Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zidan poliziburuak.
es
-me preguntó el jefe.
fr
me demanda le chef.
en
"Was that all?" the chief asked me.
eu
Nik erantzun baino lehen mingainarekin kliskada bat egin eta bere aurpegi alaia emakumearenganantz bihurtu zuen berriro.
es
Pero sin dejarme tiempo para responder, giró su cara satisfecha hacia la mujer, chascó la lengua y añadió-:
fr
Mais sans me laisser le temps de répondre, il fit claquer sa langue et tourna de nouveau vers la femme un visage plein d'aménité.
en
Before I could answer he made a clucking noise with his tongue and turned his genial face to the woman again.
eu
-Ia ahaztu zitzaidan.
es
Por poco se me olvida un pequeño detalle.
fr
-Ah !
en
"I almost forgot.
eu
Bazen beste zerbait, ea nola zenekien senarra gauean ez zela etorriko.
es
¿Cómo sabia que su marido no iba a regresar?
fr
j'oubliais, on voulait aussi vous demander comment vous saviez que votre mari ne rentrerait pas ?
en
There was a matter of how you knew your husband wouldn't be home."
eu
Emakumea jeiki egin zen, urduri, aulkiaren bizkarraldeari helduz. Eskua zurbil zeukan.
es
Ella se levantó a duras penas apoyando su mano blanquecina en el respaldo de la silla.
fr
Elle se dressa vacillante, cramponnée d'une main frêle au dossier de sa chaise.
en
She got up, unsteadily, holding the back of her chair with one white hand.
eu
-Ziur naiz barkatuko didazuela...
es
-Espero que me perdonen...
fr
-J'espère bien que vous voudrez m'excuser...
en
"I'm sure you'll excuse-"
eu
-Ondo da. -Poliziak on-puska keinu bat egin zuen bere esku potolo haietako batekin-.
es
-No faltaría más-dijo el jefe dibujando en el aire con su manaza un ademán de comprensión-.
fr
-Ne prenez pas ça comme ça.
en
"'S all right."
eu
Ez dizugu enbarazurik egin nahi.
es
Siento que la estemos importunando.
fr
Le chef fit un geste conciliant de sa grosse patte rouge.
en
The chief made a big-hearted gesture with one beefy paw.
eu
Nora joan zinen, zapataren kontua, eta nola zenekien senarra ez zela etorriko, horixe besterik ez dugu jakin nahi.
es
En realidad sólo queremos saber dónde estuvo anoche, cómo se manchó el calzado y cómo sabia que su marido no iba a volver.
fr
-Nous ne voulons pas vous tarabuster.
en
"We don't want to bother you.
eu
Eta, pentsatzen jarrita, beste gauza bat ere bai...
es
¡Ah! y ahora que lo pienso:
fr
Nous aimerions simplement savoir où vous êtes allée, ce qui est arrivé à votre soulier et comment vous avez appris que votre mari ne rentrerait pas... Ah ! au fait !
en
Just where you went, and about the shoe, and how you knew he wasn't coming back.
eu
Thalerrek zer behar zuen heinen gaur goizean.
es
¿a qué vino Thaler esta mañana?
fr
Autre chose : qu'est-ce que Thaler est venu faire ici ce matin ?
en
And, come to think of it, there's another-What Thaler wanted here this morning."
eu
Mrs Willsson eseri egin zen berriro, oso zurrun.
es
Mistress Willsson se sentó otra vez, muy rígida.
fr
Mme Willsson se rassit, très droite.
en
Willsson sat down again, very rigidly.
eu
Polizia begira gelditu zitzaion.
es
El jefe la observó.
fr
Le chef ne la quittait pas des yeux.
en
The chief looked at her.
eu
Samurra izan nahi zuen irribarre batek marra bitxiak eta konkortxoak sortzen zizkion bere aurpegi potoloan.
es
Una sonrisa amable surcaba su ancha cara de divertidas líneas y bultitos.
fr
Un sourire qui s'efforçait de se faire affectueux plissait ses traits bouffis.
en
A smile that tried to be tender made funny lines and humps in his fat face.
eu
Denbora pixka baten buruan emakumearen sorbaldak lasaitzen hasi ziren, kokotsa beheratu zitzaion, eta pixka bat makurtu zen.
es
Lentamente la mujer empezó a relajarse a partir de los hombros, bajó la barbilla, se curvó su espalda.
fr
Au bout d'un instant, les épaules de la femme se détendirent, sa tête s'inclina et son dos se voûta.
en
After a little while her shoulders began to relax, her chin went lower, a curve came in her back.
eu
Emakumearen aurrean aulki bat jarri eta bertan eseri nintzen.
es
Me senté en una silla delante de ella.
fr
Je posai une chaise en face de la sienne et m'assis dessus.
en
I put a chair facing her and sat on it.
eu
-Esan egin beharko diguzu, Mrs Willsson-esan nion, ahalik eta erruki tonurik samurrenean-.
es
-Creo que tendrá que contárnoslos todo, mistress Willsson.-Intenté hablar con un tono de voz reposado-.
fr
-Il va falloir que vous répondiez, madame Willsson, dis-je en essayant de rendre ma voix aussi sympathique que possible.
en
"You'll have to tell us, Mrs.
eu
Horrelako gauzak esplikatu egin behar izaten dira.
es
Comprenda la gravedad del asunto.
fr
Ces détails doivent être éclaircis.
en
Willsson," I said, making it as sympathetic as I could.
eu
-Ezkutatzeko zerbait dudala iruditzen zaizu?
es
-¿Piensan ustedes que oculto algo?
fr
-Croyez-vous donc que j'ai quelque chose à cacher ?
en
"These things have got to be explained."
eu
-galdetu zuen desafioka, berriro ere zuzen eta zurrun eseriz, hitz bakoitza ondo neurturik ebakiz, s-ak leun samarrak izatea, hori zen salbuespen bakarra-.
es
-preguntó desafiante, de nuevo erguida, vocalizando cuidadosamente, a excepción de sus características eses sordas-.
fr
répliqua-t-elle d'un ton de défi en se raidissant à nouveau et en détachant toutes les syllabes.
en
"Do you think I have anything to hide?" she asked defiantly, sitting up straight and stiff again, turning each word out very precisely, except that the s's were a bit slurred.
eu
Atera nintzen, bai.
es
Salí, es verdad.
fr
Je suis en effet sortie.
en
"I did go out.
eu
Mantxa odolarena zen.
es
La mancha era de sangre.
fr
La tache était du sang.
en
The stain was blood.
eu
Nire senarra hila zela jakin nuen.
es
Sabia que mi marido había muerto.
fr
Je savais que mon mari était mort.
en
I knew my husband was dead.
eu
Thaler nire senarraren heriotza zela eta etorri da.
es
Thaler me visitó con este motivo.
fr
Thaler est venu me voir au sujet de sa mort.
en
Thaler came to see me about my husband's death.
eu
Orain erantzunak al daude zuen galderak?
es
¿Tienen que hacerme más preguntas?
fr
Est-ce bien ce que vous vouliez savoir ?
en
Are your questions answered now?"
eu
-Hori dena badakigu-esan nion-. Esplikatzeko eskatzen dizugu.
es
-Nosotros ya sabemos eso-dije-.Lo que necesitamos es una explicación de los hechos.
fr
-Nous le savions déjà, dis-je, mais nous voudrions des éclaircissements.
en
"We knew all that," I said. "We're asking you to explain them."
eu
Berriro jeiki zen, haserre esan zuen:
es
Se levantó contrariada:
fr
-Vous êtes un grossier personnage.
en
She stood up again, said angrily:
eu
-Ez dut atsegin zure estilo hori.
es
-Estoy harta.
fr
Je refuse de...
en
"I dislike your manner.
eu
Ez dut hau guztia jasateko asmorik.
es
No quiero responder a un...
fr
Noonan intervint :
en
I refuse to submit to-"
eu
Noonanek esan zuen:
es
 
fr
 
en
Noonan said: "That's perfectly all right, Mrs.
eu
-Ederki, ez dago inolako arazorik, Mrs Willsson, baina Udaletxera gurekin etortzeko eskatu beharko dizugu.
es
-Entendido, mistress Willsson, pero tendrá que acompañarnos a la Jefatura.
fr
-Vous êtes parfaitement dans votre droit, madame Willsson, mais, dans ce cas, je vais être obligé de vous prier de nous accompagner au city-hall.
en
Willsson, only we'll have to ask you to go down to the Hall with us."
eu
Emakumeak bizkarra eman zion, arnasa sakon hartu, eta hitzok bota zizkidan:
es
Mistress Willsson le dio la espalda, respiró profundamente y me espetó:
fr
Elle lui tourna le dos, respira profondément et me jeta :
en
She turned her back to him, took a deep breath and threw words at me:
eu
-Hemen Donalden zain geundela telefono dei bat jaso nuen.
es
-Mientras esperábamos a Donald me llamó por teléfono un desconocido.
fr
-Pendant que nous attendions Donald ici, quelqu'un m'a téléphoné.
en
"While we were waiting here for Donald I had a telephone call.
eu
Bere izena eman ez zuen gizon bat zen.
es
 
fr
C'était un homme qui refusait de dire son nom.
en
It was a man who wouldn't give his name.
eu
Esan zidan Donald bost mila dolarreko txekea aldean zuela Dinah Brand izeneko emakume baten etxera joana zela. Emakume horren helbidea eman zidan.
es
Dijo que Donald había ido a casa de una mujer llamada Dinah Brand con un cheque de cinco mil dólares. Me dio la dirección.
fr
Il m'a avertie que Donald s'était rendu avec un chèque de cinq mille dollars chez une femme nommée Dinah Brand et m'en a donné l'adresse.
en
He said Donald had gone to the home of a woman named Dinah Brand with a check for five thousand dollars. He gave me her address.
eu
Autoa hartu eta hara joan nintzen, eta kalean zain geratu nintzen auto barruan Donald atera arte.
es
Fui hasta allí en el coche, y esperé junto a la acera sin bajarme hasta que Donald saliera.
fr
J'ai pris la voiture pour m'y rendre et j'ai attendu, un peu plus bas dans la rue, que Donald ressorte.
en
Then I drove out there and waited down the street in the car until Donald came out.
eu
"Han zain nengoela Max Thaler ikusi nuen, bistaz ezagutzen nuena. Emakume horren etxerantz joan zen, baina ez zen sartu.
es
-Entretanto vi a Max Thaler, al que conocía de vista, dirigirse a la casa sin decidirse a entrar.
fr
" Pendant que j'étais en train d'attendre, j'ai aperçu Max Thaler que je connaissais de vue.
en
"While I was waiting there I saw Max Thaler, whom I knew by sight. He went to the woman's house, but didn't go in.
eu
Alde egin zuen handik.
es
Se fue.
fr
Il allait chez cette femme, mais il n'y est pas entré et il est reparti.
en
He went away.
eu
Gero Donald atera eta kalean behera abiatu zen.
es
En ese momento salió Donald, no me vio, ni yo quería que me viera, y siguió calle abajo.
fr
Alors Donald est sorti et a descendu la rue. Il ne m'a pas vue.
en
Then Donald came out and walked down the street. He didn't see me.
eu
Ez ninduen ikusi. Ez nuen hark ikusterik nahi.
es
Pensé regresar a casa en el coche y esperarlo.
fr
J'avais l'intention de rentrer à la maison et d'y arriver avant lui.
en
I didn't want him to.
eu
Etxera itzultzeko asmoa nuen... hona bera baino lehen iristekoa.
es
 
fr
 
en
I intended to drive home-get here before he came.
eu
Arrankatzea egingo nuen tiro hotsa entzun nuenean, eta Donald nola erori zen ikusi nuen.
es
Apenas arrancaba cuando oí el tiroteo y vi caer abatido el cuerpo de Donald.
fr
Je venais de mettre le moteur en marche lorsque j'ai entendu des coups de feu. J'ai vu Donald tomber.
en
I had just started the engine when I heard the shots, and I saw Donald fall.
eu
Autotik atera eta berarengana hurbildu nintzen.
es
Bajé del coche y me acerqué.
fr
Je suis descendue en hâte et j'ai couru vers lui.
en
I got out of the car and ran over to him.
eu
Hila zegoen.
es
Estaba muerto.
fr
Il était mort.
en
He was dead.
eu
Izutu egin nintzen.
es
Me quedé petrificada.
fr
J'étais affolée.
en
I was frantic.
eu
Orduan Thaler etorri zen.
es
Apareció Thaler.
fr
Thaler est arrivé et m'a dit que si on me trouvait là, on m'accuserait de l'avoir tué.
en
Then Thaler came.
eu
Esan zidan han aurkitzen baninduten nik hil nuela esango zutela.
es
Me dijo que me acusarían de homicidio si me velan allí.
fr
Il m'a fait remonter dans la voiture et rentrer chez moi.
en
He said if I were found there they would say I had killed him.
eu
Autora itzularazi eta alde egitera behartu ninduen".
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 122 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus