Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jeiki zen, bat-batean ia mozkorra pasata, eta solapetatik heldu zidan-.
es
-dijo mientras dejaba la silla, recuperada en parte de la borrachera y cogiéndome por las solapas-.
fr
Elle s'était levée d'un bond et quasi dessaoulée, s'était agrippée aux revers de mon veston.
en
Who?" She stood up, suddenly almost sober, tugging at my lapels.
eu
Esan nork hil zuen.
es
Dígame quién lo mató.
fr
-Dites-moi qui ?
en
"Tell me who did it."
eu
-Orain ez.
es
-Todavía no.
fr
-Pas maintenant.
en
"Not now."
eu
-Izan zaitez mutil zintzoa.
es
-Sea bueno...
fr
-Soyez bon zigue !
en
"Be a good guy."
eu
-Orain ez.
es
-Todavía no.
fr
 
en
"Not now."
eu
Solapak askatu zizkidan, eskuak bere atzean jarri, eta aurpegira barre egin zidan.
es
Quitó las manos de las solapas, las colocó en la espalda y se rió en mis narices.
fr
Elle lâcha mon veston, croisa les mains derrière son dos et me rit au nez.
en
She let go my lapels, put her hands behind her, and laughed in my face.
eu
-Ederki.
es
-De acuerdo.
fr
-Ça va.
en
"All right.
eu
Gorde golkoan... eta saiatu asmatzen esan dizudan guztitik egia zein zati den.
es
No me lo diga... y averigüe usted sólito qué es verdad en todo lo que le he contado.
fr
Gardez-le pour vous et essayez de démêler le vrai dans ce que je vous ai raconté. Je répliquai :
en
Keep it to yourself-and try to figure out which part of what I told you is the truth." I said:
eu
Erantzun nion: -Eskerrik asko egia den zatiagatik, eta baita ginebrarengatik ere.
es
-De todas maneras, le agradezco las cosas sobre las que no me ha mentido y la ginebra.
fr
-Merci toujours pour le vrai... et pour le gin.
en
"Thanks for the part that is, anyhow, and for the gin.
eu
Eta Max Thaler batere estimatzen baduzu, jakinarazi beharko zenioke Noonanek itzalera eraman nahi duela.
es
Si aprecia a Max Thaler puede informarle de que Noonan le está cavando una fosa.
fr
Et si vous en pincez pour M. Thaler, vous devriez bien le prévenir que Noonan va essayer d'avoir sa peau.
en
And if Max Thaler means anything to you, you ought to pass him the word that Noonan's trying to rib him."
eu
5. Elihu zaharra zentzuz mintzatu
es
5. Elihu el Viejo habla razonablemente
fr
CHAPITRE V. LE VIEIL ELIHU DEVIENT RAISONNABLE
en
V. Old Elihu Talks Sense
eu
Ia goizeko ordu bi eta erdiak ziren hotelera iritsi nintzenean.
es
Llegué al hotel cerca de las dos de la madrugada.
fr
Il était près de deux heures et demie du matin quand je me retrouvai à mon hôtel.
en
It was close to two-thirty in the morning when I reached the hotel.
eu
Giltzarekin batera gaueko harreralariak ohar bat eman zidan Poplar 605era deitzeko esaten zuena.
es
El conserje nocturno me extendió la llave y una nota en la que había un teléfono, 605 de Poplar, con el ruego de que llamase.
fr
En même temps que ma clé, l'employé du service de nuit me remit une note me demandant de téléphoner à Poplar 605. Je connaissais le numéro, c'était celui d'Elihu Willsson.
en
With my key the night clerk gave me a memorandum that asked me to call Poplar 605. I knew the number.
eu
Zenbakia ezaguna nuen.
es
Conocía ese número.
fr
-Quand ce message est-il arrivé ?
en
It was Elihu Willsson's.
eu
Elihu Willssonena zen.
es
Pertenecía a Elihu Willsson.
fr
demandai-je à l'employé.
en
"When did this come?" I asked the clerk.
eu
-Noiz iritsi da hau?
es
-¿A qué hora llamaron?
fr
-Un peu après une heure.
en
"A little after one."
eu
-galdetu nion harreralariari. -Ordu bata jo eta berehala.
es
- le pregunté al empleado. -Algo más tarde de la una.
fr
 
en
 
eu
Presazko kontua ematen zuen.
es
Parecía que era urgente.
fr
La chose avait l'air urgente.
en
That sounded urgent.
eu
Kabina batera joan eta deitu nuen.
es
Me dirigí a la cabina y marqué el número.
fr
Je m'enfermai dans une des cabines et demandai la communication.
en
I went back to a booth and put in the call.
eu
Agurearen idazkariak erantzun zuen eta berehala joateko eskatu zidan.
es
Me contestó el secretario del viejo, y me dijo que fuera lo antes posible.
fr
Le secrétaire du vieux répondit et me demanda de venir tout de suite.
en
The old man's secretary answered, asking me to come out at once.
eu
Eginahalean joango nintzela agindu nion, harreralariari taxi bat lortzeko eskatu, eta nire gelara joan nintzen whisky xurrutada bat hartzera.
es
Le contesté que iría rápidamente, le pedí al conserje que me buscase un taxi y subí a mi habitación a beber un poco de whisky.
fr
Je promis de me grouiller, fis demander un taxi et montai chez moi siffler une rasade de scotch.
en
I promised to hurry, asked the clerk to get me a taxi, and went up to my room for a shot of Scotch.
eu
Tantarik probatu gabe egotea hobe nuen, baina ez zen hala. Gau hartan lan gehiago egin behar banuen, ez nuen nahi alkoholaren beherakadak hartan harrapatzerik.
es
Me hubiera gustado estar totalmente despejado, pero no era así. Si esa noche tenía que seguir trabajando era mejor hacerlo con el suave calor del alcohol en el estómago.
fr
J'aurais préféré être à jeun, mais je ne l'étais pas et si la nuit me réservait encore du boulot, je ne me souciais pas de l'aborder dans l'état de quelqu'un qui cuve son vin.
en
I would rather have been cold sober, but I wasn't. If the night held more work for me I didn't want to go to it with alcohol dying in me.
eu
Pizgarriak asko bizkortu ninduen.
es
El trago me sentó bien.
fr
La gnôle me fit du bien.
en
The snifter revived me a lot.
eu
King Georgetik gehiago isuri nuen botilatxo batera, patrikan sartu, eta taxira joan nintzen.
es
Llené una botellita de bolsillo de King George, la guardé y me dirigí al taxi.
fr
J'en remplis une gourde de poche et descendis prendre mon taxi.
en
I poured more of the King George into a flask, pocketed it, and went down to the taxi.
eu
Elihu Willssonen etxea goitik beheraino argitua zegoen.
es
Encontré la casa de Elihu Willsson totalmente iluminada.
fr
La maison d'Elihu Willsson était illuminée a giorno.
en
Elihu Willsson's house was lighted from top to bottom.
eu
Idazkariak sarrerako atea zabaldu zidan nik behatza txirrinean ezartzerako.
es
Me abrió la puerta el secretario sin necesidad de tocar el timbre.
fr
Le secrétaire m'en ouvrit la porte avant même que j'eusse eu le temps d'appuyer sur le bouton.
en
The secretary opened the front door before I could get my finger on the button.
eu
Bere gorputz iharra dardarka zeukan pijama urdin argi baten eta albornoz urdin ilun baten barruan.
es
Su flaco cuerpo estaba temblando debajo de un pijama azul pálido y un albornoz azul oscuro.
fr
Sa carcasse maigre frissonnait sous son pyjama bleu clair et sa robe de chambre bleu marine.
en
His thin body was shivering in pale blue pajamas and dark blue bathrobe.
eu
Bere aurpegi iharrean aztoramena nabari zuen.
es
El rostro delgado se mostraba emocionado.
fr
Son visage émacié trahissait une vive agitation.
en
His thin face was full of excitement.
eu
-Azkar!
es
-¡Corra, corra!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
-Vite !
en
"Hurry!" he said.
eu
Mr Willsson zain dago.
es
¡Le está esperando míster Willsson!
fr
dit-il, M. Willsson vous attend.
en
"Mr. Willsson is waiting.
eu
Eta, mesedez, saiatuko al zara agurea komentzitzen gorpua hortik kentzeko agindu dezan?
es
Y haga el favor de explicarle que es mejor que se lleven el cadáver.
fr
Et, je vous en prie, essayez de le persuader de nous laisser enlever le corps.
en
And, please, will you try to persuade him to let us have the body removed?"
eu
Baietz agindu eta agurearen gelara joan nintzen haren atzetik.
es
Le dije que sí y le seguí hasta llegar a la habitación del viejo.
fr
Je promis et le suivis jusqu'à la chambre du vieillard.
en
I promised and followed him up to the old man's bedroom.
eu
Elihu zaharra ohean zegoen lehen bezalaxe, baina orain pistola automatiko beltz bat zegoen oheko estalkien gainean haren esku gorrixketako baten ondoan.
es
Elihu el Viejo estaba en la cama, igual que antes, pero ahora percibí una negra pistola automática encima de la colcha junto a sus manos rosáceas.
fr
Le vieil Elihu était toujours au lit, mais un automatique noir était posé sur les couvertures, à portée de l'une de ses mains roses.
en
Old Elihu was in bed as before, but now a black automatic pistol lay on the covers close to one of his pink hands.
eu
Ni azaldu bezain laster burua burko artetik atera, zuzen jarri, eta zaunkaka esan zidan:
es
En cuanto me vio, apartó la cabeza de los cojines y me espetó:
fr
Dès qu'il m'aperçut, il redressa la tête, s'assit tout droit et me jeta :
en
As soon as I appeared he took his head off the pillows, sat upright and barked at me:
eu
-Ipurterre bezain ausarta al zara?
es
-¿Tiene usted tanto valor como desenvoltura?
fr
-Avez-vous autant d'estomac que de bagou ?
en
"Have you got as much guts as you've got gall?"
eu
Aurpegia gorri iluna zeukan, eritasunak sortua edo.
es
Tenía un enfermizo rostro amoratado.
fr
Son visage était d'un cramoisi inquiétant.
en
His face was an unhealthy dark red.
eu
Begietako ur-mintza joana zuen. Begirada, berriz, gogorra eta errea.
es
Sus ojos ya no brillaban. Permanecían duros y enfebrecidos.
fr
Ses yeux ne larmoyaient plus, ils étaient durs et fiévreux.
en
The film was gone from his eyes. They were hard and hot.
eu
Galdera erantzun gabe utzi nuen atearen eta ohearen artean lurrean zetzan gorpuari begiratzen nion bitartean.
es
Le hice esperar mi respuesta, al tiempo que miraba el cadáver tirado en el suelo, entre la puerta y la cama.
fr
Je laissai sa question sans réponse le temps de jeter un coup d'?il au cadavre étalé entre la porte et le lit.
en
I let his question wait while I looked at the corpse on the floor between door and bed.
eu
Jantzi marroiekiko gizon txiki sendo bat ahoz gora zetzan bere begi hilak boneta grisaren biseraren azpitik sabaian finkaturik zituela.
es
Era el cadáver de un hombre bajo, gordo, con un traje marrón, caído boca arriba, con unos ojos detenidos en la contemplación del techo, bajo la sombra de la visera de una gorra gris.
fr
Ses yeux morts fixés au plafond, sous la visière d'une casquette grise, un petit homme trapu et vêtu de marron gisait sur le dos.
en
A short thick-set man in brown lay on his back with dead eves staring at the ceiling from under the visor of a gray cap.
eu
Matrailaren puska bat erauzia zuen. Kokotsa okertua zeukan, beste bala batek korbata eta alkandoraren lepoa zulatu zion aldea erakutsiz.
es
Tenía la mandíbula rota. El mentón ladeado dejaba ver un impacto de bala en la corbata y otro en el cuello de la camisa, que le había atravesado la garganta.
fr
Il avait un morceau de mâchoire arraché et, sous son menton chaviré, on voyait le trou fait à travers son col et sa cravate par une autre balle qui lui avait traversé le cou.
en
A piece of his jaw had been knocked off. His chin was tilted to show where another bullet had gone through tic and collar to make a hole in his neck.
eu
Beso bat bihurrituta zeukan gorputzaren azpian.
es
Un brazo estaba oculto debajo del cuerpo.
fr
Un de ses bras était replié sous lui.
en
One arm was bent under him.
eu
Beste eskuan esne botila bezain lodia zen porra bat zeukan.
es
El otro tenía en la mano una porra de goma y cuero, tan gruesa como una botella.
fr
L'autre main était crispée sur une matraque aussi grosse qu'une bouteille à lait.
en
The other hand held a blackjack as big as a milk bottle.
eu
Odol asko zegoen.
es
Estaba bañado en sangre.
fr
Il y avait du sang partout.
en
There was a lot of blood.
eu
Nahas-mahas hartatik begirada agurearengana altxa nuen.
es
Levanté la vista de aquel sucio despojo y la fijé en el viejo.
fr
Je relevai les yeux pour les reporter sur le vieux.
en
I looked up from this mess to the old man.
eu
Haren irribarrea gaiztoa eta ergela zen.
es
Sonreía indolente.
fr
Il arborait une sorte de rictus à la fois mauvais et idiot.
en
His grin was vicious and idiotic.
eu
-Mingaina luzea duzu-esan zuen-.
es
-Es usted muy hablador-dijo-.
fr
-Vous avez la langue bien pendue, dit-il.
en
"You're a great talker," he said.
eu
Badakit ongi.
es
Ya lo sé.
fr
Je sais ça.
en
"I know that.
eu
Hitzekin boxeolari madarikatu bikaina.
es
Un rompehuesos al que no le gana nadie.
fr
Vous êtes un dur, un malabar, quand il s'agit de jacter.
en
A two-fisted, you-bedamned man with your words.
eu
Baina besterik baduzu?
es
Me pregunto si tiene algo dentro.
fr
Mais êtes-vous capable d'autre chose ?
en
But have you got anything else?
eu
Ipurterre bezain ausarta zara?
es
¿Tiene usted alguna virtud que pueda igualar su altanería?
fr
Avez-vous autant d'estomac que de bagou ?
en
Have you got the guts to match your gall?
aurrekoa | 122 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus