Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-Max Thalerrek ba al zekien zer zenbiltzan?
es
-¿Estaba enterado Max Thaler de sus manejos?
fr
-Max Thaler savait ce que vous faisiez ?
en
"Did Max Thaler know what you were doing?"
eu
-Zera jakingo zuen... Donald Willssonek beste inork ez zekien ezer.
es
-Por supuesto que no. Sólo Donald Willsson.
fr
Personne, sauf Donald Willsson.
en
"Of course not-nobody but Donald Willsson."
eu
-Ziur zaude?
es
-¿Seguro?
fr
-Vous en êtes bien sûre ?
en
"Sure of that?"
eu
-Horixe ziur nagoela.
es
-Segurísimo.
fr
-Vous parlez !
en
"Sure I'm sure.
eu
Ez duzu pentsatuko horretaz harrokerian ibiliko nintzela garaia iritsi arte, ez da?
es
No me gusta cantar victoria por adelantado.
fr
Vous ne croyez pas que je me baladais en le criant sur les toits avant de réussir le coup ?
en
You don't think I was going around bragging about it ahead of time, do you?"
eu
-Nork daki horren berri orain, zure ustez?
es
-¿Y quién puede saberlo ahora?
fr
-Qui est au courant maintenant, à votre avis ?
en
"Who do you think knows about it now?"
eu
-Ez zait axola-esan zuen-.
es
-Me da igual-dijo-.
fr
-Je m'en balance, dit-elle.
en
"I don't care," she said.
eu
Harentzako ziri bat besterik ez zen.
es
Era sólo una broma.
fr
Ce n'était qu'un bateau que je lui montais.
en
"It was only a joke on him.
eu
Ez zeukan material hori erabiltzerik.
es
No podía utilizar esos papeles.
fr
Il n'aurais jamais pu utiliser ces trucs-là.
en
He couldn't have used the stuff."
eu
-Zer iruditzen zaizu, atalaje horiei zuk beraien sekretuak saldu izana gustatuko zaiela?
es
-¿Cree que a los dueños de los documentos les haría gracia?
fr
-Et croyez-vous que les copains dont vous lui vendiez les secrets trouveront la chose aussi marrante ?
en
"Do you think the birds whose secrets you sold will see anything funny in it?
eu
Noonan hilketa Thalerri eta zuri leporatzeko ahaleginetan dabil.
es
Noonan quiere acusarles del crimen a usted y a Thaler.
fr
Noonan est en train de vous fourrer le crime sur le dos, à vous et à Thaler.
en
Noonan's trying to hang the killing on you and Thaler.
eu
Horrek esan nahi du froga horiek Willssonen patrikan aurkitu zituela.
es
Eso significa que encontró los papeles en el bolsillo de Donald Willsson.
fr
Cela signifie qu'il a trouvé les papiers dans la poche de Donald Willsson.
en
That means he found the stuff in Donald Willsson's pocket.
eu
Elihu zaharra bere semea beraiek menderatzeko erabiltzen ari zela pentsatu zuten denek, ez da?
es
Todo el mundo sospechaba que su padre le utilizaba para acabar con ellos, ¿estoy en lo cierto?
fr
Ils croyaient tous que le vieil Elihu se servait de son fils pour leur faire la peau.
en
They all thought old Elihu was using his son to break them, didn't they?"
eu
-Bai, jauna-esan zuen-, eta ni ere horixe pentsatzen dutenetako bat naiz.
es
-Sí, señor-dijo ella-; yo pienso igual.
fr
-Oui, m'sieur. C'est aussi mon avis et je le partage.
en
"Yes, sir," she said, "and I'm one who thinks the same thing."
eu
-Seguruena oker zabiltza, baina ez du axola.
es
-Quizá hace un planteamiento erróneo, pero qué más da.
fr
-Il est probable que vous vous gourez, mais là n'est pas la question.
en
"You're probably wrong, but that doesn't matter.
eu
Noonanek Donald Willssonen patrikan zuk saldutako gauzak aurkitu bazituen, eta hari zuk saldu zenizkiola konturatu baldin bazen, zergatik ez zuen ondorio gisa aterako zu eta zure adiskide Thaler Elihu zaharraren alde jarriak zinetela?
es
Si Noonan leyó los papeles que usted le vendió a Donald Willsson, y sabe quién se los vendió, puede deducir fácilmente que usted y su amigo Thaler apoyaban al viejo.
fr
Si Noonan a trouvé les trucs que vous avez vendus à Donald Willsson dans la poche de celui-ci et sait que vous les lui avez vendus, pourquoi ne croirait-il pas que vous et votre copain Thaler êtes passés dans le camp du vieil Elihu ?
en
If Noonan found the things you sold Donald Willsson in his pocket, and learned you had sold them to him, why shouldn't he add that up to mean that you and your friend Thaler had gone over to old Elihu's side?"
eu
-Elihu zaharrak beste inork adinako egurra har dezakeela konturatuko da.
es
-Comprenderá que Elihu también estaba en el pastel.
fr
-Il ne lui est pas difficile de voir que le vieil Elihu serait dans le bain autant que les autres.
en
"He can see that old Elihu would be hurt as much as anybody else."
eu
-Zer zaborreria saldu zenion?
es
-¿Que es lo que le vendió?
fr
-Qu'est-ce que c'est que cette camelote que vous avez vendue à Willsson ?
en
"What was this junk you sold him?"
eu
-Duela hiru urte Udaletxe berria eraiki zuten-esan zuen-, eta horietako inork ez zuen dirurik galdu.
es
-Se levantó un nuevo Ayuntamiento hace tres años sin que ninguno de ellos perdiera dinero.
fr
-Il y a trois ans, ils ont construit un nouveau city-hall, dit-elle, et tout le monde s'est sucré.
en
"They built a new City Hall three years ago," she said, "and none of them lost any money on it.
eu
Noonanek paperak eskuratu baldin bazituen, azkar konturatuko zen Elihu zaharra tartean zebilela, eta agian beste inor baino barrurago sartua.
es
Noonan comprenderá en seguida, si es que ha encontrado los papeles, que Elihu es el más perjudicado.
fr
Si Noonan a trouvé les papiers, il a dû découvrir que le vieil Elihu était tout aussi compromis que le reste de la bande.
en
If Noonan got the papers he'll pretty soon find out that they tied as much on old Elihu, or more, than on anybody else."
eu
-Horrek berdintsu dio.
es
-No creo que le preocupe.
fr
-Ça n'y change rien.
en
"That doesn't make any difference.
eu
Noonanek segurutzat joko du agureak beretzako ihesbidea aurkitua zuela.
es
Supondrá que el viejo tenía las espaldas cubiertas.
fr
Il pensera à tous les coups que le vieux a trouvé une sortie.
en
He'll take it for granted that the old man had found an out for himself.
eu
Aditu ondo esango dizudana, txiki.
es
 
fr
 
en
 
eu
Noonan eta bere lagunek uste dute Thaler, zu eta Elihu haiei ziria sartzen ari zaretela.
es
Se lo repito, Noonan y sus amigos van a por usted, Thaler y Elihu.
fr
Croyez-moi, beauté, Noonan et ses copains pensent que Thaler, Elihu et vous êtes en train de les doubler.
en
Take my word for it, sister, Noonan and his friends think you and Thaler and Elihu are double-crossing them."
eu
-Bost axola zait niri haiek zer uste duten-esan zuen temati-.
es
-Me importa un bledo-dijo muy segura-.
fr
-Je me fous de ce qu'ils peuvent penser, dit-elle avec obstination.
en
"I don't give a damn what they think," she said obstinately.
eu
Dena broma bat zen.
es
Era una broma.
fr
Ce n'était qu'une blague.
en
"It was only a joke.
eu
Hori beste asmorik ez nuen nik.
es
 
fr
Je l'ai toujours compris comme ça, un point c'est tout.
en
 
eu
Horixe besterik ez.
es
Sólo una broma y nada más.
fr
-Parfait, grommelai-je.
en
That's all I meant it for.
eu
-Ondo dago -esan nion karrazkaren gisako ahotsez-.
es
 
fr
 
en
That's all it was."
eu
Urkabera ere joan zaitezke kontzientzia lasai duzula.
es
-De acuerdo-arremetí-, así irá a la guillotina con la conciencia en paz.
fr
Vous pouvez vous faire pendre avec la conscience nette, hein ?
en
"That's good," I growled. "You can go to the gallows with a clear conscience.
eu
Thaler ikusi duzu hilketaz geroztik?
es
¿Vio a Thaler después del crimen?
fr
Avez-vous vu Thaler depuis le crime ?
en
Have you seen Thaler since the murder?"
eu
-Ez, baina Maxek ez zuen hil, hori baldin bada pentsatzen duzuna, nahiz eta inguruan egon.
es
-No, pero puedo asegurarle que Max no lo mató, aunque rondara los alrededores.
fr
-Non, mais ce n'est pas Max qui l'a tué-si c'est à ça que vous pensez-même s'il était dans le coin.
en
"No, but Max didn't kill him, if that's what you think, even if he was around."
eu
-Zergatik?
es
-¿Cómo lo sabe?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Arrazoi askorengatik.
es
-Se lo explicaré.
fr
-Un tas de raisons.
en
"Lots of reasons.
eu
Lehenbizi, Maxek ez zuen horrelakorik bere eskuaz egingo.
es
Primero:
fr
D'abord, Max n'aurait pas fait le coup lui-même.
en
First place, Max wouldn't have done it himself.
eu
Beste norbaiti eginaraziko zion, eta bera gertaera-lekutik urruti egongo zen koartada borobil batekin.
es
Max no lo haría personalmente, contrataría a alguien, y se buscaría una buena coartada.
fr
Il en aurait chargé un tueur quelconque et il se serait trouvé à des kilomètres avec un petit alibi de derrière les fagots.
en
He'd have had somebody else do it, and he'd have been way off with an alibi nobody could shake.
eu
Bigarren, Maxek 38 bat zeraman aldean, eta berak lan hori egitera bidalitako edozeinek ere kalibre horretako arma erabiliko zuen gutxienez.
es
Segundo: Max usa el calibre 38, y el que hubiera hecho el trabajo por él no usaría un calibre menor.
fr
Ensuite, Max porte toujours un automatique 38 et n'importe quel tueur aurait eu au moins un pistolet de ce calibre-là.
en
Second place, Max carries a.38, and anybody he sent to do the job would have had that much gun or more.
eu
Zein pistolerok erabiliko zuen 32ko bat?
es
¿Qué clase de pistolero usa un 32?
fr
Pas un ne se servirait d'un 32.
en
What kind of a gunman would use a.3 2?"
eu
-Orduan, nork egin zuen?
es
-¿Quién lo hizo, pues?
fr
-Qui a fait le coup, alors ?
en
"Then who did it?"
eu
-Dakidan guztia esan dizut-esan zuen-.
es
-Le he dicho todo lo que sé-dijo ella-.
fr
-Je vous ai dit tout ce que je savais, répondit-elle.
en
"I've told you all I know," she said.
eu
Gehiegi ere bai.
es
Incluso le he facilitado demasiada información.
fr
Je vous en ai même trop dit.
en
"I've told you too much."
eu
Zutitu eta esan nion:
es
Me levanté y le dije:
fr
Je me levai et déclarai :
en
I stood up and said:
eu
-Ez, juxtu behar adina esan didazu.
es
-No es verdad, me ha dicho lo estrictamente necesario.
fr
Vous m'en avez dit tout juste assez.
en
"No, you've told me just exactly enough."
eu
-Nork hil zuen badakizula uste duzula esan nahi duzu?
es
-¿Piensa usted que sabe quién lo mató?
fr
-Vous voulez dire que vous croyez savoir qui l'a buté ?
en
"You mean you think you know who killed him?"
eu
-Bai, nahiz eta badudan gauza pare bat ziurtatu beharra, atzaparkada bota baino lehen.
es
-Justamente, aunque quedan unos cabos sueltos antes de poder hacer una acusación en firme.
fr
-Ouais, bien que j'aie encore un ou deux points à éclaircir avant de cueillir mon client.
en
"Yeah, though there's a couple of things I'll have to cover before I make the pinch."
eu
-Nork?
es
-¿Quién?
fr
 
en
 
eu
Nork?
es
¿Quién?
fr
-Qui ça ?
en
"Who?
eu
-Jeiki zen, bat-batean ia mozkorra pasata, eta solapetatik heldu zidan-.
es
-dijo mientras dejaba la silla, recuperada en parte de la borrachera y cogiéndome por las solapas-.
fr
Elle s'était levée d'un bond et quasi dessaoulée, s'était agrippée aux revers de mon veston.
en
Who?" She stood up, suddenly almost sober, tugging at my lapels.
aurrekoa | 122 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus