Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Hemen ni naiz nagusi.
es
Aquí mando yo.
fr
Ici, c'est moi le patron.
en
I run 'em here."
eu
-Ostatu bateko atean geratu eta galdetu zidan-:
es
-Señaló la puerta de una taberna y me preguntó-:
fr
D'un signe de tête il indiqua l'entrée d'un restaurant et suggéra :
en
He nodded at a restaurant door and asked:
eu
edaten al duzu?
es
¿Usted bebe?
fr
-On boit un verre ?
en
"Drink?"
eu
-Zer edana lortzen dudanean.
es
-Sólo cuando tengo bebida delante.
fr
-Toujours entre les repas.
en
"Only when I can get it."
eu
Jatetxea gurutzatu, eskailera batzuk igo, eta lehen solairuko sala estu batean sartu ginen, non mahaiak baitzeuden ilaran mostradore luze baten aurrean.
es
Llegamos al restaurante, subimos unas escaleras y entramos en una estrecha sala del primer piso donde había alineadas mesas delante de un largo mostrador.
fr
Nous traversâmes le restaurant et montâmes un escalier qui nous conduisit à une pièce étroite du second étage, garnie d'un long bar et d'une rangée de tables.
en
We went through the restaurant, up a flight of steps, and into a narrow second-story room with a long bar and a row of tables.
eu
Billek buruaz diosal egin eta barran eta mahaietan zeuden gazte talde batzuei 'Kaixo!' esan zien.
es
Bill saludó con un gesto y dijo ¡hola!, a un grupo de chicos y chicas de varias mesas situadas delante del mostrador.
fr
" collectif à un certain nombre de mâles et de femelles assis aux tables et au bar et me pilota jusqu'à une des stalles masquées de rideaux verts ménagées dans le mur en face du bar.
en
Bill Quint nodded and said, "Hullo!" to some of the boys and girls at tables and bar, and steered me into one of the green-curtained booths that lined the wall opposite the bar.
eu
Kortina berdeekiko erreserbatu batera eraman ninduen, mostradorearen aurrez aurre beste batzuen aldamenean zegoena.
es
Me llevó después a un reservado cerrado con cortinas verdes que, junto a algunos más, estaba frente al mostrador.
fr
Nous passâmes les deux heures suivantes à boire du whisky et à discuter.
en
The gray man didn't think I had any right to the card I had showed him, nor to the other one I had mentioned.
eu
Whiskya edaten eta solasean aritu ginen bi orduz. Grisez jantzitako gizonak uste zuen nik ez nuela merezi ez erakutsi nion txartela, ez lortuko nuela esan niona.
es
Estuvimos bebiendo whisky y charlando durante dos horas. El hombre vestido de gris pensaba que yo no me merecía la tarjeta que le había enseñado, ni la que le prometí conseguir.
fr
Dans l'opinion de l'homme gris, je n'avais aucun droit à la carte que je lui avais montrée non plus d'ailleurs qu'à celle que j'avais mentionnée ensuite.
en
He didn't think I was a good wobbly. As chief muckademuck of the I. W.
eu
Uste zuen ni ezin nintekeela izan sindikatuko kide nabarmena.
es
Pensaba que yo no podía ser un miembro destacado del sindicato.
fr
Il ne croyait pas que je fusse un " pur ".
en
W.
eu
Personvilleko IWWko buru zenez, ni nor nintzen jakitera behartua sentitzen zen, eta hori jakin bitartean gai konprometigarriak saihestera.
es
En su calidad de jefazo del IWW en Personville, se veía en la obligación de enterarse quién era yo, y no hablar entretanto de asuntos comprometidos.
fr
Et, en sa qualité de grand manitou de l'Internationale ouvrière de Personville, il considérait de son devoir de me tirer les vers du nez sans se laisser pomper les secrets des " rouges " de l'endroit.
en
in Personville, he considered it his duty to get the low-down on me, and to not let himself be pumped about radical affairs while he was doing it.
eu
Niri ez zitzaidan gaizki iruditzen.
es
A mi no me parecía mal.
fr
Je n'y voyais pas d'inconvénients.
en
That was all right with me.
eu
Benetan jakin nahi nituenak Personvilleko gorabeherak ziren.
es
Lo que realmente me interesaba era saber cosas sobre Personville.
fr
Les affaires de Personville m'intéressaient et il ne demandait pas mieux que d'en parler entre deux coups de sonde dans les rapports qui pouvaient exister entre les cartes rouges et moi.
en
I was interested in Personville affairs.
eu
Eta nire txartel gorriaz ikerketan zebilen bitartean beti irristatzen zitzaion informazioa.
es
Y siempre se le filtraban informaciones mientras indagaba sobre mis tarjetas rojas.
fr
Ce que je réussis à tirer de lui revenait à peu près à ceci :
en
He didn't mind discussing them between casual pokings into my business with the red cards.
eu
Elihu Willsson Zaharra, gau horretan hildakoaren aita, berrogei urtez Personvilleren arima, larruazala eta hestea izan zen.
es
Elihu Willsson el Viejo, padre del fallecido esa noche, había sido, a lo largo de cuarenta años, el corazón, el alma, la piel y el intestino de Personville.
fr
Pendant quarante ans, le vieil Elihu Willsson-le père de l'homme qui venait d'être tué cette nuit-là-avait possédé Personville et, comme on dit, jusqu'au trognon.
en
What I got out of him amounted to this: For forty years old Elihu Willsson-father of the man who had been killed this night-had owned Personville, heart, soul, skin and guts.
eu
Personville Mining Corporationeko presidentea eta akziodun nagusia zen eta gauza bera First National Banken, hiriko bi egunkarien jabea zen, Morning Herald eta Evening Herald-ena. alegia, eta bazuen partea gainerako enpresa garrantzitsu guztietan.
es
Era el presidente y principal accionista de la Personville Mining Corporation y del First National Bank, propietario de los dos diarios de la ciudad, el Morning Herald y el Evening Herald, y copropietario de casi todas las empresas de alguna importancia.
fr
Président et propriétaire de la majorité des actions de la Personville Mining Corporation, ainsi que de la First National Bank, des Morning et Evening Herald, les seuls journaux de la ville, il était également propriétaire-ou au moins commanditaire-de presque toutes les autres entreprises présentant quelque importance.
en
He was president and majority stockholder of the Personville Mining Corporation, ditto of the First National Bank, owner of the Morning Herald and Evening Herald, the city's only newspapers, and at least part owner of nearly every other enterprise of any importance.
eu
Honez gain erosiak zituen Estatu Batuetako senadore bat, kongresukide pare bat, gobernadorea, alkatea eta Estatuko ia diputatu guztiak.
es
Además tenia comprados a un senador de los Estados Unidos, dos diputados, al gobernador, al alcalde y casi todos los diputados del estado.
fr
Outre ces divers cumuls, il avait dans sa poche un sénateur de l'Union, une paire de représentants du peuple, le gouverneur, le maire et la plus grande partie de la législature locale.
en
Along with these pieces of property he owned a United States senator, a couple of representatives, the governor, the mayor, and most of the state legislature.
eu
Elihu Willsson Personvilleren eta Estatuaren parte handi bat zen.
es
Elihu Willsson era Personville y gran parte del estado.
fr
Elihu Willsson était Personville et il n'était pas loin d'être l'État entier.
en
Elihu Willsson was Personville, and he was almost the whole state.
eu
Gerra garaian IWWk-sekulako zabalkundea lortzen ari zena mendebalde osoan-Personville Mining Corporationeko langileei laguntza eskatu zien.
es
Los trabajadores de la Personville Mining Corporation eran miembros del IWW, pujante en el Este, en la época de la guerra.
fr
Pendant la guerre, les I.W.W.
en
Back in the war days the I. W.
eu
Laguntza ez zen musutruk eman. Beren indar berria nahi zituzten gauzak eskatzeko erabili zuten.
es
Insatisfechos hacia tiempo, presionaban ahora para conseguir sus reivindicaciones.
fr
-alors en pleine ascension dans l'Ouest-avaient réussi à syndiquer le personnel de la Personville Mining Corporation.
en
W.-in full bloom then throughout the West-had lined up the Personville Mining Corporation's help.
eu
Elihu zaharrak eman behar ziena eman zien eta bere aukeraren zain geratu zen.
es
El Viejo accedió ante la evidencia de sus razones y esperó tranquilamente el día de su muerte.
fr
Une fois syndiqués, les ouvriers utilisèrent leur force toute neuve pour présenter leurs revendications.
en
The help hadn't been exactly pampered. They used their new strength to demand the things they wanted.
eu
1921ean iritsi zitzaion.
es
Llegó en 1921. Los negocios iban muy mal.
fr
Elle arriva en 1921. Les affaires végétaient.
en
In 1921 it came. Business was rotten.
eu
Negozioek beheraldi latza zuten.
es
A Elihu el Viejo le hubiera importado poco un cierre temporal.
fr
Le vieil Elihu ne demandait pas mieux que de fermer boutique pour un bout de temps.
en
Old Elihu didn't care whether he shut down for a while or not.
eu
Elihu zaharrari berdin zitzaion lantegiak aldi baterako ixtea.
es
 
fr
 
en
He tore up the agreements he had made with his men and began kicking them back into their pre-war circumstances.
eu
Langileei egindako hobekuntzak ahaztu eta gerra aurreko egoeran ezarri zituen berriro.
es
Olvidó las mejoras que había concedido a sus obreros y volvió a la postura intransigente de antes de la guerra.
fr
Il dénonça l'arrangement conclu avec ses hommes et commença à les ramener à leurs gages d'avant-guerre à coups de bottes dans les fesses.
en
Of course the help yelled for help. Bill Quint was sent out from I. W.
eu
Langileek elkartasuna eskatu zuten sutsuki.
es
Obviamente, los obreros pidieron enérgicamente solidaridad.
fr
Naturellement, le personnel se mit à hurler à l'aide.
en
W.
eu
Chicagoko IWWko Zentraletik Bill Quint bidali zuten estrategia berri bat abian jartzeko.
es
Bill Quint fue designado por la cúpula del sindicato con sede en Chicago para ayudarles a desarrollar una estrategia.
fr
L'Internationale ouvrière de Chicago délégua Bill Quint pour les organiser un peu.
en
headquarters in Chicago to give them some action.
eu
Huelga eragotzi nahi zuen, lanari uko garbia egitea.
es
Quería evitar la huelga, la negativa clara a trabajar.
fr
Il était opposé à une grève ouverte et préférait le vieux truc du sabotage ;
en
He was against a strike, an open walk-out.
eu
Sabotajearen taktika zaharra proposatu zuen, barrutik enpresaren martxa normala eragoztea.
es
Propuso la vieja táctica del sabotaje: impedir, desde dentro, el normal funcionamiento de la empresa.
fr
continuer le travail, mais tout bousiller de l'intérieur.
en
He advised the old sabotage racket, staying on the job and gumming things up from the inside.
eu
Personvillekoei jarrera hori ahulegia iruditu zitzaien.
es
A los de Personville esta actitud les parecía aburrida.
fr
Mais l'énergie des gars de Personville réclamait autre chose.
en
But that wasn't active enough for the Personville crew.
eu
Beren izenak egunen batean langile mugimenduaren orrietan agertzea nahi zuten nonbait.
es
Deseaban que algún día sus nombres figuraran en la historia del movimiento obrero.
fr
Ce qu'ils voulaient, c'était se mettre en vedette, écrire une page d'histoire ouvrière.
en
They wanted to put themselves on the map, make labor history.
eu
Huelgara jo zuten.
es
Hicieron la huelga.
fr
Ils firent grève.
en
They struck.
eu
Zortzi hilabete iraun zuen.
es
Duró ocho meses.
fr
La grève dura huit mois.
en
The strike lasted eight months.
eu
Bi aldeetan odola franko isuri zen.
es
Hubo sangre en las trincheras.
fr
 
en
Both sides bled plenty.
eu
Sindikatu batentzat nahitaezkoa.
es
Para un sindicato era obligado que así fuera.
fr
Des deux côtés le sang coula à flots.
en
The wobblies had to do their own bleeding.
eu
Elihu zaharrak gizon armatuak eta eskirolak kontratatu zituen, Goardia Nazionalari laguntza eskatu zion, eta baita Ejerzitoari ere.
es
Elihu el Viejo contrató hombres armados y esquiroles, pidió ayuda a la Guardia Nacional e incluso al ejército.
fr
Les " purs " furent obligés de faire leur travail eux-mêmes, mais le vieil Elihu embaucha des gunmen, briseurs de grèves et autres gardes nationaux et jusqu'à des hommes de l'armée régulière.
en
Old Elihu hired gunmen, strike-breakers, national guardsmen and even parts of the regular army, to do his.
eu
Azken burezurra txikitu eta azken saihets-hezurra ostikoka kraskatu zenean, Personvilleko sindikatuak suziri erabili batek adina indar zuen.
es
Cuando el último cráneo estuvo partido y la última costilla rota a patadas, el sindicato de Personville tenía tanta fuerza como un petardo usado.
fr
Le dernier crâne fendu, la dernière côte enfoncée, le prolétariat conscient de Personville ne fut plus qu'une fusée éteinte.
en
When the last skull had been cracked, the last rib kicked in, organized labor in Personville was a used firecracker.
eu
Elihu zaharrak ez zekien askorik italiarren historiaz, Bill Quinten hitzetan.
es
Elihu el Viejo no sabía mucho de la historia de los italianos, según palabras de Bill Quint.
fr
Mais, disait Bill Quint, le vieil Elihu ne connaissait pas son histoire italienne.
en
But, said Bill Quint, old Elihu didn't know his Italian history.
eu
Huelga abortatu zuen, baina herriak eta estatuak eskuetatik ihes egin zioten.
es
Abortó la huelga, pero se le escapó de las manos la ciudad y el estado.
fr
Il avait brisé sa grève, mais il avait perdu son emprise sur la ville et sur l'État.
en
He won the strike, but he lost his hold on the city and the state.
eu
Meatzariak menderatzeko bere mertzenarioei nahi erara jokatzen utzi zien.
es
Para derrotar a los mineros tuvo que dar carta blanca a sus mercenarios.
fr
Pour mater les mineurs, il avait été obligé de lâcher la bride à ses tueurs.
en
To beat the miners he had to let his hired thugs run wild.
eu
Borrokaldia bukatu zenean ezin izan zituen gainetik kendu.
es
Cuando la batalla llegó a su fin no se los pudo sacar de encima.
fr
Et, la bataille finie, il fut incapable de s'en débarrasser.
en
When the fight was over he couldn't get rid of them.
eu
Hiria haien esku utzi zuen eta ezin berreskuratu.
es
Les había puesto en las manos la ciudad, y no era capaz de reconquistarla.
fr
Il leur avait livré sa ville et il n'était pas assez fort pour la récupérer.
en
He had given his city to them and he wasn't strong enough to take it away from them.
eu
Italiarrei Personville gustatu egin zitzaien eta bertan gelditu ziren.
es
A los pistoleros les gustó Personville y allí se quedaron.
fr
Personville ne leur avait pas semblé un mauvais morceau et ils l'avaient annexé.
en
Personville looked good to them and they took it over.
eu
Huelga hausten laguntzeagatik zegokien ordaina iruditu zitzaien.
es
La consideraban como el botín que les debía Elihu por ayudarle a romper la huelga.
fr
Ils avaient gagné sa grève, mais sa ville constituait leur butin.
en
They had won his strike for him and they took the city for their spoils.
eu
Elihuk bakean utzi behar zituen.
es
Elihu tenía que ser discreto con ellos.
fr
Il ne pouvait rompre ouvertement avec eux.
en
He couldn't openly break with them.
eu
Berari buruz gehiegi zekiten, eta bera zen huelga garaian egin zituzten ekintzen erantzule nagusia.
es
Sabían demasiado sobre él, y era él, el máximo responsable de las acciones que habían cometido mientras duró la huelga.
fr
Ils en savaient trop long. Il était responsable de tous leurs faits et gestes durant la grève.
en
They had too much on him. He was responsible for all they had done during the strike.
eu
Bill Quint honaino iritsi zenerako muturra ederki berotua genuen.
es
A esta altura del relato, Bill Quint y yo teníamos una buena curda.
fr
Parvenus à ce point du récit de Bill Quint, lui et moi étions passablement mûrs.
en
Bill Quint and I were both fairly mellow by the time we had got this far.
aurrekoa | 122 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus