Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero esan zion:
es
Posó la mirada en mí, en la carrera de la media y, por último, en Rolff, a quien dijo:
fr
Elle fronça les sourcils et regarda successivement : d'abord moi, puis son bas démaillé, et enfin Dan Rolff.
en
She frowned at me, at the run in her stocking, and at Rolff. Then she said to him:
eu
-Agian bigunduko litzateke zerbait edango balu.
es
-Quizá después de tomar una copita sea más espléndido.
fr
-Il les lâchera peut-être si on lui rince la dalle.
en
"Maybe he'd loosen up if he had a drink."
eu
Gizon argala jeiki eta gelatik atera zen.
es
El hombre delgado abandonó la habitación.
fr
Le gringalet se leva et sortit de la pièce.
en
The thin man got up and went out of the room.
eu
Muturra jarri zidan, bere hanketako behatz batekin hankezurra bultzatu, eta esan zuen:
es
Me hizo un gesto cariñoso y me rozó la pantorrilla con la punta del pie.
fr
Elle fit une moue, me heurta le tibia du bout de son soulier et dit :
en
She pouted at me, prodded my shin with her toe, and said:
eu
-Ez da horrenbeste diruarengatik. Printzipio kontua da.
es
-Compréndalo, no es el dinero en sí. Son los principios.
fr
-Ce n'est pas tellement pour le fric, mais c'est une question de principe.
en
"It's not so much the money. It's the principle of the thing.
eu
Neska batek norbaitentzat baliotsua den zerbait baldin badauka, ergel totala da ez badu saria eskatzen.
es
Una chica tiene que valorarse, no puede hacer regalos.
fr
Quand une femme possède n'importe quoi de monnayable, elle serait vraiment poire de ne pas en tirer quelque chose.
en
If a girl's got something that's worth something to somebody, she's a boob if she doesn't collect."
eu
Irribarre egin nuen.
es
Le sonreí.
fr
Je me contentai de sourire.
en
I grinned.
eu
-Zergatik ez zara mutil zintzoak bezala portatzen?
es
-Ande, sea buen chico-pidió.
fr
-Pourquoi ne voulez-vous pas être bon zigue ?
en
"Why don't you be a good guy?" she begged.
eu
Dan Rolff sifoi botila bat, ginebra, limoi batzuk eta izotz txikitua aldean zituela sartu zen.
es
Rolff entró con sifón, una botella de ginebra, limones y un cuenco con trozos de hielo.
fr
Dan Rolff rentra avec un siphon, une bouteille de gin, des citrons et un bol de glace.
en
Dan Rolff came in with a siphon, a bottle of gin, some lemons, and a bowl of cracked ice.
eu
Bakoitzak trago bana hartu genuen.
es
Bebimos los tres.
fr
Nous bûmes chacun un verre.
en
We had a drink apiece.
eu
Tisikoak alde egin zuen.
es
El tísico volvió a salir.
fr
Le tubard mit les bouts.
en
The lunger went away.
eu
Neskak eta biok diru kontuarekin eztabaidan jarraitu genuen edateari utzi gabe.
es
Discutí con la chica sobre el dinero, al tiempo que seguíamos bebiendo.
fr
Tout en sirotant, la fille et moi continuâmes à débattre la question finances.
en
The girl and I wrangled over the money question while we had more drinks.
eu
Mintzagaia Thaler eta Willssonen ingurura ekartzen saiatu nintzen behin eta berriz.
es
Intenté hablar de Thaler y Bill.
fr
J'essayais de maintenir la conversation sur Thaler et Willsson.
en
I kept trying to keep the conversation on Thaler and Willsson.
eu
Bera behin eta berriz merezi zuen diruaren kontura lerratzen saiatu zen.
es
Ella insistía en su recompensa.
fr
Elle s'obstinait à la ramener au pèze qui devait lui revenir.
en
She kept switching it to the money she deserved.
eu
Halaxe jarraitu nuen ginebra botila hustu arte.
es
Seguimos así hasta que acabamos la botella.
fr
La chose dura ainsi jusqu'à ce que la bouteille de gin fût vide.
en
It went on that way until the gin bottle was empty.
eu
Nire erlojuak ordubata eta laurdenak zirela adierazten zuen.
es
Era la una y cuarto en mi reloj.
fr
Ma tocante disait une heure et quart.
en
My watch said one-fifteen.
eu
Limoi azal zati bat murtxikatu eta esan zuen hamahiru edo hamalaugarren aldiz:
es
La chica dijo por trigésima o cuadragésima vez con una cáscara de limón en la boca:
fr
Elle mâchouillait un zeste de citron quand elle répéta pour la trente ou quarantième fois :
en
She chewed a piece of lemon peel and said for the thirtieth or fortieth time:
eu
-Ez da zure patrikatik aterako, gizona.
es
-No va a salir de su bolsillo.
fr
-C'est pas vous qui casquez.
en
"It won't come out of your pocket.
eu
Zer axola zaizu?
es
¿Qué le importa?
fr
Qu'est-ce que ça peut bien vous foutre ?
en
What do you care?"
eu
-Ez da dirua-esan zuen-, printzipio kontua da.
es
-El dinero no es el problema.
fr
-Ce n'est pas le fric, répondis-je, c'est une question de principe.
en
"It's not the money," I said, "it's the principle of the thing."
eu
Sinu bat egin eta mahaia zegoela uste zuen tokian utzi zuen bere edalontzia.
es
Son los principios. Me miró con sorna y se dispuso a dejar el vaso en la mesa.
fr
Elle me fit une grimace et crut poser son verre sur la table.
en
She made a face at me and put her glass where she thought the table was.
eu
Zortzi hazbetez hutsegin zuen.
es
Le faltaron ocho pulgadas antes de llegar al borde.
fr
Elle ne se gourait que de vingt centimètres.
en
She was eight inches wrong.
eu
Ez naiz gogoratzen edalontzia lurra jo zuenean hautsi zen edo zer gertatu zen harekin.
es
No sé si se rompió o no.
fr
Je ne me rappelle pas si le verre se brisa en tombant ou quoi, mais je me souviens que cette maladresse m'encouragea.
en
I don't remember if the glass broke when it hit the floor, or what happened to it.
eu
Haren hutsak kemena eman zidan, hori bai, gogoan dut.
es
Sólo recuerdo la satisfacción que experimenté al ver que no daba con la mesa.
fr
-Autre chose, dis-je en changeant mes batteries ;
en
I do remember that I was encouraged by her missing the table.
eu
-Beste gauza bat-beste argudio ildo bat urratu nuen-, ez naiz ziur esan dezakezuna benetan beharrezkoa dudan ala ez.
es
-Que quede claro-dije, en un arrebato de seriedad-, no es imprescindible que me ayude.
fr
je ne suis pas sûr que vos tuyaux me serviront, mais si je suis obligé de m'en passer, je crois que je m'en tirerai quand même.
en
"Another thing," I opened up a new argumentative line, "I'm not sure I really need whatever you can tell me.
eu
Hori gabe ere moldatu behar izanez gero, moldatuko naizela uste dut. -Ederki legoke gabe moldatu ahal izatea, baina ez ahaztu ni izan nintzela bizirik ikusi zuen azkeneko pertsona, hil zuena alde batera utzita.
es
Puedo investigar por otro lado, sin necesidad de su información. -Muy bien, pero tenga en cuenta que la última persona que le vio vivo fui yo, a excepción del que le mató.
fr
-Tant mieux pour vous si vous en êtes sûr, mais n'oubliez pas que je suis la dernière personne à l'avoir vu vivant, l'assassin excepté.
en
If I have to get along without it, I think I can." "It'll be nice if you can, but don't forget I'm the last person who saw him alive, except whoever killed him."
eu
-Gezurra-esan nion-.
es
-Se equivoca-repuse-.
fr
-Erreur, dis-je.
en
"Wrong," I said.
eu
Bere emazteak ikusi zuen ateratzen, oinez abiatzen eta erortzen.
es
Su mujer le vio salir, caminar por la acera y caer.
fr
Sa femme l'a vu sortir, marcher et tomber.
en
"His wife saw him come out, walk away, and fall."
eu
-Bere emazteak?
es
-¿Su mujer?
fr
-Sa femme !
en
"His wife!"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Ouais.
en
"Yeah.
eu
Kalean zegoen coupe baten barruan.
es
Había venido en un coche y estaba dentro esperándole.
fr
Elle était assise dans sa bagnole un peu plus bas dans la rue.
en
She was sitting in a coup? down the street."
eu
-Eta nola jakin zuen senarra hemen zela?
es
-¿Cómo se enteró de que su marido estaba aquí?
fr
-Comment savait-elle qu'il était ici ?
en
"How did she know he was here?"
eu
-Berak dioenez Thalerrek telefonoz deitu zion senarra txekea aldean zuela hona etorria zela esateko.
es
-Thaler, me ha dicho ella, la avisó por teléfono de que su marido había venido aquí con el cheque.
fr
-Elle m'a dit que Thaler lui avait téléphoné que son mari s'était amené ici avec le chèque.
en
"She says Thaler phoned her that her husband had come here with the check."
eu
-Ziria sartu nahian zabiltza-esan zuen neskak-.
es
-Me toma el pelo.
fr
-Vous essayez de me faire marcher, dit la fille.
en
"You're trying to kid me," the girl said.
eu
Maxek ezin zuen hori jakin.
es
Max no podía saberlo-dijo la chica.
fr
Max ne pouvait pas être au courant.
en
"I'm telling you what Mrs.
eu
-Mrs Willssonek Noonan eta bioi esan ziguna ari natzaizu esaten.
es
-Me limito a repetir lo que mistress Willsson nos explicó a Noonan y a mí.
fr
-Je vous répète ce que Mme Willsson nous a dit à Noonan et à moi.
en
Willsson told Noonan and me."
eu
Neskak limoi azalaren hondarra ahotik bota zuen lurrera, ilea gehiago banatu zuen oraindik behatzekin harrotuz, ahoa eskugainarekin igurtziz garbitu, eta mahaian zaplada bat eman zuen.
es
Escupió el resto de la cáscara de limón en el suelo, intentó peinarse con los dedos sin conseguirlo, se limpió la boca con el dorso de la mano, golpeó la mesa.
fr
Elle cracha son zeste de citron par terre, s'ébouriffa les cheveux, s'essuya la bouche du dos de la main et frappa sur la table.
en
The girl spit what was left of the lemon peel out on the floor, further disarranged her hair by running her fingers through it, wiped her mouth with the back of her hand, and slapped the table.
eu
-Ederki, Mr Jakintsu-esan zuen-. Zurekin jokatuko dut.
es
-Usted gana, sabihondo-dijo-. Le complaceré.
fr
-Très bien, monsieur Je-sais-tout ; je vais me mettre à table.
en
"All right, Mr. Knowitall," she said, "I'm going to play with you.
eu
Pentsa dezakezu ez zaizula ezer kostako, baina bukatu baino lehen nire saria jasoko dut. Ezetz uste duzu?
es
Pero le juro que me va a pagar antes de acabar. ¿Qué se ha creído?
fr
Vous vous figurez peut-être que ça ne vous coûtera rien, mais je n'ai pas joué ma dernière carte.
en
You can think it's not going to cost you anything, but I'll get mine before we're through.
eu
-esan zidan desafioka, hurrengo kalean banengo bezala begiratzen zidala.
es
-dijo, gritando en actitud desafiante.
fr
défia-t-elle en me regardant comme si j'avais été à cent mètres de là.
en
You think I won't?" she challenged me, peering at me as if I were a block away.
eu
Diru kontuen eztabaida berpizteko garai egokia ez zen.
es
Como no quería volver a discutir sobre el dinero, dije solamente:
fr
Ce n'était pas le moment de remettre la question du fric sur le tapis ;
en
This was no time to revive the money argument, so I said:
eu
Beraz, esan nion:
es
-¡Deseo que así sea!
fr
-Je l'espère pour vous.
en
"I hope you do."
eu
-Hala espero dut-uste dut hiru edo lau aldiz esan nuela, oso serio esan ere.
es
Recuerdo que se lo repetí varias veces muy convencido.
fr
Je crois même que je le répétai trois ou quatre fois de suite avec le plus grand sérieux.
en
I think I said it three or four times, quite earnestly.
eu
-Ez dudarik izan.
es
-Yo también.
fr
-Ne vous en faites pas.
en
"I will.
eu
Orain entzun.
es
Escuche:
fr
Vous êtes noir, moi aussi.
en
Now listen to me.
eu
Mozkortuta zaude, ni ere bai, eta jakin nahi duzun edozein gauza zuri esateko bezain mozkor hain juxtu.
es
los dos estamos como una cuba, y por mi parte estoy dispuesta a contestar todas sus preguntas.
fr
Je suis même exactement à point pour vous raconter tout ce que vous voulez savoir.
en
You're drunk, and I'm drunk, and I'm just exactly drunk enough to tell you anything you want to know.
aurrekoa | 122 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus