Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Irekita zegoen.
es
No tenía echada la llave.
fr
Elle n'était pas fermée.
en
It was unlocked.
eu
Aldiko sei hazbete zabalduz gu juxtu-juxtuan sartu ahal izateko adinako tartea utzi zuen.
es
La abrió muy poco a poco, con intervalos de tiempo por medio, hasta que presentó un hueco suficiente para entrar.
fr
Nous l'ouvrîmes par petites saccades jusqu'à ce qu'il fût possible de se faufiler à l'intérieur.
en
Six inches at a time, with pauses between, lie pushed it far enough back to let us squeeze in.
eu
Sartu ginenean ahots bat entzun genuen.
es
Nada más entrar oímos una voz.
fr
Une fois dedans nous entendîmes une voix d'homme.
en
When we squeezed in we could hear a voice.
eu
Ez genuen ulertzen zer esaten zuen.
es
No la entendimos.
fr
Mais impossible de distinguer un mot.
en
We couldn't make out what the voice was saying.
eu
Gizonezko baten ahotsaren zunburrun urruna besterik ez genuen entzuten, eztabaida kutsua zeukana.
es
Era sólo un rumor lejano perteneciente a la voz agresiva de un hombre.
fr
À en juger par ses intonations, le type qui parlait devait être à cran.
en
All we could hear was the faint rumble of a distant man's voice, with a suggestion of quarrelsomeness in it.
eu
Mickeyk ateko arrastoei begiratu eta xuxurlatu zuen:
es
Mickey señaló con el pulgar las marcas de la palanqueta y dijo:
fr
Mickey tendit le doigt vers les éraflures de la porte.
en
Mickey pointed a thumb at the door's scar and whispered.
eu
-Ez da poliziak egina.
es
-No lo ha hecho la policía.
fr
-C'est pas les flics qui ont fait ça, murmura-t-il.
en
"Not coppers."
eu
Bi pauso eman nituen, pisua gomazko takoien gainean edukiz.
es
Me adelanté dos pasos apoyado en los tacones de goma.
fr
Je fis deux pas vers l'intérieur, sur la pointe des pieds.
en
I took two steps inside, keeping my weight on my rubber heels.
eu
Mickeyk jarraitu zidan, lepondora arnasa botatzen zidala.
es
Mickey caminó pegado a mí.
fr
Je sentais sur ma nuque l'haleine chaude de Mickey qui me suivait.
en
Mickey followed, breathing down the back of my neck.
eu
Ted Wrightek esan zidan Whisperren gordelekua atzean zegoela, goiko solairuan.
es
Ted Wright me explicó que el escondrijo del Susurro estaba arriba, en la parte trasera.
fr
Ted Wright m'avait dit que la planque de Whisper était en haut, derrière.
en
Ted Wright had told me Whisper's hiding place was in the back, upstairs.
eu
Ahotsaren zunburruna handik heldu zitekeen.
es
La voz bien podía proceder de allí.
fr
La voix pouvait bien venir de là.
en
The distant rumbling voice could have been coming from there.
eu
Aurpegia Mickeyrengana jiratu eta esan nion: -Linternarik?
es
-Déjame la linterna-le dije a Mickey.
fr
Je me tournai vers Mickey : -Tu as une torche électrique ?
en
I twisted my face around to Mickey and asked:
eu
Ezkerreko eskuan bat jarri zidan.
es
Me la colocó en la mano izquierda.
fr
Il me la glissa dans la main gauche.
en
He put it in my left hand.
eu
Eskuinean pistola neukan.
es
Yo tenía la pistola en la derecha.
fr
Je tenais mon flingue de la droite.
en
I had my gun in my right.
eu
Aurrera jarraitu genuen poliki.
es
Avanzamos muy despacio.
fr
Nous continuions à progresser.
en
We crept forward.
eu
Ateak, artean oinbete zabaldurik, aterik gabeko sarbide bat zegoela ikusteko behar adina argitzen zigun gela.
es
Por la puerta entreabierta se filtraba suficiente luz en el local como para permitirnos atravesarlo en dirección al hueco de una puerta.
fr
La porte, toujours entrouverte d'une trentaine de centimètres, laissait entrer assez de lumière pour nous révéler, dans le fond de la pièce, une embrasure de porte vide.
en
The door, still a foot open, let in enough light to show us the way across this room to a doorless doorway.
eu
Sarbidearen barruko aldea ilunpetan zegoen.
es
Después todo se sumía en las sombras.
fr
Au-delà, obscurité totale.
en
The other side of the doorway was black.
eu
Ilunpetara argia zuzendu, ate bat aurkitu, argia itzali, eta aurrera joan nintzen.
es
Encendí la linterna, vi una puerta, apagué la linterna y seguí adelante.
fr
Je fis fonctionner la lampe un instant et entrevis une troisième porte.
en
I flicked the light across the blackness, found a door, shut off the light, and went forward.
eu
Hurrengo argi bristadak gorako eskailerak erakutsi zizkigun.
es
Otro rayo de luz nos mostró la escalera.
fr
J'éteignis et nous avançâmes.
en
The next squirt of light showed us steps leading up.
eu
Eskaileretan gora igo ginen gure oinen azpian haustera balihoaz bezala.
es
Subimos los peldaños como si pensáramos que podía romperse de un momento a otro.
fr
Nous en grimpâmes les marches comme si nous craignions de les voir s'effondrer.
en
We went up the steps as if we were afraid they would break under our feet.
eu
Ahotsaren zunburruna isildua zen.
es
No se oía la voz.
fr
La voix s'était tue.
en
The rumbling voice had stopped.
eu
Airean beste zerbait somatzen zen.
es
Era otro sonido.
fr
Il y avait quelque chose de nouveau dans l'air.
en
There was something else in the air.
eu
Ez nuen ezagutzen.
es
No podía identificarlo.
fr
Mais quoi ?
en
I didn't know what.
eu
Agian aditzeko bezain ozena ez zen ahots bat, honek ezer esan nahi badu.
es
Era, si puede decirse así, una voz tan baja que no se oía.
fr
Peut-être une voix trop basse pour être entendue, en admettant que cette image ne soit pas idiote.
en
Maybe a voice not quite loud enough to be heard, if that means anything.
eu
Bederatzi pauso kontatu nituen ahots batek argi mintzatuz esan zuenean:
es
Conté nueve peldaños cuando sonó una voz híbrida. Dije:
fr
J'avais déjà compté neuf marches lorsqu'une voix prononça distinctement au-dessus de nous :
en
I had counted nine steps when a voice spoke clearly above us.
eu
-Noski hil nuela puta hori.
es
-Seguro que maté a la prostituta.
fr
-Et comment que c'est moi qui ai buté cette salope.
en
"Sure, I killed the bitch."
eu
Pistola batek zerbait esan zuen, gauza bera lau aldiz, 16 hazbeteko errifle baten burrunba eginez burdinazko teilatuan.
es
Una pistola repitió lo mismo cuatro veces más, haciendo el mismo sonido que un rifle del calibre 16 bajo un tejado de plancha.
fr
Un pétard aboya, quatre fois de suite, avec un bruit de tonnerre sous la tôle du toit.
en
A gun said something, the same thing four times, roaring like a i6inch rifle under the iron roof.
eu
Lehenbiziko ahotsak esan zuen: -Ederki.
es
-De acuerdo-dijo la primera voz.
fr
-Très bien, reprit la première voix.
en
The first voice said: "All right."
eu
Ordurako Mickeyk eta biok gainerako pausoak eman, atea paretik bultzadaz kendu, eta Reno Starkeyren eskuak Whisperren lepotik kentzeko ahaleginak egiten ari ginen.
es
En ese momento ya habíamos subido todos los escalones, abierto la puerta de un golpe y tratábamos de impedir que Reno estrangulara a Susurro.
fr
À ce moment, Mickey et moi avions déjà brûlé le reste des marches, enfoncé une porte et essayions d'arracher les mains de Reno Starkey de la gorge de Whisper.
en
By that time Mickey and I had put the rest of the steps behind us, had shoved a door out of the way, and were trying to pull Reno Starkey's hands away from Whisper's throat.
eu
Lan gogorra izan zen, eta alferrikakoa.
es
No sirvió de nada.
fr
Un sacré boulot et bien inutile.
en
It was a tough job and a useless one.
eu
Whisper hila zen.
es
El Susurro había muerto.
fr
Whisper était mort.
en
Whisper was dead.
eu
Renok ezagutu ninduen, eta eskuak lasatu zituen...
es
Reno me vio y dejó caer las manos sin fuerzas.
fr
Reno me reconnut et desserra ses mains.
en
Reno recognized me and let his hands go limp.
eu
Begirada zozoa bezain zurruna zeukan bere zaldi aurpegi horixkan, beti bezala.
es
No tenía luz en la mirada, ni ninguna expresión.
fr
Son regard était aussi morne et son visage chevalin aussi impassible que d'habitude.
en
His eyes were as dull, his horse face as wooden, as ever.
eu
Mickeyk jokalari hila gelako mutur batean zegoen literara eraman eta bertan etzan zuen.
es
Mickey llevó al garitero muerto a un catre colocado en un extremo de la estancia y allí lo dejó.
fr
Mickey transporta le cadavre jusqu'au lit de camp qui se trouvait à l'une des extrémités de la pièce et l'y étendit.
en
Mickey carried the dead gambler to the cot that stood in one end of the room, spreading him on it.
eu
Gelak, garai batean bulegoa izana edo, bi leiho zituen.
es
La habitación, que en su momento pudo ser un despacho, tenía dos ventanas.
fr
Le local, qui avait dû servir de bureau, possédait deux fenêtres.
en
The room, apparently once an office, had two windows.
eu
Haien argitan ohe azpian ezkutatutako gorpu bat ikusi nuen: Dan Rolff.
es
Esa luz me bastó para ver el cadáver que había debajo del catre: era Dan Rolff.
fr
À leur lumière, j'aperçus un cadavre coincé sous le lit, celui de Dan Rolff.
en
In their light I could see a body stowed under the cot-Dan Rolff.
eu
Erregelamenduko colt automatiko bat zegoen lurrean gelaren erdian.
es
En el centro de la habitación había un Colt automático de reglamento.
fr
Un Colt automatique de modèle réglementaire gisait au milieu de la pièce.
en
A Colt's service automatic lay in the middle of the floor.
eu
Renok sorbaldak makurtu zituen, zutik egon ezinik.
es
Reno encogió la espalda y se tambaleó.
fr
Reno courba les épaules et vacilla.
en
Reno bent his shoulders, swaying.
eu
-Zauriren bat?
es
-¿Estás herido?
fr
- Touché ?
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
questionnai-je.
en
"Hurt?" I asked.
eu
-Laurak sartu dizkit-esan zuen lasai, besaurreak sabelaldearen kontra estutzeko makurtuz.
es
-Me han hundido cuatro balas-dijo tranquilamente mientras se apretaba el vientre con los antebrazos.
fr
-Il me les a mises toutes les quatre dans le buffet, dit-il en se penchant en avant les mains pressées sur le bas-ventre.
en
"He put all four in me," he said calmly, bending to press both forearms against his lower body.
eu
-Mediku bat ekarri-esan nion Mickeyri.
es
-Busca un médico-le dije a Mickey.
fr
-Demande un toubib, dis-je à Mickey.
en
"Get a doe," I told Mickey.
eu
-Alferrik-esan zuen Renok-.
es
-No vale la pena-dijo Reno-.
fr
-Pas la peine, dit Reno.
en
"No good," Reno said.
eu
Peter Collinsi baino sabel gutxiago geratzen zait.
es
Tengo la barriga hecha polvo.
fr
J'ai le bide comme une écumoire.
en
"I got no more belly left than Peter Collins."
eu
Aulki tolesgarri bat hurbildu eta bertan jartzen lagundu nion, makurtu eta bere buruari eutsi ahal izateko.
es
Cogí una silla plegable y le senté para que pudiera inclinarse y sujetarse mejor el vientre.
fr
Je tirai une chaise et l'y fis asseoir de façon qu'il pût se recroqueviller et tenir le coup.
en
I pulled a folding chair over and sat him down on it, so he could lean forward and hold himself together.
eu
Mickey korrika atera zen eskaileretan behera.
es
Mickey salió corriendo por las escaleras.
fr
Mickey dégringola l'escalier.
en
Mickey ran out and down the stairs.
eu
-Ba al zenekien bizirik zegoela? -galdetu zidan Renok.
es
-¿Sabías que estaba vivo? -preguntó Reno.
fr
-Tu savais qu'il n'était pas claqué ? demanda Reno.
en
"Did you know he wasn't croaked?" Reno asked.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
aurrekoa | 122 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus