Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Autora itzularazi eta alde egitera behartu ninduen".
es
 
fr
 
en
 
eu
Begietan malkoak zeuzkan.
es
Me obligó a correr hasta el coche y volver a casa.
fr
"
en
He made me run back to the car and drive home."
eu
Malkoen atzetik aurpegia aztertzen zidan, ixtorioa nola hartu nuen asmatzeko asmotan itxuraz. Nik ez nuen hitzik esan.
es
Estaba llorando al tiempo que me observaba a través de las lágrimas para ver cómo reaccionaba ante su relato.
fr
Elle avait les larmes aux yeux mais ne m'en étudiait pas moins, apparemment appliquée à découvrir comment je prenais son histoire.
en
Tears were in her eyes. Through the water her eyes studied my face, apparently trying to learn how I took the story.
eu
Berak galdetu zuen:
es
No dije nada, ella me preguntó:
fr
Comme je ne disais rien, elle demanda :
en
I didn't say anything. She asked:
eu
-Hori da nahi zenuena?
es
-¿Era eso lo que querían saber?
fr
-C'est bien ce que vous vouliez savoir ?
en
"Is that what you wanted?"
eu
-Gehiena-esan zuen Noonanek.
es
-Más o menos-dijo Noonan.
fr
-À peu près, répondit Noonan.
en
"Practically," Noonan said.
eu
Albo batera joana zen gelan buelta bat emanda-.
es
Se retiró un poco-.
fr
Il était venu se placer à côté d'elle :
en
He had walked around to one side.
eu
Zer esan zuen Thalerrek arratsalde hartan?
es
¿Qué vino a decirle Thaler?
fr
-Il m'a conseillé de ne rien dire.
en
"He urged me to keep quiet."
eu
-Lasai egoteko. -Ahotsa apala eta doinugabea bihurtua zuen-.
es
-Me sugirió que lo mejor era guardar silencio-hablaba con una voz monótona e inexpresiva-.
fr
Sa voix était devenue faible et découragée.
en
Her voice had become small and flat.
eu
Esan zuen biotako bat edo biok susmagarritzat hartuko gintuztela norbaitek jakiten bazuen han ginela, zeren Donald emakumearen etxetik ateratzean hil baitzuten, hari dirua eman ondoren.
es
Me dijo que si se descubría que habíamos estado allí, nos convertiríamos en sospechosos, ya que a Donald le mataron cuando salía de casa de esa mujer después de entregarle el cheque.
fr
-Il prétendait que si n'importe qui apprenait que nous étions là, l'un de nous deux serait sûrement soupçonné parce que Donald avait été tué en sortant de chez Dinah Brand après lui avoir donné de l'argent.
en
"He said either or both of us would be suspected if anyone learned we were there, because Donald had been killed coming from the woman's house after giving her money."
eu
-Tiroak nondik egin zituzten? -galdetu zion poliziburuak.
es
-¿Se imagina de dónde pudieron venir los disparos? -preguntó el jefe.
fr
-D'où venaient les coups de feu ? questionna le chef.
en
"Where did the shots come from?" the chief asked.
eu
-Ez dakit.
es
-No. No me di cuenta de nada...
fr
 
en
 
eu
Ez nuen ezer ikusi...
es
pero...
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
burua altxa nuenean Donald erortzen besterik.
es
cuando vi desplomarse a Donald...
fr
Je n'ai rien vu... Au moment où je relevais la tête, Donald tombait...
en
I didn't see anything-except-when I looked up-Donald falling."
eu
-Thalerrek egin al zion tiro?
es
-¿Fue Thaler el autor de los disparos?
fr
-Est-ce Thaler qui a tiré ?
en
"Did Thaler fire them?"
eu
-Ez-erantzun zuen Dinahk berehala.
es
-No-atajó-.
fr
-Non, dit-elle aussitôt.
en
"No," she said quickly.
eu
Gero haren ahoa eta begiak zabaldu ziren.
es
Vimos cómo se abría su boca y sus ojos se desorbitaban.
fr
Mais ses yeux et sa bouche s'agrandirent.
en
Then her mouth and eyes spread.
eu
Esku bat bular gainean ezarri zuen-.
es
Se tocó el pecho-.
fr
Elle posa une main sur son c?ur :
en
She put a hand to her breast.
eu
Ez dakit.
es
No sé.
fr
-Je ne sais pas...
en
"I don't know.
eu
Ez nuen hori pentsatu, eta berak ezetz esan zuen.
es
Yo creo que no fue Thaler.
fr
Je n'ai rien vu et il m'a dit que ce n'était pas lui.
en
I didn't think so, and he said he didn't.
eu
Ez dakit non zegoen.
es
El me dijo que no había sido.
fr
Je ne sais pas où il était à ce moment-là...
en
I don't know where he was.
eu
Ez dakit zergatik ez nuen pentsatu bera izan zitekeela.
es
Ni se me pasó por la cabeza que pudiera ser él.
fr
Je ne comprends pas pourquoi l'idée ne m'en est pas venue.
en
I don't know why I never thought he might have."
eu
-Eta orain, zer pentsatzen duzu? -galdetu zion Noonanek.
es
-¿Sigue pensando igual? -preguntó Noonan.
fr
interrogea Noonan.
en
"What do you think now?" Noonan asked.
eu
-Ba...
es
-Tal vez...
fr
 
en
 
eu
balitekeela.
es
Podría haber sido él.
fr
-Je...
en
"He-he may have."
eu
Poliziburuak begi-keinu bat egin zidan, keinu atletikoa, bere aurpegiko muskulu guztiek parte hartu zutena, eta atzeraxeago jo zuen-.
es
El jefe me guiñó un ojo acompañando su gesto de un movimiento atlético de todos los músculos de su cara; siguió tirando de la cuerda:
fr
Un clin d'?il maison qui fit se contracter tous les muscles de son visage. Puis il fit un petit retour en arrière :
en
The chief winked at me, an athletic wink in which all his facial muscles took part, and cast a little farther back:
eu
Eta ez dakizu nork deitu zizun?
es
-¿No sabe quién la llamó por teléfono?
fr
-Et vous ne savez pas qui vous a téléphoné ?
en
"And you don't know who called you up?"
eu
-Ez zidan izenik esan.
es
-No me dijo su nombre.
fr
-Il n'a pas voulu dire son nom.
en
"He wouldn't tell me his name."
eu
-Ez zenuen ahotsa ezagutu?
es
-¿Reconoció la voz?
fr
-Vous n'avez pas reconnu sa voix ?
en
"Didn't recognize his voice?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zer ahots zuen?
es
-¿Se acuerda de ella?
fr
-Quel genre de voix avait-il ?
en
"What kind of voice was it?"
eu
-Apal mintzatzen zen, norbaitek entzuteko beldur balitz bezala.
es
-Hablaba con cautela, parecía tener miedo de algo.
fr
-Il parlait bas comme s'il avait craint d'être entendu. Je le comprenais difficilement.
en
"He talked in an undertone, as if afraid of being overheard.
eu
Zailtasunak izan nituen esaten zuena ulertzen.
es
No le oía bien.
fr
-Il chuchotait ?
en
I had difficulty understanding him."
eu
-Xurrumurruka mintzatzen al zen?
es
-¿Eran tal vez una especie de susurro?
fr
 
en
 
eu
-Poliziaren ahoa zabalik geratu zen, azken hotsa ebakitzean zegoen posturan.
es
-después de pronunciar la última palabra, el jefe se quedó con la boca abierta.
fr
La bouche du chef resta ouverte sur la dernière syllabe du mot.
en
"He whispered?" The chief's mouth hung open as the last sound left it.
eu
Haren begi berdexkek distira irrikatsua zabaltzen zuten gantz poltsatxoen artetik.
es
Sus verdosos ojos echaban chispas rodeados de una masa rolliza de carne.
fr
Derrière leurs bourrelets de graisse, ses yeux verts eurent une lueur avide.
en
His greenish eyes sparkled greedily between their pads of fat.
eu
-Bai xurrumurru lakar bat.
es
-Exacto, un susurro suave.
fr
-Oui, c'était une sorte de chuchotement rauque...
en
"Yes, a hoarse whisper."
eu
Poliziak ahoa kliskada batez itxi zuen, berriro zabaldu zuen pertsuasioz mintzatzeko.
es
El jefe cerró la boca de golpe e inmediatamente la volvió a abrir en un gesto de urgencia:
fr
Le chef ferma brusquement la bouche, la rouvrit et déclara avec conviction :
en
The chief shut his mouth with a click, opened it again to say persuasively:
eu
-Thaler nola mintzatzen den entzun duzu...
es
-¿Podría ser la voz de Thaler?
fr
-C'est Whisper qui parlait...
en
"You've heard Thaler talk...
eu
Emakumea asaldatu egin zen eta begiak zabal-zabalik zituela poliziari eta niri begiratzen zigun txandaka.
es
La mujer se sobresaltó y nos miró con los ojos desorbitados.
fr
La jeune femme sursauta et ses yeux agrandis nous dévisagèrent l'un après l'autre.
en
The woman started and stared big-eyed from the chief to me.
eu
-Bera zen-oihu egin zuen-. Bera zen.
es
-¡Fue él! -gritó-, ¡Fue él!
fr
-C'était lui, s'écria-t-elle, c'était bien lui !
en
"It was he," she cried. "It was he."
eu
Robert Albury, First National Bankeko kutxazain laguntzaile gaztea, atalondoan eserita zegoen Great Western hotelera itzuli nintzenean.
es
Cuando regresé al hotel Great Western vi a Robert Albury, el joven auxiliar de caja del First National Bank, que me esperaba sentado en el vestíbulo.
fr
Lorsque je revins au Great Western Hotel, Robert Albury, le jeune caissier de la First National Bank, était assis dans le hall.
en
Robert Albury, the young assistant cashier of the First National Bank, was sitting in the lobby when I returned to the Great Western Hotel.
eu
Nire gelara igo, ur jelatua eskatu, jela puskak, whiskya, limoi zumua eta granadina freskatzeko erabili, eta ondoren jantokira joan ginen.
es
Le invité a subir a mi habitación, y pedimos agua con hielo para mezclarla con whisky escocés, zumo de limón y granadina; luego bajamos al comedor.
fr
Nous montâmes dans ma chambre. Je fis monter de la glace pour rafraîchir un mélange de whisky, de jus de citron et de grenadine et nous redescendîmes dans la salle à manger.
en
We went up to my room, had some ice-water brought, used its ice to put chill in Scotch, lemon juice, and grenadine, and then went down to the dining room.
eu
-Orain esan andreari buruz dakizuna-esan nion zoparekin hasi ginenean.
es
-Dígame lo que sepa sobre esa señorita-le dije al tiempo que empezaba a probar la sopa.
fr
-Et maintenant, parlez-moi de la souris en question, dis-je, pendant que nous attaquions le potage.
en
"Now tell me about the lady," I said when we were working on the soup.
eu
-Joan al zara bera ikustera? -galdetu zuen.
es
-¿No la ha visto aún? -preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
"Have you seen her yet?" he asked.
eu
-Oraindik ez.
es
-Aún no.
fr
-Pas encore.
en
"Not yet."
aurrekoa | 122 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus