Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Berarekin izan al zinen bostetatik ordu horretara arte?
es
-¿Estuvo con él de cinco y media a nueve y media?
fr
-Vous étiez avec lui depuis cinq heures ?
en
"You were with him from five o'clock till then?"
eu
-Bostak eta laurdenetatik.
es
-Desde las cinco y cuarto.
fr
-Depuis cinq heures et quart.
en
"From a quarter after five.
eu
Txostenak eta horrelakoak ikusten aritu ginen haren bulegoan ia zortziak arte.
es
Estuvimos ocupados en su despacho con unos balances y cosas por el estilo hasta un poco antes de las ocho.
fr
Nous avions examiné certains rapports et d'autres papiers du même genre, dans son bureau, jusqu'à près de huit heures.
en
We went over some statements and that sort of thing in his office until nearly eight o'clock.
eu
Gero Bayards'era joan ginen eta egitekoak bukatu genituen afaltzen genuen bitartean.
es
Luego fuimos a cenar a Bayard's y allí acabamos los asuntos pendientes.
fr
Nous sommes allés ensuite au Bayard et nous avons fini la discussion pendant le dîner.
en
Then we went to Bayard's and finished our business over our dinners.
eu
Bederatzi eta erdietan joan zen, konpromiso bat zeukala esanez.
es
A las nueve y media se marchó a una cita, según dijo.
fr
Il est parti à neuf heures et demie en disant qu'il avait un rendez-vous.
en
He left at half-past nine, saying he had an engagement."
eu
-Konpromiso horretaz besterik esan zuen?
es
-¿Y le dio algunas pistas a usted sobre esa cita?
fr
-Il n'a rien dit d'autre là-dessus ?
en
"What else did he say about this engagement?"
eu
-Beste ezer ez.
es
-No.
fr
-Rien.
en
"Nothing else."
eu
-Nora zihoan edo norekin elkartzekoa zen jakiteko biderik eman zizun?
es
-¿No le explicó dónde iba ni a quién iba a ver?
fr
-Aucune allusion à l'endroit où il allait ni à la personne qu'il allait retrouver ?
en
"Didn't give you any hint of where he was going, who he was going to meet?"
eu
-Juxtu-juxtu horixe esan zuen, konpromiso bat zeukala.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta zuk ez zenekien ezer horretaz?
es
-Sólo me dijo que estaba citado.
fr
-Il a simplement dit qu'il avait un rendez-vous.
en
"He merely said he had an engagement."
eu
-Ez.
es
-O sea, que usted desconocía los pormenores.
fr
-Et vous ne saviez rien à ce sujet ? -Non.
en
"And you didn't know anything about it?" "No.
eu
Zergatik?
es
-Sí, ¿por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Banekiela uste duzu?
es
¿Cree usted que no es así?
fr
-Je pensais qu'il vous en aurait peut-être parlé.
en
Did you think I did?"
eu
-Agian zerbait esango zizula pentsatzen nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Berriro gau horretarako eginkizunetara itzuli nintzen-.
es
-Supuse que le diría algo-y volví a los hechos de esa noche-:
fr
Puis je revins aux incidents de la soirée :
en
"I thought he might have said something." I switched back to tonight's doings:
eu
Gaur zer bisitari izan ditu Mr Willssonek, garbitu duena alde batera utzita?
es
¿Ha tenido hoy míster Willsson alguna visita, sin contar a la que recibió disparándole?
fr
-Qui est venu voir M. Willsson aujourd'hui, le type rectifié mis à part ?
en
"What visitors did Willsson have today, not counting the one he shot?"
eu
-Barkatuko didazu-esan zuen idazkariak, barkazioa eskatzeko irribarrea eginez-. Ezin dizut hori esan Mr Willssonen baimenik gabe.
es
-Discúlpeme-dijo el secretario pidiendo perdón con una sonrisita-, no puedo decírselo si no me autoriza míster Willsson.
fr
-Vous m'excuserez, dit le secrétaire avec un sourire confus, mais je ne peux pas vous le dire sans la permission de M. Willsson.
en
"You'll have to pardon me," the secretary said, smiling apologetically, "I can't tell you that without Mr. Willsson's permission.
eu
Sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
Je suis désolé...
en
I'm sorry."
eu
-Ez al dira agertu herriko boterea duten horietako batzuk? Adibidez, Lew Yard, edo...
es
-¿Ha estado aquí algún hombre importante de la ciudad? Por ejemplo Lew Yard, o...
fr
-Il n'est pas venu de clients de marque, Lew Yard, par exemple, ou...
en
"Weren't some of the local powers here? Say Lew Yard, or-"
eu
Idazkariak buruari eragin zion errepikatuz:
es
El secretario meneó la cabeza, y dijo otra vez:
fr
Le secrétaire secoua la tête et répéta :
en
The secretary shook his head, repeating:
eu
-Sentitzen dut.
es
-Perdone.
fr
-Je suis désolé...
en
"I'm sorry."
eu
-Ez gara istiluan hasiko horregatik-esan nion amore emanez, eta gelako aterantz hurbildu nintzen.
es
-Está bien, no vale la pena enfadarse por eso-dije derrotado, y fui hasta la puerta de la habitación.
fr
-On ne va pas se bigorner pour ça, dis-je en abandonnant et en revenant vers la porte de la chambre.
en
"We won't fight over it," I said, giving it up and starting back toward the bedroom door.
eu
Medikua berokia lotuz atera zen.
es
Apareció el médico abotonándose el abrigo.
fr
Le docteur sortait, boutonnant son pardessus.
en
The doctor came out, buttoning his overcoat.
eu
-Orain lo egingo du-esan zuen presaka mintzatuz-.
es
-Dormirá tranquilo-dijo deprisa-.
fr
-Il va s'endormir, dit-il d'un ton pressé.
en
"He will sleep now," he said hurriedly.
eu
Norbaitek aldamenean egon beharko luke.
es
Creo que debe quedarse alguien con él.
fr
Il faut que quelqu'un reste avec lui.
en
"Someone should stay with him.
eu
Goizean azalduko naiz.
es
Volveré mañana por la mañana.
fr
Je reviendrai dans la matinée.
en
I shall be in in the morning."
eu
-Eskaileretan behera jaitsi zen.
es
Bajó la escalera apresuradamente.
fr
Il dégringola l'escalier.
en
He ran downstairs.
eu
Logelara sartu nintzen.
es
Entré en la habitación.
fr
Je rentrai dans la chambre.
en
I went into the bedroom.
eu
Poliziburua eta Willssoni galdeketa egin zion gizona ohe ondoan zeuden zutik.
es
El jefe y el que había interrogado a Willsson estaban de pie al lado de la cama.
fr
Le chef et l'homme qui avait questionné Willsson étaient debout près du lit.
en
The chief and the man who had questioned Willsson were standing by the bed.
eu
Noonanek irribarre egin zuen ni ikusteaz poztuko balitz bezala. Beste gizonak kopeta ilun zeukan.
es
El jefe sonrió feliz al verme. El otro me miró con desconfianza.
fr
Le chef sourit comme s'il était content de me voir, mais le visage de l'autre se renfrogna.
en
The chief grinned as if he were glad to see me. The other man scowled.
eu
Willsson ahoz gora zetzan, sabaira begira.
es
Willsson estaba echado en la cama mirando al techo.
fr
Willsson était allongé sur le dos, les yeux au plafond.
en
Willsson was lying on his back, staring at the ceiling.
eu
-Hemen ez dago ezer asko gehiago egiterik-esan zuen Noonanek-.
es
-Ya no tenemos nada que hacer aquí-dijo Noonan-;
fr
-Il n'y a plus rien à faire ici, dit Noonan.
en
"That's about all there is here," Noonan said.
eu
Zer iruditzen zaizue ospa egitea?
es
¿nos vamos?
fr
Si on les mettait ?
en
"What say we mosey along?"
eu
Baiezkoa egin eta 'Gabon pasa' esan nion agureari. 'Gabon' erantzun zidan begiratu ere egin gabe.
es
Dije que sí y le di las "buenas noches" al viejo, que me contestó "buenas noches" sin mirarme.
fr
J'acquiesçai et souhaitai bonne nuit au vieux. Il me répondit :
en
I agreed and said, "Good-night," to the old man. He said, "Goodnight," without looking at me.
eu
Idazkaria txoferrarekin sartu zen, tipo gazte luze beltzaran bat.
es
Entraron el secretario y el chófer, un joven alto, moreno y fuerte.
fr
" Bonne nuit ", sans me regarder.
en
The secretary came in with the chauffeur, a tall sunburned young husky.
eu
Noonan, beste ikertzailea-McGraw zeritzon teniente bat-eta hirurok eskaileretan behera jaitsi eta poliziburuaren automobilean sartu ginen.
es
El jefe, el otro policía-un teniente de policía llamado McGraw-y yo cruzamos la planta baja y entramos en el coche del jefe.
fr
Le secrétaire entra en compagnie du chauffeur, un jeune gaillard robuste et hâlé.
en
The chief, the other sleuth-a police lieutenant named McGraw-and I went downstairs and got into the chief's car.
eu
McGraw txoferraren ondoan eseri zen.
es
McGraw se sentó delante junto al conductor.
fr
Le chef, l'autre flic, un inspecteur, nommé Mc Graw, et moi, nous descendîmes ensemble jusqu'à l'auto du chef.
en
McGraw sat beside the driver.
eu
Noonan eta biok atzean.
es
El jefe y yo nos acomodamos en el asiento de atrás.
fr
Mc Graw s'assit près du chauffeur, le chef et moi derrière.
en
The chief and I sat in back.
eu
-Goizaldera harrapatuko dugu-esan zuen Noonanek abiatu ondoren-.
es
-Lo detendremos al amanecer, más o menos-me explicó Noonan mientras avanzábamos-.
fr
-Nous allons cueillir l'oiseau au petit jour, m'expliqua Noonan pendant que nous roulions.
en
"We'll make the pinch along about daylight," Noonan explained as we rode.
eu
Whisperrek lokal bat dauka King Streeten.
es
El Susurro tiene un garito en King Street.
fr
Whisper a un tripot dans King Street ;
en
"Whisper's got a joint over on King Street.
eu
Jeneralean goizaldera ateratzen da bertatik.
es
Suele abandonarlo al amanecer.
fr
il se taille généralement à l'aube.
en
He generally leaves there along about daylight.
eu
Lokala hankaz gora bota genezake, baina horrek tiro hots galanta esan nahiko luke, eta hobe da poliki ibiltzea.
es
Podríamos entrar por sorpresa, pero es mejor hacer las cosas tranquilamente, sin tiros.
fr
On pourrait leur rentrer dans le chou, mais ce serait le feu d'artifice, autant y aller en douceur ;
en
We could crash the place, but that'd mean gun-play, and it's just as well to take it easy.
eu
Ateratzen denean harrapatuko dugu.
es
Caerá en nuestras manos al salir.
fr
on le ramassera quand il sortira.
en
We'll pick him up when he leaves."
eu
Harrapatu ala eraitsi esan nahi ote zuen egiten nuen neure artean.
es
Pensé si caería en nuestras manos o en una tumba.
fr
Je me demandais comment serait Whisper quand on le ramasserait. Debout ou couché ?
en
I wondered if he meant pick him up or pick him off.
eu
Galdetu nion:
es
Le pregunté:
fr
J'interrogeai :
en
I asked:
eu
-Itzalera eramateko adina froga baduzue?
es
-¿Hay suficientes pruebas para que la acusación surta efecto?
fr
-Vous en avez assez pour le mettre dedans ?
en
"Got enough on him to make the rap stick?"
eu
-Behar adina?
es
-¿Suficientes?
fr
-Assez ?
en
"Enough?" He laughed good-naturedly.
eu
-Sano-sano barre egin zuen-.
es
-rió con franqueza-.
fr
(Il partit d'un rire jovial.) Si ce que la mère Willsson nous a raconté ne suffit pas pour le pendre, je suis le roi des pickpockets.
en
"If what the Willsson dame give us ain't enough to stretch him I'm a pickpocket."
eu
Mrs Willssonek emandakoa ez bada nahikoa barrura eramateko, ni lapurra naiz. Horri erantzuteko ateraldi pare bat bururatu zitzaidan.
es
Si lo que nos dijo esa Willsson no es suficiente para conducirlo hasta la horca, yo soy un ratero. Quise contestarle haciendo un chiste fácil, pero me contuve.
fr
Sa phrase me suggéra une ou deux bonnes astuces, mais je les gardai pour moi.
en
I thought of a couple of wisecrack answers to that. I kept them to myself.
eu
Golkoan gorde nituen.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 122 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus