Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Ipurterre bezain ausarta zara?
es
¿Tiene usted alguna virtud que pueda igualar su altanería?
fr
Avez-vous autant d'estomac que de bagou ?
en
Have you got the guts to match your gall?
eu
Ala hiztuna besterik ez zara?
es
¿O no hay nada detrás de sus palabras?
fr
Vous n'êtes peut-être bon qu'à tenir le crachoir ?
en
Or is it just the language you've got?"
eu
Zaharrarekin moldatzeko modurik ez zegoen.
es
Era imposible ser amigo del viejo.
fr
Il était inutile de discuter avec le vieux.
en
There was no use in trying to get along with the old boy.
eu
Bekosko iluna jarriz gogorarazi nion:
es
Le miré desabrido y le advertí:
fr
Je fronçai les sourcils :
en
I scowled and reminded him:
eu
-Ez al nizun esan behingoagatik zentzuz mintzatzeko ez bazen ni bakean uzteko?
es
-Ya le dije que no viniera a buscarme si no pensaba entrar en razón.
fr
-Je croyais vous avoir dit de ne me déranger que si vous étiez décidé à parler raison ?
en
"Didn't I tell you not to bother me unless you wanted to talk sense for a change?"
eu
-Bai, mutikoa, esan zenidan.
es
-Lo recuerdo, joven.
fr
-Parfaitement, mon garçon !
en
"You did, my lad."
eu
-Ahotsean garaipen doinu tentela edo nabari zuen-.
es
-Tenía un acento triunfante en la voz-.
fr
-Sa voix exprimait une sorte de satisfaction imbécile.
en
There was a foolish sort of triumph in his voice.
eu
Eta zentzuzko gauzak esango dizkizut.
es
Le voy a decir las cosas claras y honestamente.
fr
-Et je m'en vais vous parler raison...
en
"And I'll talk you your sense.
eu
Zerritegia besterik ez den Poisonville hau garbituko didan gizon bat behar dut, arratoiak, handi nahiz txiki, beren zuloetatik keztatuz ateraraziko dituen norbait.
es
Busco un hombre capaz de limpiar de basura Poisonville, de ahuyentar todo tipo de ratas, pequeñas y grandes.
fr
Il me faut un homme pour me nettoyer cette étable à cochons de Poisonville et pour m'en déloger les rats, petits ou grands.
en
I want a man to clean this pig-sty of a Poisonville for me, to smoke out the rats, little and big.
eu
Gizonarentzako lana da.
es
Es un trabajo de hombre.
fr
C'est un boulot d'homme ;
en
It's a man's job.
eu
Zu gizona al zara?
es
¿Lo es usted?
fr
êtes-vous un homme ?
en
Are you a man?"
eu
-Eta jakin al liteke zertarako hasten zaren ukitu poetiko horiekin?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion karrazka eginez-.
es
-Déjese de retórica-rugí-.
fr
-Pas besoin de faire du lyrisme ! grommelai-je.
en
"What's the use of getting poetic about it?" I growled.
eu
Lan taju antzekoren bat egiteko baldin badaukazu, nik egin ohi ditudanetakoa, eta ongi pagatzeko prest bazaude, agian hartuko dut.
es
Estoy a su disposición para cualquier trabajo más o menos honrado que entre dentro de mi esfera profesional, siempre que esté dispuesto a pagarme.
fr
Si vous avez un turbin régulier à me donner et que vous soyez décidé à les aligner, il se peut que je l'entreprenne.
en
"If you've got a fairly honest piece of work to be done in my line, and you want to pay a decent price, maybe I'll take it on.
eu
Baina arratoiak keztatzeaz eta zerritegiei buruzko totolokeria horiek ez didate ezertxo ere esaten niri.
es
Toda esa palabrería sobre la basura y las ratas me deja frío,
fr
Mais toutes vos foutaises sur les étables à cochons et les rats ne signifient rien.
en
But a lot of foolishness about smoking rats and pig-pens doesn't mean anything to me."
eu
-Ederki.
es
-De acuerdo.
fr
-Très bien.
en
"All right.
eu
Poisonville gaizkile eta gangsterrez garbi ikusi nahi dut.
es
No quiero que queden en Personville ladrones ni arribistas.
fr
Je veux nettoyer Poisonville des escrocs et des combinards.
en
I want Personville emptied of its crooks and grafters.
eu
Zuretzako bezain argia ba al da hizkera hau?
es
¿Queda claro?
fr
Vous pigez ?
en
Is that plain enough language for you?"
eu
-Gaur goizean ez zenuen horrelakorik nahi-esan nion-.
es
-¿Qué le ha hecho cambiar de opinión de esta mañana a ahora?
fr
-Vous ne vouliez pas en entendre parler hier matin, dis-je.
en
"You didn't want it this morning," I said. "Why do you want it now?"
eu
Orain zergatik nahi duzu?
es
Me dio una extensa explicación a gritos, con una voz tronante, salpicada de palabrotas.
fr
La réponse qu'il m'adressa d'une voix bruyante et saccadée fut aussi longue que grossière.
en
The explanation was profane and lengthy and given to me in a loud and blustering voice.
eu
Azalpena arrunta eta luzea izan zen, eta niri ahots ozen eta harroz emana.
es
En resumen me dijo que él había sido el artífice de Personville, y que o seguía teniéndola en las manos o la destruía.
fr
L'essentiel revenait à ceci, qu'il avait construit Poisonville pierre à pierre, de ses propres mains, et qu'il était décidé à la garder ou à la raser de la colline.
en
The substance of it was that he had built Personville brick by brick with his own hands and he was going to keep it or wipe it off the side of the hill.
eu
Funtsean esan zidan Poisonville berak egina zela adreiluz adreilu, eta beretzat gorde nahi zuela, edo bestela mendiaren hegaletik desagertaraziko zuela.
es
No iba a permitir amenazas de nadie en su ciudad.
fr
Personne, quel qu'il fût, ne le menacerait jamais dans sa propre ville.
en
Nobody could threaten him in his own city, no matter who they were.
eu
Inork ez ziola berak egindako hirian mehatxurik egingo, bost axola nor zen. Bakean utzi zituen, baina berari, Elihu Willssoni, zer egin behar zuen eta zer ezin zuen egin esaten hasi zirenez, erakutsiko zien nor zen nor.
es
Les había dado demasiado poder y ahora creían que podían decirle a él, Elihu Willsson, lo que debía hacer. Quería poner las cosas en su sitio.
fr
Il leur avait foutu la paix, mais s'ils se mettaient à venir lui dire, à lui, Elihu, ce qu'il devait faire et ne pas faire, il allait leur montrer de quel bois il se chauffait.
en
He had let them alone, but when they started telling him, Elihu Willsson, what he had to do and what he couldn't do, he would show them who was who.
eu
Bukatzeko gorpua seinalatuz harro-harro esan zuen:
es
Acabó su perorata jurando, al tiempo que señalaba el cadáver:
fr
Il conclut son laïus en tendant l'index vers le cadavre et en braillant :
en
He brought the speech to an end by pointing at the corpse and boasting:
eu
-Honek erakutsiko die oraindik agureak eztena baduela.
es
-Por hacer esto, van a ver que el viejo tiene agallas todavía.
fr
-Et ça leur montrera que le vieux n'est pas encore gaga !
en
"That'll show them there's still a sting in the old man."
eu
Nahiago nuen tantarik probatu gabe egon banintz.
es
Hubiera deseado no estar medio trompa.
fr
J'aurais bien voulu être à jeun.
en
I wished I were sober.
eu
Haren pailazokeriak txunditurik nindukan.
es
Me desconcertaban las palabras del viejo.
fr
Son numéro de cirque m'épatait.
en
His clowning puzzled me.
eu
Ezin nuen zirikatu ezkutuan geratzen zen aldean. -Zure adiskideek bidali al dizute hau?
es
No las comprendía bien. -¿Se lo mandaron sus colegas?
fr
Je n'arrivais pas à deviner ce qui se cachait derrière.
en
I couldn't put my finger on the something behind it.
eu
-galdetu nuen gizona buruaz seinalatuz.
es
-pregunté dirigiendo la cabeza en dirección al muerto.
fr
dis-je avec un signe de tête vers le cadavre.
en
"Your playmates sent him?" I asked, nodding at the dead man.
eu
-Honekin bakarrik mintzatu naiz berarekin-esan zuen ohe gaineko automatikoa laztanduz-, baina nik uste baietz.
es
-Esta habló por mí-dijo acariciando la pistola que estaba sobre la cama-, si, creo que lo enviaron ellos.
fr
-Je ne lui ai parlé qu'avec ça, dit-il en tapotant l'automatique posé sur son lit, mais ça ne m'étonne-rait pas.
en
"I only talked to him with this," he said, patting the automatic on the bed, "but I reckon they did."
eu
-Nola gertatu da?
es
-¿Y qué pasó?
fr
-Comment cela s'est-il passé ?
en
"How did it happen?"
eu
-Oso modu xinplean.
es
-Nada importante.
fr
-C'est bien simple.
en
"It happened simple enough.
eu
Atea zabaltzen entzun dut, argia biztu dut, eta hortxe zegoen. Tiro egin diot eta hortxe dago.
es
Escuché un ruido en la puerta, encendí la luz, apareció él; apreté el gatillo y, ahí lo tiene.
fr
Il était là, j'ai tiré... et il y est encore !
en
I heard the door opening, and I switched on the light, and there he was, and I shot him, and there he is."
eu
-Zer ordutan?
es
-¿Recuerda la hora?
fr
-Quelle heure était-il ?
en
"What time?"
eu
-Ordu bata inguru zen.
es
-La una aproximadamente.
fr
-Environ une heure.
en
"It was about one o'clock."
eu
-Eta hortxe utzi duzu denbora horretan guztian.
es
-¿No le ha movido desde entonces?
fr
-Et vous l'avez laissé là depuis ?
en
"And you've let him lie there all this time?"
eu
-Denbora hobeto daukat.
es
-Efectivamente.
fr
-On ne peut rien vous cacher.
en
"That I have."
eu
-Agurea algaraka hasi zen, eta fanfarroikerian berriro-.
es
-Rió abiertamente con una risa brutal, y volvió a su discurso auto-complaciente-:
fr
Le vieux eut un rire sauvage et recommença à bafouiller :
en
The old man laughed savagely and began blustering again:
eu
Hildako gizon bat ikusteak goraka eragiten al dizu?
es
¿Le da náuseas ver un cadáver?
fr
-La vue d'un macchabée vous fait peut-être mal au c?ur ?
en
"Does the sight of a dead man turn your stomach?
eu
Ala beraren izpirituak izutzen zaitu?
es
¿O es usted mismo quien le da miedo?
fr
À moins que son fantôme vous fiche les foies ?
en
Or is it his spirit you're afraid of?"
eu
Muturrera barre egin nion.
es
Sonreí.
fr
Je lui ris au nez.
en
I laughed at him.
eu
Harrapatuta neukan.
es
Lo comprendí todo.
fr
Maintenant j'y étais.
en
Now I had it.
eu
Agure gizarajoa hezurretaraino izutua zen. Horregatik zebilen fanfarroikeriatan, eta horrexegatik ez zien gorpua handik eramaten utzi.
es
El viejo estaba aterrorizado. Intentaba ocultarlo por medio de fanfarronadas, una de las cuales era impedir que se llevaran el muerto.
fr
Le vieux malin avait eu une frousse bleue, ses grimaces camouflaient sa frousse.
en
The old boy was scared stiff. Fright was the something behind his clowning.
eu
Hantxe eduki nahi zuen begien aurrean, beldurra uxatzeko, bere burua defendatzeko zeukan trebetasunaren froga nabarmen gisa.
es
Deseaba tenerlo delante, verlo para no pensar en él, como una defensa.
fr
Voilà pourquoi il faisait tant de baratin et ne voulait pas les laisser embarquer le cadavre.
en
That was why he blustered, and why he wouldn't let them take the body away.
eu
Banekien non nenbilen. -Benetan hiri hau garbitzea nahi duzu?
es
Eso era todo lo que pasaba. -¿Está realmente dispuesto a limpiar la ciudad?
fr
Il voulait l'avoir sous les yeux pour écarter la panique comme une preuve visible de son habileté à se défendre.
en
He wanted it there to look at, to keep panic away, visible proof of his ability to defend himself.
eu
-galdetu nion.
es
-No lo dude un instante.
fr
Je savais maintenant où j'en étais.
en
I knew where I stood.
aurrekoa | 122 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus