitako garaje zuri karratura begiratu nuen.
es
En ese momento me acerqué a la ventana y observé entre las cortinas Laurel Avenue y el garaje blanco y cuadrado construido en esa parte de la casa.
fr
Soulevant un coin du store, je jetai un regard dans Laurel Avenue et sur le cube blanc d'un garage qui se trouvait de ce côté sur les derrières de la maison.
en
Then I went to a window, lifted an edge of the blind, and looked out at Laurel Avenue, and at the square white garage that stood in the rear of the house on that side.
eu
Emakume lirain bat, kapela eta beroki iluna jantzita, berehala agertu eta etxetik garajerantz joan zen.
es
Una mujer delgada con sombrero y abrigo oscuro, apareció en seguida avanzando rápidamente desde la casa al garaje.
fr
Bientôt, une mince silhouette féminine, en manteau et chapeau noirs, sortit de la maison et se hâta vers le garage.
en
Presently a slender woman in dark coat and hat came into sight hurrying from house to garage.
eu
Mrs Willsson Buick coupe bat gidatuz ezkutatu zen.
es
Era mistress Willsson.
fr
C'était Mme Willsson.
en
It was Mrs.
eu
Besaulkira itzuli eta zain geratu nintzen.
es
Desapareció al volante dé un cupé Buick.
fr
Elle s'éloigna au volant d'un coupé Buick.
en
Willsson. She drove away in a Buick coup?.
eu
Hiru ordu laurden igaro ziren.
es
Pasaron tres cuartos de hora.
fr
Trois quarts d'heure s'écoulèrent.
en
Three-quarters of an hour went by.
eu
Hamarrak eta bostean automobil baten frenuaren kurrixka-hotsa aditu zen kanpoan.
es
A las once y cinco se oyó el chirrido de los frenos de un automóvil.
fr
Cinq minutes après onze heures, les freins d'une automobile grincèrent au-dehors.
en
At five minutes after eleven, automobile brakes screeched outside.
eu
Mrs Willsson handik bi minutura sartu zen gelan.
es
Mistress Willsson entró en la habitación dos minutos más tarde.
fr
Deux minutes après, Mme Willsson entrait dans la pièce.
en
Two minutes later Mrs. Willsson came into the room.
eu
Ez zeukan ez kapela ez berokirik soinean, Aurpegia zuri-zuri zeukan, eta begiak ilundurik.
es
No llevaba puesto el abrigo ni el sombrero. Tenia la cara blanca y los ojos oscurecidos.
fr
Chapeau et manteau avaient disparu.
en
She had taken off hat and coat. Her face was white, her eyes almost black.
eu
-Sentitzen dut benetan-esan zuen, eta ezpain estutuetan dardara nabaritu nion-horrenbeste denbora alferrik zain egonarazi izana.
es
-Siento mucho-dijo, y vi estremecerse sus labios apretados-que haya tenido que esperar tanto tiempo en balde.
fr
Son visage était livide, ses yeux presque noirs.
en
"I'm awfully sorry," she said, her tight-lipped mouth moving jerkily, "but you've had all this waiting for nothing.
eu
Nire senarra ez da etorriko gaur gauean.
es
Mi marido no podrá venir esta noche.
fr
-Je suis absolument désolée, dit-elle avec un mouvement convulsif de ses lèvres minces, mais je crains que vous n'ayez attendu pour rien Mon mari ne rentrera pas ce soir.
en
My husband won't be home tonight."
eu
Esan nion biharamunean Herald-era deituko niola.
es
Le dije que le llamaría al Herald por la mañana.
fr
Je lui dis que je tâcherais de l'atteindre le lendemain matin au Herald.
en
I said I would get in touch with him at the Herald in the morning.
aurrekoa | 122 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus