Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Donalden hiltzailearen ikerketan ezer garbirik ateratzen ari zara?
es
-¿Sabe algo acerca de la muerte de Donald?
fr
-Avez-vous découvert quelque chose au sujet du meurtre de Donald ?
en
"Are you getting anywhere in your hunt for Donald's murderer?"
eu
-Hala uste dut. Beste egun batean bukatutzat' emango nuke.
es
-Si no me equivoco, un día más me bastará para aclararlo todo.
fr
-Je crois que oui.
en
"I think so. Another day ought to see it finished."
eu
-Nork?
es
-¿Quién fue?
fr
Dans vingt-quatre heures, ça devrait être réglé.
en
"Who?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
El secretario trajo la carta y el cheque.
fr
Le secrétaire entra avec la lettre et le chèque.
en
The secretary came in with the letter and the check.
eu
Idazkariak gutuna eta txekea ekarri zituen.
es
Se los di al viejo, dejando sin respuesta la pregunta.
fr
Je les tendis au vieux en guise de réponse.
en
I gave them to the old man instead of an answer to his question.
eu
Agureari eman nizkion haren galderari erantzun ordez.
es
Firmó con una mano temblorosa, y cuando ya me los había guardado en el bolsillo, llegó la policía.
fr
Il apposa sur les deux une signature tremblotante et je les avais empochés quand la police fit son entrée.
en
He put a shaky signature on each, and I had them folded in my pocket when the police arrived.
eu
Bakoitzean sinadura dardarti bat egin zuen eta nik patrikan tolestaturik neuzkan polizia iritsi zenean.
es
El primero de los polizontes que entró en la habitación fue el jefe en persona, el gordo Noonan.
fr
Le premier flic qui pénétra dans la pièce était le chef en personne, le gros Noonan.
en
The first copper into the room was the chief himself, fat Noonan.
eu
Gelara sartu zen lehenbiziko polizia Noonan izan zen, poliziburu gizena.
es
Saludó con un gesto amable a Willsson, me dio un apretón de manos y miró con sus ojos vivaces al cadáver.
fr
Il fit un signe de tête aimable à Willsson, me serra la main et fixa ses yeux verts étincelants sur le cadavre.
en
He nodded amiably at Willsson, shook hands with me, and looked with twinkling greenish eyes at the dead man.
eu
Willssoni lagunkiro buru-makurtu bat egin, niri bostekoa eman, eta bere begi berdexkak kliskatuz hildakoari begiratu zion. -Beno, beno-esan zuen-.
es
-¡Caramba! -dijo-.
fr
-Eh bien !...
en
"Well, well," he said.
eu
Ondo egindako lana, egin duenak egin duela.
es
Han hecho un buen trabajo.
fr
dit-il, voilà du bon boulot !
en
"It's a good job he did, whoever did it.
eu
Yakima Shorty.
es
Yakima el Bajito.
fr
Yakima Shorty !
en
Yakima Shorty.
eu
Eta ikusten al duzue nolako porra daraman? -Hildakoaren eskutik ostikoz kendu zuen porra-.
es
Y vaya juguetito que tenía. -Dio una patadita al muerto y la porra cayó de la mano-:
fr
Visez-moi un peu ce gourdin ! D'un coup de pied il fit sauter la matraque de la main du cadavre :
en
And will you look at the sap he's toting?" He kicked the blackjack out of the dead man's hand.
eu
Gerra-ontzi bat hondoratzeko modukoa.
es
Buen arma, capaz de volcar un tanque.
fr
-Un casse-tête à couler un cuirassé !
en
"Big enough to sink a battleship.
eu
Zuk eraitsi duzu?
es
¿Lo liquidó usted?
fr
C'est vous qui l'avez descendu ?
en
 
eu
-galdetu zidan.
es
-me preguntó.
fr
me demanda-t-il.
en
You drop him?" he asked me.
eu
-Mr Willssonek.
es
-Mister Willsson.
fr
-C'est M. Willsson.
en
"Mr. Willsson."
eu
-Tira, ez dago batere gaizki-zorionak eman zizkion agureari-.
es
-Caramba, muy bien hecho-dijo, felicitándole-.
fr
Un beau carton ! -Eh bien !
en
"Well, that certainly is fine," he congratulated the old man.
eu
Jende frankori problema mordoa kendu diozu, neroni ere barne naizela.
es
Le ha quitado un buen peso de encima a mucha gente, entre la que me incluyo.
fr
dit-il en félicitant le vieux, vous tirez du pétrin un tas de gens, moi y compris.
en
"You saved a lot of people a lot of troubles, including me.
eu
Atera ezazue hemendik, mutilak-esan zien bere atzean zituen lau gizonei.
es
Llévenselo, muchachos-ordenó a los cuatro hombres que tenia detrás.
fr
Emballez-le, les gars, ordonna-t-il aux quatre hommes qui le suivaient.
en
Pack him out, boys," he said to the four men behind him.
eu
Uniformez jantzitako bi gizonek Yakima Shorty lurretik jaso zuten zango eta besazpietatik helduz, eta besteetako batek porra eta gorpuaren azpian geratutako linterna bat jasotzen zuen bitartean eraman zuten.
es
Los dos hombres que vestían de uniforme arrastraron a Yakima el Bajito, de las piernas y las axilas; los otros dos cogieron la porra y una linterna que estaba debajo del cuerpo.
fr
Les deux types en uniforme attrapèrent Yakima Shorty sous les jambes et sous les aisselles et l'évacuèrent, tandis que l'un des deux autres ramassait la matraque et une torche électrique qui se trouvait sous le cadavre.
en
The two in uniform picked Yakima Shorty up by legs and arm-pits and went away with him, while one of the others gathered up the blackjack and a flashlight that had been under the body.
eu
-Denek beren inguratzaileei beste horrenbeste egingo baliete, mesede ederra-jarraitu zuen poliziburuak talaka emanez.
es
-Estaría muy bien que todo el mundo tratara igual a los de su calaña-dijo el jefe en medio de un extenso parloteo.
fr
-Si tout le monde traitait les casseurs comme ça, ça barderait ! monologua le chef.
en
"If everybody did that to their prowlers, it would certainly be fine," the chief babbled on.
eu
Patrikatik hiru puru handi atera, bat ohe gainera bota, bat niri eman, eta bestea ahoan jarri zuen-.
es
Sacó tres cigarros del bolsillo, uno lo tiró en la mesa, me ofreció otro, y el tercero se lo llevó a la boca-.
fr
Il sortit trois cigares de sa poche, en lança un sur le lit, me colloqua le second et se ficha le troisième dans la bouche.
en
He brought three cigars out of a pocket, threw one over on the bed, stuck one at me, and put the other in his mouth.
eu
Zu non harrapatuko ote zintudan egiten nuen neure artean-esan zidan piztean-.
es
Estaba preocupado porque no sabía cómo encontrarle-me dijo mientras encendíamos los cigarros-.
fr
-J'étais justement en train de me demander où je pourrais vous dégoter, me dit-il pendant que nous allumions.
en
"I was just wondering where I could get hold of you," he told me as we lighted up.
eu
Banuen lantxo bat egiteko eta pentsatzen nuen zuri gustatuko zitzaizula tartean egotea.
es
Tengo un asuntillo que puede interesarle.
fr
J'ai une petite expédition en vue dont vous aimeriez peut-être faire partie.
en
"I got a little job ahead that I thought you'd like to be in on.
eu
Horregatik nengoen zain zalaparta hau hasi denean.
es
Por eso me encontraron libre cuando me avisaron.
fr
C'est d'ailleurs pour ça que j'étais paré quand on a téléphoné d'ici.
en
That's how I happened to be on tap when the rumble came."
eu
-Ahoa belarrira hurbildu eta esan zidan-:
es
-Me dijo en voz baja al oído-:
fr
Il se pencha vers moi et me murmura à l'oreille :
en
He put his mouth close to my ear and whispered:
eu
Whisper harrapatzera goaz.
es
Voy a detener al Susurro.
fr
-On va poisser Whisper.
en
"Going to pick up Whisper.
eu
Etorri nahi duzu?
es
¿Quiere venir conmigo?
fr
Vous en êtes ?
en
Want to go along?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Je veux !
en
"Yeah."
eu
-Ez nenbilen oker.
es
-Me imaginé que seria así.
fr
-Je m'en doutais.
en
"I thought you would.
eu
Kaixo, mediku jauna!
es
¿Qué tal, doctor?
fr
Salut, toubib !
en
Hello, Doc!"
eu
Sartu berria zen gizon bati bostekoa eman zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurpegi borobil luzexkako gizontxo potoloa zen, oraindik ere aurpegian eta bere begi grisetan nekea eta logalea nabari zituena.
es
Apretó la mano de un hombre que acababa de entrar, un hombre pequeño y rechoncho de cara oval fatigada y somnolientos ojos grises.
fr
Il échangea une poignée de main avec un homme qui venait d'entrer ; un petit type rondouillard avec une face de lune fatiguée et des yeux gris encore bouffis de sommeil.
en
He shook hands with a man who had just come in, a little plump man with a tired oval face and gray eyes that still had sleep in them.
eu
Medikua ohera hurbildu zen, Noonanen gizonetako bat Willssoni tiroketari buruz galdezka zegoen lekura.
es
El médico fue hacia la cama, junto a la que había un hombre de Noonan preguntando a Willsson detalles del tiroteo.
fr
Le docteur s'approcha du lit où l'un des hommes de Noonan interrogeait Willsson au sujet de la fusillade.
en
The doctor went to the bed, where one of Noonan's men was asking Willsson about the shooting.
eu
Idazkariaren atzetik atera nintzen pasilura eta galdetu nion:
es
Seguí al secretario hasta el recibidor y le pregunté:
fr
Je suivis le secrétaire dans le hall et lui demandai :
en
I followed the secretary into the hail and asked him:
eu
-Etxean ba al da beste inor?
es
-¿Hay alguien más en la casa?
fr
-Y a-t-il d'autres bonshommes dans la baraque à part vous ?
en
"Any men in the house besides you?"
eu
-Bai, txoferra, sukaldari txinarra.
es
-Sí; el chófer y el cocinero chino.
fr
Il y a le chauffeur et le cuisinier chinois.
en
"Yes, the chauffeur, the Chinese cook."
eu
-Txoferra gaur gauean gera dadila agurearen gelan.
es
-Será mejor que el chófer se quede en la habitación del viejo.
fr
-Faites coucher le chauffeur dans la chambre du vieux cette nuit.
en
"Let the chauffeur stay in the old man's room tonight.
eu
Noonanekin noa.
es
Voy a salir con Noonan.
fr
Je sors avec Noonan.
en
I'm going out with Noonan.
eu
Ahal bezain laster itzuliko naiz.
es
Volveré lo antes posible.
fr
Je reviendrai le plus vite possible.
en
I'll get back as soon as I can.
eu
Ez dut uste hemen beste istilurik izango denik, baina ezerengatik ez utzi agurea bakarrik.
es
No creo que ocurra nada, pero de todas maneras no deje solo al viejo.
fr
Je ne pense pas qu'il y ait encore du pétard ici, mais, quoi qu'il arrive, ne laissez pas le vieux tout seul.
en
I don't think there'll be any more excitement here, but no matter what happens don't leave the old man alone.
eu
Eta ez utzi bakarrik ez Noonanekin, ez haren tropako beste inorekin.
es
Es preciso que no hable a solas con Noonan ni ninguno de los suyos.
fr
Et ne le laissez pas seul avec Noonan ou un de ses sbires.
en
And don't leave him alone with Noonan or any of Noonan's crew."
eu
Idazkariaren ahoa eta begiak erabat zabaldu ziren.
es
Los ojos y la boca del secretario se abrieron espantados.
fr
Le secrétaire fit une bouche et des yeux tout ronds.
en
The secretary's mouth and eyes popped wide.
eu
-Zer ordutan utzi zenuen Donald Willsson atzo?
es
-¿Hasta qué hora acompañó anoche a Donald Willsson?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion. -Herenegun gauean diozu?
es
-le pregunté. -Sí.
fr
-À quelle heure avez-vous quitté Donald Willsson la nuit dernière ? questionnai-je.
en
"What time did you leave Donald Willsson last night?" I asked.
eu
Hil zuten gauean?
es
-¿Hasta qué hora acompañó anoche a Donald Willsson?
fr
-Vous voulez dire la nuit d'avant-hier, celle où il a été tué ?
en
"You mean night before last, the night he was killed?"
eu
-Bai.
es
-le pregunté.
fr
-Ouais.
en
"Yeah."
eu
-Bederatzi eta erdietan puntuan.
es
-Exactamente, hasta a las nueve y media en punto.
fr
-À neuf heures et demie exactement.
en
"At precisely half-past nine."
eu
-Berarekin izan al zinen bostetatik ordu horretara arte?
es
-¿Estuvo con él de cinco y media a nueve y media?
fr
-Vous étiez avec lui depuis cinq heures ?
en
"You were with him from five o'clock till then?"
aurrekoa | 122 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus