Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horixe esan dut eta horixe diot.
es
Sí.
fr
-J'ai dit que je le voulais et je le veux.
en
"You really want the town cleaned up?" I asked.
eu
-Eskuak libre izan beharko ditut-inori tratu berezirik ez-eta lana nahi dudan bezala egin.
es
-Será mejor que me deje hacer el trabajo a mi manera, sin hacer excepción con nadie.
fr
-J'exigerai d'avoir les mains libres-pas de passe-droits pour personne-et le droit de diriger l'affaire comme je l'entendrai.
en
"I'd have to have a free hand-no favors to anybody-run the job as I pleased.
eu
Eta hamar mila dolarreko diru-aurrerapen bat.
es
Ah, y quiero diez mil dólares por adelantado.
fr
Et il faudra me verser une caution de dix mille dollars.
en
And I'd have to have a ten-thousand-dollar retainer."
eu
-Hamar mila dolar!
es
-¡Diez mil dólares!
fr
-Dix mille dollars !
en
"Ten thousand dollars!
eu
Zer dela eta eman beharko nioke nik diru mordo hori Adanengandik bereizteko adina ezagutzen ez dudan gizon bati?
es
¿Qué garantía tengo para darle esa cantidad a un desconocido?
fr
Pourquoi me fendrais-je d'une somme pareille pour un zigoto que je ne connais ni d'Ève ni d'Adam ?
en
Why in hell should I give that much to a man I don't know from Adam?
eu
Mingaina dantzatzeaz aparte beste ezer asko egin ez duen bati?
es
A un hombre que no ha hecho otra cosa que hablar.
fr
Un bonhomme qui n'a encore rien fait que palabrer ?
en
A man who's done nothing I know of but talk?"
eu
-Berriketa gutxi.
es
-No bromeo.
fr
-Parlons sérieusement.
en
"Be serious.
eu
Ni esaten dudanean, Continental agentzia esan nahi dut.
es
Le pagará usted a la Continental.
fr
Quand je parle de moi, je veux dire la Continental.
en
When I say me, I mean the Continental.
eu
Ezagutzen dituzu.
es
Ya la conoce.
fr
Vous les connaissez ?
en
You know them."
eu
-Bai.
es
-Así es.
fr
-Oui.
en
"I do.
eu
Eta haiek ni ere bai. Eta jakin behar lukete ni...
es
Ellos también me conocen y supongo saben que tengo crédito...
fr
Et ils me connaissent aussi.
en
And they know me.
eu
-Hori ez da kontua.
es
-No es cuestión de solvencia económica.
fr
C'est pourquoi ils devraient savoir que je vaux...
en
And they ought to know I'm good for-"
eu
Garbitzailearen eskuetan jarri nahi dituzunak zure lagunak ziren atzo arte.
es
La gente a la que usted quiere dar un rapapolvos eran, hace muy poco tiempo, amigos suyos.
fr
-Les types que vous voulez envoyer au nettoyage étaient vos copains hier.
en
"That's not the idea.
eu
Agian datorren astean berriro ere lagunak izango dituzu.
es
Quién dice que no puedan volver a serlo.
fr
Ils peuvent le redevenir dans huit jours.
en
These people you want taken to the cleaners were friends of yours yesterday.
eu
Bost axola niri.
es
A mí no me importa.
fr
Je m'en contrefous.
en
Maybe they will be friends again next week.
eu
Baina ni ez nabil politika-saltsetan zuretzat.
es
Pero no estoy dispuesto a seguirle el juego.
fr
Mais je ne veux pas entrer dans vos combines politiques.
en
I don't care about that.
eu
Ez naiz zuretzat lanean hasiko haiek berriro ere arrastoan sartzera zuri lagundu... eta orduan lana bukatutzat emateko agindua hartzeko. Lana egitea nahi baduzu ondo bukatutako lan bat egiteko adina diru bota beharra daukazu hasieratik.
es
No me voy a poner a su disposición para ayudarle a tomar las riendas de la ciudad a empellones, para que en un momento dado se canse de seguir adelante. Si quiere mis servicios, deposite el dinero que cubra los gastos hasta acabar el trabajo.
fr
Vous ne m'engagerez pas pour les faire rentrer dans le rang et pour me balancer après.
en
But I'm not playing politics for you. I'm not hiring out to help you kick them back in line-with the job being called off then.
eu
Gastatzen ez duguna itzuli egingo zaizu.
es
Si sobra algo, se lo devolveremos.
fr
Si vous voulez que le boulot soit fait, vous déposerez assez de fric pour qu'on le fasse à fond.
en
If you want the job done you'll plank down enough money to pay for a complete job.
eu
Baina lan oso bat egingo zaizu, edo bat ere ez.
es
Si me contrata es para llegar al fondo, si no olvídese.
fr
Ce qui restera vous sera restitué.
en
Any that's left over will be returned to you.
eu
Ez dago beste aukerarik.
es
Estas son mis condiciones.
fr
Mais on vous fera un travail complet ou rien.
en
But you're going to get a complete job or nothing.
eu
Hartu ala utzi.
es
Usted decide.
fr
Il faudra en passer par là.
en
That's the way it'll have to be.
eu
-Horixe utziko dudala, ze arraio!
es
-No hay trato, ¡por supuesto!
fr
C'est à prendre ou à laisser.
en
Take it or leave it."
eu
-zaunka egin zuen.
es
-gritó.
fr
-Allez vous faire foutre ! hurla-t-il.
en
"I'll damned well leave it," he bawled.
eu
Eskaileretan behera bide erdiraino jaisten utzi zidan berriro deitu baino lehen.
es
Cuando bajaba las escaleras para irme oí su voz que me hacia volver.
fr
Il me laissa descendre la moitié d'un étage avant de me rappeler.
en
He let me get half-way down the stairs before he called me back.
eu
-Zaharra naiz-esan zuen zakarki-.
es
-Se aprovecha de que soy un viejo-refunfuñó-.
fr
-Je me fais vieux, grommela-t-il.
en
"I'm an old man," he grumbled.
eu
Hamar urte gazteago banintz-begirada suharra egin zidan eta ezpainak estutu zituen-.
es
Si fuera más joven...-Me clavó unos ojos enérgicos moviendo los labios convulsivamente-.
fr
Si j'avais dix ans de moins... Il me jeta un regard féroce et remua les lèvres :
en
"If I was ten years younger-" He glared at me and worked his lips together.
eu
Txeke madarikatu hori emango dizut.
es
Tendrá su maldito cheque.
fr
-Je vais vous donner votre bon Dieu de chèque...
en
"I'll give you your damned check."
eu
-Eta neure kasara errematea emateko agintea?
es
-¿Y me dejará mano libre?
fr
-Avec l'autorisation de l'employer à ma guise ?
en
"And authority to go through with it in my own way?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Berehala egingo dugu.
es
-Cerremos el trato, pues.
fr
-Nous allons régler ça tout de suite.
en
"We'll get it done now.
eu
Non da zure idazkaria?
es
¿Dónde está su secretario?
fr
Où est votre secrétaire ?
en
Where's your secretary?"
eu
Willsonek gau-mahaiko botoi bat zapaldu zuen eta idazkari isila ezkutatuta zegoen lekutik han azaldu zen.
es
Willsson apretó un botón colocado sobre su mesilla de noche y apareció el sigiloso secretario rescatado de la sombra.
fr
Willsson pressa un bouton sur sa table de chevet et le silencieux secrétaire surgit d'un coin quelconque où il était planqué.
en
Willsson pushed a button on his bedside table and the silent secretary appeared from wherever he had been hiding.
eu
Esan nion:
es
Le hablé:
fr
Je lui dis :
en
I told him:
eu
-Mr Willssonek hamar mila dolarreko txekea luzatu nahi du Continental detektibe agentziarentzat, eta gutun bat idatzi nahi du-San Frantziskoko Bulegoari zuzendua-Poisonvilleko gaizkiletza eta ustelkeria politikoa ikertzeko hamar mila dolar horiek erabiltzeko baimena emanez.
es
-Míster Willsson quiere firmar un cheque de diez mil dólares a favor de la Agencia Continental de Investigaciones, y desea escribirles a la filial de San Francisco autorizándoles a utilizar el dinero para investigar los trapicheos y corrupciones de Personville.
fr
-M. Willsson désire remplir un chèque de dix mille dollars, au nom de la Continental Detective Agency-succursale de San Francisco-avec une lettre autorisant l'agence à utiliser les dix mille dollars pour enquêtes sur la criminalité et la corruption politique dans Personville.
en
"Mr. Willsson wants to issue a ten-thousand-dollar check to the Continental Detective Agency, and he wants to write the Agency-San Francisco branch-a letter authorizing the Agency to use the ten thousand dollars investigating crime and political corruption in Personville.
eu
Gutunak garbi jaso behar du agentziak iruditzen zaion bezala egin ditzakeela ikerketak.
es
Se ha de especificar en la carta que la agencia podrá utilizar d método que considere oportuno.
fr
La lettre devra établir clairement que l'agence aura le droit de conduire l'enquête comme elle le jugera nécessaire.
en
The letter is to state clearly that the Agency is to conduct the investigation as it sees fit."
eu
Idazkariak begiradaz galde egiten zion agureari, eta honek bekosko iluna jarriz baietz egin zuen bere buru zuri borobilaz.
es
El secretario pidió la confirmación del viejo con una mirada y éste arrugó la frente al tiempo que inclinaba la blanca y redondeada cabeza.
fr
Le secrétaire regarda le vieux d'un air interrogateur. Celui-ci fronça les sourcils et inclina sa tête ronde et blanche.
en
The secretary looked questioningly at the old man, who frowned and ducked his round white head.
eu
-Baina lehenbizi-esan nion idazkariari aterantz isilik zihoala-hobe zenuke poliziari deitu eta hildako lapur bat dugula esatea.
es
-Primero-le dije al secretario antes de que se marchan-Llame por teléfono a la policía y dígales que hay un ladrón muerto en la casa.
fr
-Mais, pour commencer, dis-je au secrétaire qui se glissait vers la porte, vous allez téléphoner à la police qu'il y a ici un voleur refroidi à ramasser.
en
"But first," I told the secretary as he glided toward the door, "you'd better phone the police that we've got a dead burglar here.
eu
Gero deitu Mr Willssonen medikuari.
es
Llame también al doctor de míster Willsson.
fr
Et ensuite vous appellerez le docteur de M. Willsson.
en
Then call Mr. Willsson's doctor."
eu
Agureak ozenki esan zuen berak ez zuela inolako medikuren beharrik.
es
El anciano dijo que no deseaba ver a ningún médico.
fr
Le vieux s'écria qu'il n'avait besoin d'aucun de ces foutus docteurs.
en
The old man declared he didn't want any damned doctors.
eu
-Besoan ziztada eder bat emango dizu lo egiteko-agindu nion gorpuaren gainetik pauso bat emanez ohetik pistola beltza hartzeko-.
es
-Le pondrán una inyección para dormir-le dije y pasé por encima del muerto para ir a coger la pistola de encuna de su cama-.
fr
-On va vous coller une bonne piqûre qui vous fera dormir, lui promis-je en enjambant le cadavre pour prendre le pistolet automatique sur le lit.
en
"You're going to have a nice shot in the arm so you can sleep," I promised him, stepping over the corpse to take the black gun from the bed.
eu
Hementxe geratuko naiz gaur gauean eta biharko egunaren parterik handiena Poisonvilleko gorabeherak galbahetik pasatzen emango dugu.
es
Pasaré la noche aquí y mañana me hablará usted de Poisonville.
fr
Je vais passer le reste de la nuit ici et nous emploierons la journée de demain à examiner les affaires de Poison-ville.
en
"I'm going to stay here tonight and we'll spend most of tomorrow sifting Poisonville affairs."
eu
Agurea nekatuta zegoen.
es
Se veía al viejo fatigado.
fr
Le vieux était raplapla.
en
The old man was tired.
eu
Harentzat hoberena zer zen erabakitzerainoko nire lotsagabekeriaz zer pentsatzen zuen deblauki eta arnasarik hartu gabe bota zidanean, leihoek ez zuten dardara egin.
es
Su voz, al echarme en cara mi impertinencia por meterme en su vida privada, ni siquiera hizo que temblaran los cristales de las ventanas.
fr
Lorsqu'il me confia, à grand renfort d'injures, ce qu'il pensait de mon culot à lui dicter ce qu'il devait faire, ce fut d'une voix qui faisait à peine trembler les vitres.
en
His voice, when he profanely and somewhat long-windedly told me what he thought of my impudence in deciding what was best for him, barely shook the windows.
eu
Hildakoari boneta kendu nion aurpegia hobeto ikusteko.
es
Retiré la gorra del muerto para verlo mejor.
fr
Je retirai la casquette du mort pour mieux examiner son visage.
en
I took off the dead man's cap for a better look at his face.
eu
Ez zidan ezer esaten aurpegi hark.
es
No lo conocía.
fr
Ses traits ne me disaient rien.
en
It didn't mean anything to me.
eu
Boneta berriro bere lekuan jarri nuen.
es
Volví a colocársela.
fr
Je lui remis sa casquette.
en
I put the cap back in place.
eu
Zutitu nintzenean agureak galdetu zuen, baretu samartuta:
es
Al ponerme de pie, el viejo me preguntó sin alterarse:
fr
Au moment où je me redressais, le vieux me demanda d'une voix plus calme :
en
When I straightened up the old man asked, moderately:
eu
-Donalden hiltzailearen ikerketan ezer garbirik ateratzen ari zara?
es
-¿Sabe algo acerca de la muerte de Donald?
fr
-Avez-vous découvert quelque chose au sujet du meurtre de Donald ?
en
"Are you getting anywhere in your hunt for Donald's murderer?"
aurrekoa | 122 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus