Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Mozkortuta zaude, ni ere bai, eta jakin nahi duzun edozein gauza zuri esateko bezain mozkor hain juxtu.
es
los dos estamos como una cuba, y por mi parte estoy dispuesta a contestar todas sus preguntas.
fr
Je suis même exactement à point pour vous raconter tout ce que vous voulez savoir.
en
You're drunk, and I'm drunk, and I'm just exactly drunk enough to tell you anything you want to know.
eu
Honelakoxe neska klasea naiz ni.
es
Si me agrada alguien, no tengo secretos para él.
fr
Voilà comme je suis !
en
That's the kind of girl I am.
eu
Jakin nahi dutena esaten diet denei.
es
Yo soy así.
fr
Questionnez.
en
Just ask me.
eu
Galdetzea aski duzu.
es
Adelante, adelante, pregunte.
fr
Allez-y donc !
en
Go ahead, ask me."
eu
Aurrera, galdetu.
es
Lo hice.
fr
J'y allai :
en
I did:
eu
Halaxe egin nuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zergatik eman zizkizun Willssonek bost mila dolar?
es
-¿Cuál es la razón de que Willsson le diera cinco mil dólares?
fr
-Pourquoi Willsson vous a-t-il donné cinq mille dollars ?
en
"What did Willsson give you five thousand dollars for?"
eu
-Dibertitzeagatik.
es
-Una broma.
fr
-Pour la rigolade.
en
"For fun."
eu
-Atzeraka bota zuen gorputza algara egiteko.
es
-Se apoyó en el respaldo de la silla para reírse-.
fr
Elle se renversa en arrière en éclatant de rire.
en
She leaned back to laugh. Then:
eu
Eta erantsi zuen-:
es
Mire.
fr
-Écoutez.
en
"Listen.
eu
Entzun.
es
Quería sacar a la luz asuntos poco claros.
fr
Il voulait du scandale.
en
He was hunting for scandal.
eu
Eskandalu bila zebilen. Nik horretatik baneukan zerbait, egunen batean txanponen baten truke emateko moduko frogak eta antzekoak.
es
Yo tenía alguna información: documentos y cosas que había guardado por si algún día valían algo.
fr
J'avais mis quelques petites choses, attestations et autres en réserve pensant que je pourrais toujours en tirer de l'oseille.
en
I had some of it, some affidavits and things that I thought might be good for a piece of change some day.
eu
Ahal dudanean diru pixka bat ateratzea gustatzen zaienetakoa naiz.
es
Soy muy curiosa.
fr
Je ne crache pas sur le fric à mes heures.
en
I'm a girl that likes to pick up a little jack when she can.
eu
Beraz, gauza horiek gordeta eduki ditut.
es
Conservé esos papelotes.
fr
Je gardais donc ça à tout hasard.
en
So I had put these things away.
eu
Donaldek lepoak mozteari ekin zionean jakinarazi nion gauza horiek hor neuzkala, eta salgai zeudela.
es
Cuando Donald empezó su cruzada moral, le ofrecí mi mercancía.
fr
Quand Donald a décidé d'avoir la peau de certains types, je lui ai fait savoir que j'avais de la camelote à vendre.
en
When Donald began going after scalps I let him know that I had these things, and that they were for sale.
eu
Begiradatxo bat haiei ematen utzi nion, onak zirela ohartzeko adina.
es
Vino a verla y comprobó que era canela fina.
fr
Je l'ai laissé renifler juste ce qu'il fallait.
en
I gave him enough of a peep at them to let him know they were good.
eu
Eta halaxe ziren.
es
Sin duda.
fr
Et, ensuite, on a discuté finances.
en
And they were good.
eu
Gero prezioaz hitz egin genuen.
es
Hablamos del precio.
fr
Il était moins radin que vous-vous êtes le roi-mais il était un peu dur à la détente.
en
Then we talked how much.
eu
Ez zen zu bezalako zuhurra-orain arte beste inor ere ez-, baina hortxe-hortxe.
es
Se mostró roñoso, aunque no tanto como usted.
fr
Le marché est donc resté en suspens jusqu'à hier.
en
He wasn't as tight as you-nobody ever was-but he was a little bit close.
eu
Beraz, errekardaritzak atzo arte iraun zuen.
es
Hasta ayer estuvo el negocio abierto.
fr
" Alors je lui ai mis le feu au derrière.
en
So the bargain hung fire, till yesterday.
eu
"Hala, presa eman nion, telefonoz deitu eta esan nion beste erosle bat banuela, eta bereganatu nahi bazituen hobe zuela gauean bertan azaltzea esku-dirutan bost mila dolar ekarriz, edo bestela txeke egiaztatu bat.
es
-Le di una última oportunidad, le llamé por teléfono y le dije que tenía otro cliente, que si le interesaba la mercancía viniera por la noche con cinco de los grandes en la mano, o un cheque conformado por el banco.
fr
Je lui ai téléphoné pour lui dire que j'avais un autre client et que s'il voulait sa came, il fallait qu'il radine le soir même avec cinq mille dollars comptant ou un chèque certifié.
en
"Then I gave him the rush, phoned him and told him I had another customer for the stuff and that if he wanted it he'd have to show up that night with either five thousand smacks in cash or a certified check.
eu
Dena gezurra zen, baina bera horrelako tratuetan berri samarra izan nonbait, eta amore eman zuen".
es
Era un puro montaje, pero él, que no era muy vivo, tragó.
fr
C'était du chiqué, mais il était plutôt bas de plafond et il est tombé dans le panneau.
en
That was hooey, but he hadn't been around much, so he fell for it."
eu
-Zergatik gaueko hamarretan?
es
-¿Por qué le citó precisamente a las diez?
fr
-Mais pourquoi à dix heures ? -Pourquoi pas ?
en
"Why ten o'clock?" I asked. "Why not?
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté.
fr
C'est une aussi bonne heure qu'une autre !
en
That's as good a time as any other.
eu
-Zergatik ez? Beste edozein ordu bezain ona da.
es
-Fijé esa hora como podía haber fijado otra, en los negocios se hace así.
fr
Le principal, dans une combine de ce genre, c'est de fixer comme limite une heure précise.
en
The main thing on a deal like that is to give them a definite time.
eu
Horrelako tratu batean inportanteena ordu jakin bat ematea da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain jakin nahi duzu zergatik izan behar zuen esku-dirutan edo txeke egiaztatu bat?
es
¿Quiere que le explique también por qué quería garantías respecto al cheque?
fr
Maintenant vous voulez savoir pourquoi je voulais être payée comptant ou par chèque certifié ?
en
Now you want to know why it had to be cash or a certified check?
eu
Ederki, esango dizut.
es
Se lo diré.
fr
je vais vous le dire.
en
All right, I'll tell you.
eu
Jakin nahi duzun guztia esango dizut.
es
Se lo voy a decir todo.
fr
Je vous dirai tout ce que vous voudrez.
en
I'll tell you anything you want to know.
eu
Horrelakoxe neska naiz ni.
es
Una es así.
fr
Voilà comme je suis.
en
That's the kind of girl I am.
eu
Beti izan naiz.
es
Toda la vida he sido así.
fr
Depuis toujours comme ça...
en
Always was."
eu
Horrela jarraitu zuen hurrengo bost minutuetan, zein eta zer klasetako neska zen, nolakoa izan zen eta zergatik xehetasun guztiekin niri kontatzen.
es
Me atiborró la cabeza con explicaciones de este estilo, a lo largo de cinco minutos; me dijo cómo era ella, cómo había sido antes y por qué.
fr
Elle continua pendant cinq minutes, m'expliquant, en détail, exactement quel genre de fille elle était, avait toujours été, et pourquoi.
en
She went on that way for five minutes, telling me in detail just which and what sort of a girl she was, and always had been, and why.
eu
Bai-baika jarraitu nuen tartean sartzeko aukera izan nuen arte:
es
Dijo que sí, que sí y que sí, hasta que pude pararla y decir:
fr
J'approuvai patiemment jusqu'au moment où je pus la couper.
en
I yes-yes'd her until I got a chance to cut in with:
eu
-Ondo dago. Argitu orain zergatik behar zuen txeke egiaztatua izan.
es
-No lo dudo, pero, por favor, cuénteme lo del cheque.
fr
-Très bien, mais pourquoi fallait-il que ce chèque soit certifié ?
en
"All right, now why did it have to be a certified check?"
eu
Begi bat itxi zuen, behatz erakuslea niganatz luzatu, eta esan zuen:
es
Me guiñó un ojo y me llamó la atención con un dedo en el aire.
fr
Elle ferma un ?il, me menaça de l'index et dit :
en
She shut one eye, waggled a forefinger at me, and said:
eu
-Ordainketa gerarazterik izan ez zezan.
es
-Para que no pudiera dar la orden de anular el pago.
fr
Mes tuyaux étaient inutilisables.
en
"So he couldn't stop payment.
eu
Zeren ezin baitzuen erabili nik saldutako materiala. Ona zen, bai.
es
Se hubiera dado cuenta en seguida de que eran documentos impublicables, aunque auténticos de primera.
fr
C'était du bon, du cousu main.
en
Because he couldn't have used the stuff I sold him. It was good, all right.
eu
Onegia ere bai.
es
Habría ido a la cárcel con su papá y todos los demás.
fr
C'était même trop bon.
en
It was too good.
eu
Bere aita itzalera eramango zuen besteekin batera.
es
El más perjudicado habría sido precisamente papá Elihu.
fr
Il aurait fait fourrer son vieux en taule avec toute la bande.
en
It would have put his old man in jail with the rest of them.
eu
Aitatxo Elihu beste inor bezain estu, edo hura beste inor baino estuago hartzeko modukoa baitzen.
es
Me reí al tiempo que controlaba la resaca.
fr
Papa Elihu aurait écopé le double des autres.
en
It would have nailed Papa Elihu tighter than anyone else."
eu
Berarekin barrez aritu nintzen, zintzurrean behera sartutako alkohola gorabehera burua argi edukitzen saiatzen nintzen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Beste zein hartuko luke estu?
es
-¿Quiénes son los otros implicados?
fr
Je ris avec elle tout en essayant de secouer l'effet du gin que j'avais ingurgité.
en
I laughed with her while I tried to keep my head above the gin I had guzzled.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
questionnai-je.
en
"Who else would it nail?" I asked.
eu
-Jende madarikatu hori guztia. -Eskua mugitu zuen-.
es
-Toda la condenada pandilla-movió una mano en el aire-:
fr
-Toute la fine équipe... (elle agita la main)...
en
"The whole damned lot of them." She waved a hand.
eu
Max, Lew Yard, Noonan eta Elihu Willsson: jende madarikatu hori guztia.
es
Max, Lew Yard, Pete, Noonan y Elihu Willsson. La banda al completo.
fr
Max, Lew Yard, Pete, Noonan, et Elihu Willsson, toute la fine équipe, quoi !
en
"Max, Lew Yard, Pete, Noonan, and Elihu Willsson-the whole damned lot of them."
eu
-Max Thalerrek ba al zekien zer zenbiltzan?
es
-¿Estaba enterado Max Thaler de sus manejos?
fr
-Max Thaler savait ce que vous faisiez ?
en
"Did Max Thaler know what you were doing?"
aurrekoa | 122 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus