Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina zein izan dela uste duzu zuk?
es
¿Sospecha algo de otras personas?
fr
Mais vous flairez bien quelque chose ?
en
"But what do you guess?"
eu
-Ez naiz ona gauzak asmatzen, batez ere daturik gabe.
es
-No puedo arriesgar ninguna hipótesis sin conocer bien los hechos.
fr
-Mon flair ne me mène pas très loin surtout quand je ne suis au courant de rien.
en
"I'm no good at guessing, especially when I haven't got the facts."
eu
-Ez da lan handia dauden datu guztiak zuri ematea-esan zuen-.
es
-Se los puedo relatar en un momento-dijo-.
fr
-Je peux tout vous raconter en deux mots, dit-il.
en
"'Twon't take long to give you all the facts there is," he said.
eu
Willssonek 5.000ko txeke egiaztatu bat prestatu zuen Dinah Branden izenean atzo bankua ixteko ordua baino lehentxeago.
es
Willsson firmó un cheque de cinco de los grandes a favor de Dinah Brand, el Banco lo conformó ayer antes de cerrar.
fr
Hier soir, Willsson a fait certifier un chèque de cinq mille dollars au nom de Dinah Brand, juste avant la fermeture de la banque.
en
"Willsson got a five-grand check in Dinah Brand's name certified yesterday just before bank closing.
eu
Gauean bertan 32ko balaz hil zuten haren etxe ondoan.
es
Anoche recibió unos balazos de una pistola de calibre 32 muy cerca de la casa de ella.
fr
La nuit dernière, il a été descendu avec un automatique de calibre 32, tout près de chez elle.
en
Last night he was killed by slugs from a.32 less than a block from her house.
eu
Tiro hotsa entzun zuen jendeak gizon bat eta emakume bat gorpuaren gainean makurtzen ikusi zituen.
es
Los vecinos, al oír los disparos, salieron a las ventanas y vieron a un hombre y una mujer rodeando el cadáver.
fr
Des gens qui avaient entendu les coups de pétoire ont vu un homme et une femme penchés sur le macchabée.
en
People that heard the shooting saw a man and a woman bending over the remains.
eu
Goizean goiz argitu orduko Dinah Brand horrexek aipatu dugun txeke hori bankuan sartu du.
es
Hoy, muy de mañana, la citada Dinah Brand ingresó ese cheque en el Banco.
fr
Ce matin à la première heure, Dinah Brand a déposé le chèque à son compte dans ladite banque.
en
Bright and early this morning the said Dinah Brand deposits the said check in the said bank.
eu
Horra.
es
Eso es todo.
fr
Qu'est-ce que vous en pensez ?
en
Well?"
eu
-Nor da Dinah Brand hori?
es
-¿Quién es Dinah Brand?
fr
-Qui est cette Dinah Brand ?
en
"Who is this Dinah Brand?"
eu
Poliziburuak bere puruaren errautsa idazmahaiaren erdian bota, purua bere behatz lodien artean birarazi eta esan zuen:
es
El jefe depositó la ceniza del puro en el centro de la mesa, hizo una figura de humo en el aire mientras apoyaba el cigarro entre los dedos de su abultada mano y finalmente dijo:
fr
Le chef secoua la cendre de son cigare sur son bureau, le fit tourner entre ses doigts épais et déclara :
en
The chief dumped the ash off his cigar in the center of his desk, flourished the cigar in his fat hand, and said:
eu
-Larrua salgai izaten duten horietako bat, luxuzko puta bat, primerako patrika-hustutzailea.
es
-Una mujercita pecadora, por así decirlo, una zorra de altos vuelos, una tragaperras de primera categoría.
fr
-Une souris ravageuse, comme dit l'autre, une poule de luxe, une gagneuse de haut vol.
en
"A soiled dove, as the fellow says, a de luxe hustler, a big-league gold-digger."
eu
-Ezer egin al duzue haren aurka?
es
-¿Ha emprendido alguna acción contra ella?
fr
-Vous l'avez déjà pratiquée ?
en
"Gone up against her yet?"
eu
-Ez.
es
-Todavía no.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Lehenbizi kontuan hartu beharreko bi arrasto daude.
es
Hay que aclarar antes unas cosas.
fr
Mais il y a une ou deux filières à suivre pour commencer.
en
There's a couple of slants to be taken care of first.
eu
Zainduta daukagu eta esperoan gaude.
es
Entretanto, la tenemos vigilada.
fr
Nous la tenons à l'?il sans nous montrer.
en
We're keeping an eye on her and waiting.
eu
Hau, noski, isilpekoa da.
es
Por supuesto esto se lo digo confidencialmente.
fr
Naturellement tout ce que je vous dis là reste entre nous.
en
This I've told you is under the hat."
eu
-Bai.
es
-No se preocupe.
fr
-Bien sûr.
en
"Yeah.
eu
Orain entzun hau-eta esan nion Donaid Willssonen etxean zain nengoela bezperan gauean ikusi eta entzundakoa.
es
Ahora yo le contaré algo-Le hice el relato de todo lo que había ocurrido la noche anterior durante mi espera en casa de Donald Willsson.
fr
Et maintenant, écoutez ça... Je lui racontai ce que j'avais vu et entendu pendant que j'attendais Donald Willsson chez lui la veille.
en
Now listen to this," and I told him what I had seen and heard while waiting in Donald Willsson's house the previous night.
eu
Bukatu nuenean poliziburuak bere aho lodia puztu, poliki txistu egin eta bota zuen ozenki:
es
Cuando acabé, el jefe apretó los labios y silbó. Exclamó sorprendido:
fr
Lorsque j'eus fini, le chef plissa ses lèvres épaisses, siffla doucement et s'exclama :
en
When I had finished the chief bunched his fat mouth, whistled softly, and exclaimed:
eu
-Gauza interesgarria, oso, esan didazun hori.
es
-Muy interesante, sí, señor.
fr
-Mon vieux, voilà une histoire bougrement intéressante.
en
"Man, that's an interesting thing you've been telling me!
eu
Odola zegoen, beraz, haren zapatan?
es
¿Tenía sangre en la zapatilla?
fr
Alors, elle avait du sang sur son soulier et elle a dit que son mari ne rentrerait pas ?
en
So it was blood on her slipper?
eu
Eta bere senarra ez zela etxeratuko esan zizun?
es
¿Y dijo que su marido no volvería?
fr
À la première des deux questions, je répondis :
en
And she said her husband wouldn't be home?"
eu
-Hala iruditu zitzaidan-erantzun nion lehen galderari, eta 'Bai' bigarrenari.
es
-Eso me pareció a mi-le respondí a la primera pregunta-.
fr
" Ça m'a fait l'effet d'en être ", et " Oui " à la seconde.
en
"That's what I took it for," I said to the first question, and, "Yeah," to the second.
eu
-Ordutik hona hitzegin al duzu berarekin? -galdetu zuen.
es
Si-le respondí a la segunda. -¿Ha vuelto a hablar con ella?
fr
-L'avez-vous revue depuis ? demanda-t-il.
en
"Have you done any talking to her since then?" he asked.
eu
-Ez.
es
-preguntó.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Gaur goizean asmo horrekin joan naiz beraren etxera, baino Thaler izeneko gazte bat sartu da etxean nire aurretik. Beraz, bisita atzeratu egin dut.
es
-Quería haberlo hecho, pero cuando fui esta mañana vi a un joven llamado Thaler en la puerta y pensé que sería mejor volver otro día.
fr
J'étais en route pour y aller ce matin, mais un petit type nommé Whisper est entré dans la maison devant moi et j'ai remis ma visite à plus tard.
en
I was up that way this morning, but a young fellow named Thaler went into the house ahead of me, so I put off my visit."
eu
-Alajainena!
es
-¿De veras?
fr
- Vingt dieux !
en
 
eu
-Haren begi berdexketan pozezko distira azaldu zen-.
es
-sus ojos verdosos resplandecían felices-.
fr
s'écria-t-il. Ses yeux verts pétillaient de satisfaction.
en
"Grease us twice!" His greenish eyes glittered happily.
eu
Benetan ari zara Whisper han zela esaten didazunean?
es
¿El Susurro fue a la casa?
fr
Vous avez bien dit Whisper ? -Exactement.
en
"Are you telling me the Whisper was there?"
eu
-Bai. Purua lurrera bota, jeiki, bere esku lodiak mahai gainean ezarri eta niganantz makurtu zen haien gainetik, poza zeriola gorputzeko xularme bakoitzetik.
es
-Sí. Arrojó el puro al suelo, se levantó, puso sus recias manos sobre la mesa y se me acercó radiante de felicidad.
fr
Il lança son cigare sur le plancher, se leva, plaqua ses deux grosses pattes sur son bureau et se pencha par-dessus, suant le contentement par tous les pores. -Eh ben !
en
"Yeah He threw his cigar on the floor, stood up, planted his fat hands on the desk top, and leaned over them toward me, oozing delight from every pore.
eu
-Alajaina. Ez duzu lan makala egin horratik-esan zuen xurrumurruan-.
es
-Jovencito-dijo en tono amistoso-, se ha apuntado un tanto.
fr
Mon colon, vous avez mis dans le mille, jubila-t-il.
en
"Man, you've done something," he purred.
eu
Dinah Brand Whisperren neskalaguna da.
es
Dinah Brand es la compañera del Susurro.
fr
Dinah Brand est la poule de Whisper...
en
"Dinah Brand is this Whisper's woman.
eu
Goazen kalera eta ea solasaldi bat dugun alargun horrekin.
es
Vamonos a intercambiar unas palabras con la viuda.
fr
Allons faire un bout de causette tous les deux avec la veuve.
en
Let's me and you just go out and kind of talk to the widow."
eu
Poliziburuaren autotik Mrs Willssonen etxe aurrean atera ginen.
es
Descendimos del coche del jefe frente a la casa de mistress Willsson.
fr
Nous descendîmes de la voiture du chef devant la maison de Mme Willsson.
en
We climbed out of the chief's car in front of Mrs. Willsson's residence.
eu
Polizia eskaileraren oinean gelditu zen une batez txirrinaren gainean zegoen krespoi beltzari erreparatuz.
es
El jefe se quedó plantado un momento en el primer peldaño observando el crespón de luto colocado sobre el timbre.
fr
Un pied sur la première marche du perron, le chef s'arrêta un instant pour jeter un coup d'?il au crêpe noir fixé au-dessus de la sonnette.
en
The chief stopped for a second with one foot on the bottom step to look at the black cr?pe hanging over the bell.
eu
Gero esan zuen:
es
Dijo:
fr
-Tant pis, remarqua-t-il, ce qui doit être fait doit être fait...
en
Then he said, "Well, what's got to be done has got to be done," and we went up the steps.
eu
-Egin behar dena, egin behar da-eta eskaileretan gora igo ginen.
es
-Adelante, cumplamos con nuestra obligación-y subimos la escalera.
fr
et nous escaladâmes les degrés.
en
Mrs.
eu
Mrs Willssonek ez zeukan gu ikusteko gogo handirik, baina jendeak maiz amore ematen du poliziburua temoso jartzen bada. Hau ez zen atzera gelditu.
es
A mistress Willsson no le alegraba nuestra visita, pero lo más normal es que se reciba a un jefe de policía si éste insiste. Fuimos conducidos al primer piso.
fr
Mme Willsson ne tenait pas plus que ça à nous voir, mais si le chef de la police insiste, il est généralement reçu.
en
Willsson wasn't anxious to see us, but people usually see the chief of police if he insists. This one did.
eu
Donald Willssonen alarguna liburutegian eserita zegoen tokira eraman gintuzten biok. Emakumea beltzez jantzita zegoen.
es
La viuda de Donald Willsson, sentada en la biblioteca, estaba vestida de negro.
fr
On nous conduisit au premier étage, dans la bibliothèque où Mme Willsson était assise.
en
We were taken upstairs to where Donald Willsson's widow sat in the library.
eu
Haren begi urdinak izotzezkoak ziren.
es
Parecía como si una capa de escarcha cubriera sus ojos azules.
fr
Elle était tout en noir et ses yeux bleus semblaient pétrifiés.
en
She was in black.
eu
Noonanek eta biok banan-banan andreari surmurrean doluminak agertu genizkionean, hura hasi zen:
es
Noonan y yo nos apresuramos a darle el pésame y empezamos:
fr
Lorsque nous eûmes tour à tour bafouillé quelques vagues condoléances, Noonan commença :
en
Her blue eyes had frost in them Noonan and I took turns mumbling condolences and then he began:
eu
-Galdera batzuk egin nahi genizkizun, besterik ez.
es
-Venimos a hacerle unas preguntas nada más:
fr
-Nous sommes simplement venus vous poser une ou deux questions.
en
"We just wanted to ask you a couple of questions.
eu
Adibidez, nora joan zara bart?
es
¿Adonde fue ayer por la noche?
fr
Par exemple, où êtes-vous allée la nuit dernière ?
en
For instance, like where'd you go last night?"
eu
Niri begirada gaiztoa bota zidan, gero atzera poliziburuari begiratu zion, bekosko iluna jarri eta oilarturik galdetu zuen:
es
Me echó una mirada desdeñosa, miró al jefe y respondió ofendida:
fr
Elle me jeta un regard froid et répondit d'un ton hautain :
en
She looked disagreeably at me, then back to the chief, frowned, and spoke haughtily:
eu
-Zilegi al dut galdetzea zergatik egin behar didazuen honelako galdeketa?
es
-¿Se puede saber a santo de qué vienen a interrogarme?
fr
-Puis-je savoir ce qui me vaut d'être ainsi questionnée ?
en
"May I ask why I am being questioned in this manner?"
eu
Galdera hori zenbat aldiz entzuna ote nuen pentsatzen nuen neure artean, hitzez hitz eta tonu berdinarekin, poliziburuak, horiei kasurik egin gabe, aurrera jarraitu zuen bitartean:
es
A lo largo del interrogatorio volví a escuchar la misma protesta muchas veces, y siempre el jefe continuaba sin inmutarse:
fr
Je me demandai combien de fois j'avais entendu la même question, mot pour mot et sur le même ton. Mais le chef n'y fit même pas attention et continua d'une voix aimable :
en
I wondered how many times I had heard that question, word for word and tone for tone, while the chief, disregarding it, went on amiably:
eu
-Eta horrez gain bazen beste zerbait zure zapatetako bat zikindua zela eta argitu beharra.
es
-O sea que al menos una de las zapatillas estaba manchada.
fr
-Il était aussi question d'une tache sur l'un de vos souliers.
en
"And then there was something about one of your shoes being stained.
eu
Eskuinekoa, edo agian ezkerrekoa.
es
La derecha o la izquierda, en fin, una seguro.
fr
Le droit ou peut-être le gauche.
en
The right one, or maybe the left.
eu
Dena den, bata ez baldin bazen, bestea.
es
 
fr
De toute façon, il y en avait un de taché.
en
 
eu
Emakumearen goiko ezpaineko muskulu bat dardarka hasi zen. -Hori zen dena?
es
La mujer movía inconscientemente un músculo del labio superior. -Hemos acabado, ¿no?
fr
Le coin de la lèvre supérieure de la femme commença à trembler. -C'était bien tout ?
en
Anvways it was one or the other." A muscle began twitching in her upper lip.
eu
-galdetu zidan poliziburuak.
es
-me preguntó el jefe.
fr
me demanda le chef.
en
"Was that all?" the chief asked me.
aurrekoa | 122 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus