Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste ezer egiteko bururatzen ez zitzaidanez, berriro tiro egin nuen, eta berriro ere bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Agure baten ahotsak erreguka esan zuen:
es
La voz de un anciano rogó:
fr
Une voix de vieillard supplia :
en
An old man's voice pleaded:
eu
-Ez egin horrelakorik, adiskide.
es
-No haga eso, amigo.
fr
-Pas besoin de faire ça, camarade !
en
"Don't do that, partner.
eu
Ez duzu horren beharrik.
es
Es injusto.
fr
Tas pas besoin de faire ça.
en
I said:
eu
-Piztu argi bat-esan nion.
es
-Encienda una luz-dije.
fr
-Lumière, répliquai-je.
en
"Make a light."
eu
Poxpolu bat lurrean karraskatu zuen, garra piztu zen, eta aurpegi ubeldu bat argitu zuen bere argi dardarti horiaz.
es
Saltaron chispas de una cerilla frotada en el suelo, se consolidó la llama y, a la luz de la oscilante llama amarillenta, vi la cara de un anciano, una cara sin expresión, como las hay a cientos en los bancos de los parques.
fr
Une allumette racla le plancher et s'enflamma et sa lueur dansante révéla un visage vieux et fripé.
en
A match spluttered on the floor, kindled, and put flickering yellow light on a battered face.
eu
Parkeetako bankuekin ongi egokitzen den agure aurpegi zozo motela zen.
es
El anciano estaba sentado en el suelo con las piernas muy abiertas.
fr
C'était une de ces bouilles sans caractère, comme on en rencontre souvent sur les bancs des squares.
en
It was an old face of the useless, characterless sort that goes well with park benches.
eu
Lurrean eserita zegoen, bere zango iharrak zabal-zabal eginda zituela.
es
Parecía que no había sido alcanzado por el disparo.
fr
Il était assis par terre, ses jambes maigres étalées et écartées.
en
He was sitting on the floor, his stringy legs sprawled far apart.
eu
Ez zuen ematen zauririk zeukanik.
es
A su lado vi la pata de una mesa.
fr
Il ne paraissait pas avoir été blessé.
en
He didn't seem hurt anywhere.
eu
Mahai-hanka bat zeukan aldamenean.
es
-Póngase en pie y encienda una luz-le ordené-.
fr
Un pied de table gisait à côté de lui.
en
A table-leg lay beside him.
eu
-Jeiki eta piztu argia-agindu nion-, eta segi poxpoluak pizten bitartean.
es
Y mientras tanto, encienda cerillas.
fr
-Lève-toi et fais de la lumière, ordonnai-je. Et continue à brûler des allumettes jusqu'à ce que tu y sois.
en
"Get up and make a light," I ordered, "and keep matches burning until you've done it."
eu
Beste poxpolu bat piztu zuen, eskuekin kontu handiz babestu zuen jeikitzen zen bitartean, gela gurutzatu eta hiru hankadun mahai batean zegoen kandela bat piztu zuen.
es
Frotó otra cerilla, la puso detrás de la palma de la mano curvada al levantarse para atravesar la estancia, y encendió una vela colocada sobre una mesa de tres patas.
fr
Il frotta une autre allumette, la tint soigneusement abritée au creux de ses paumes pendant qu'il se levait, traversa la pièce et alluma une bougie sur une table boiteuse.
en
He struck another match, sheltered it carefully with his hands as he got up, crossed the room, and lit a candle on a three-legged table.
eu
Atzetik joan nintzaion, hurbiletik jarraituz.
es
Fui detrás de él.
fr
Je le suivais de près.
en
I followed him, keeping close.
eu
Ezkerreko besoa soraioturik neukan, bestela segurtasunagatik heldu ere egingo nion.
es
Tenía el brazo izquierdo muerto, si no le hubiera sujetado para estar más seguro.
fr
Si je n'avais pas eu le bras gauche complètement endormi, je l'aurais empoigné pour plus de sûreté.
en
My left arm was numb or I would have taken hold of him for safety.
eu
-Zer ari zara hemen? -galdetu nion kandela piztu zenean.
es
-¿Qué hace usted aquí? -le pregunté cuando encendió la vela.
fr
lui demandai-je lorsque la bougie fut allumée.
en
"What are you doing here?" I asked when the candle was burning.
eu
Ez nuen erantzunaren beharrik.
es
No necesité respuesta.
fr
Je n'avais pas besoin de sa réponse.
en
I didn't need his answer.
eu
Gelaren mutur bat PERFECTION MAPLE SYRUP markako kajaz beterik zegoen.
es
Todo el fondo del local estaba repleto hasta seis pies de altura de cajas de madera con la leyenda:
fr
Une des extrémités de la pièce était pleine de caisses empilées sur six rangs de hauteur, et étiquetées ;
en
One end of the room was filled with wooden cases piled six high, branded Perfection Maple Syrup.
eu
Jainkoa lekuko jarriz, agureak ahaleginak egin zituen ezer ez zekiela argitzen:
es
"Miel de Arce Perfection." Levanté la tapa de una de las cajas mientras el viejo me juraba que él no sabía nada de todo esto;
fr
 
en
 
eu
Yates izeneko tipo batek bi egun lehenago gaueko zaintzaile gisa kontratatu omen zuen, eta okerren bat gertatu bazen, bera erabat errugabea omen zen. Nik bitartean kajetako bati estalkiaren atal bat kendu nion.
es
que hacia dos días un hombre llamado Yaltes le había contratado como vigilante; y que si había algo de malo en el asunto, él era inocente.
fr
Sirop d'Érable supérieur. Pendant que le vieux me jurait ses grands dieux qu'il ne savait rien de rien sinon qu'un homme appelé Yates l'avait engagé deux jours auparavant comme veilleur de nuit et que, s'il s'était passé quelque chose de pas catholique, il était aussi innocent que l'enfant qui vient de naître, je défonçai le couvercle d'une des caisses.
en
While the old man explained that as God was his keeper he didn't know nothing about it, that all he knew was that a man named Yates had two days ago hired him as night watchman, and if anything was wrong he was as innocent as innocent, I pulled part of the top off one case.
eu
Barruko botilek Canadian Club etiketak zeuzkaten, kautxuzko zigiluz inprimatuak ziruditenak.
es
Las botellas guardadas en las cajas tenían etiquetas de whisky Canadian Club, impresas con un sello de caucho.
fr
Les bouteilles qu'elle contenait étaient étiquetées : Canadian Club.
en
The bottles inside had Canadian Club labels that looked as if they had been printed with a rubber stamp.
eu
Kajak utzi eta agurea kandela batekin neure aurretik eramanez eraikina miatu nuen.
es
Me despreocupé de las cajas, y llevando de guía al anciano con la vela inspeccioné el almacén.
fr
J'abandonnai les caisses et, poussant devant moi le vieux et sa bougie, j'entrepris de fouiller le bâtiment.
en
I left the cases and, driving the old man in front of me with the candle, searched the building.
eu
Espero nuen bezala, ez nuen ezer aurkitu Whisper egondako biltegia hura zela frogatzen zuenik.
es
Como suponía, no había nada que pudiera delatar que el dueño fuera el Susurro.
fr
Comme je m'y attendais, je n'y trouvai pas la moindre trace du passage de Whisper.
en
As I expected, I found nothing to indicate that this was the warehouse Whisper had occupied.
eu
Pattarra zegoen gelara iritsi ginenerako, ezkerreko besoa botila altxatzeko adina bizkortu zitzaidan.
es
Mi brazo ya estaba un poco más recuperado. Regresamos al almacén de las cajas, y pude recoger una botella.
fr
Lorsque nous nous retrouvâmes enfin dans la pièce où se trouvait l'alcool, mon bras gauche était redevenu assez fort pour soulever une bouteille.
en
By the time we got back to the room that held the liquor my left arm was strong enough to lift a bottle.
eu
Patrikan sartu nuen bat eta agureari aholku bat eman nion:
es
Me la guardé en el bolsillo y le advertí al anciano:
fr
J'en fourrai une dans ma poche et donnai quelques conseils au vieux.
en
I put it in my pocket and gave the old man some advice:
eu
-Hobe duzu ospa egin.
es
-Es mejor que se vaya.
fr
-Tu ferais mieux de te barrer.
en
"Better clear out.
eu
Pete finlandiarrak polizi indar berezi bihurtutako gizonetako batzuen ordez kontratatu zaituzte.
es
A usted le contrataron para ocupar el lugar de alguno de los hombres de Pete el Finlandés, que se convirtieron en policías.
fr
On t'a engagé pour remplacer quelques-uns des types que Pete le Finn avait fait enrôler comme auxiliaires.
en
You were hired to take the place of some of the men Pete the Finn turned into special coppers.
eu
Baina Pete hila da eta haren banda desegina.
es
Pero Pete ya no vive y el negocio desapareció.
fr
Mais Pete est clamecé, et sa combine est foutue.
en
But Pete's dead now and his racket has gone blooey."
eu
Leihotik atera nintzenean agurea kajen aurrean zegoen, begi irrikatsuekin haiei begira, behatzen laguntzarekin zenbaketa egiten zuen bitartean. -Eta?
es
El anciano se quedó parado delante de las cajas cuando me fui por la ventana. -¿Qué tal te fue?
fr
En enjambant la fenêtre pour ressortir, je vis le vieux debout devant les caisses, qui les considérait d'un ?il avide en comptant sur ses doigts.
en
When I climbed out the window the old man was standing in front of the cases, looking at them with greedy eyes while he counted on his fingers.
eu
-galdetu zidan Mickeyk berarengana itzuli nintzenean.
es
-me preguntó Mickey.
fr
interrogea Mickey, lorsque je le retrouvai dans la bagnole.
en
"Well?" Mickey asked when I returned to him and his coup?.
eu
Canadian Club besterik ez zeukan botila hartu, kortxoa kendu, berari pasatu, eta neure sisteman zurrupada bat sartu nuen.
es
Saqué la botella de cualquier cosa menos Canadian Club, la destapé, se la pasé, y me eché un trago al coleto.
fr
Je tirai de ma poche la bouteille qui contenait tout ce qu'on voulait, sauf du Canadian Club, la débouchai et la lui passai avant de m'en envoyer une bonne lampée.
en
I took out the bottle of anything but Canadian Club, pulled the cork, passed it to him, and then put a shot into my own system.
eu
-Eta?
es
-¿Qué pasó?
fr
-Alors !
en
He asked, "Well?" again.
eu
-galdetu zuen berriro.
es
-repitió.
fr
répéta-t-il.
en
I said:
eu
-Goazen Redmanen biltegi zaharra ea zertan den ikustera.
es
-Tenemos que encontrar el almacén de Red Man-dije.
fr
-Il faudrait dénicher l'entrepôt Redman, répondis-je.
en
"Let's try to find the old Redman warehouse."
eu
-Besteri gauza gehiegi kontatzeagatik egunen batean galduko zara-esan zuen kotxea abiaraziz.
es
-Te buscarás un lío siendo tan hablador.
fr
-Tu finiras par te causer du tort à refiler les tuyaux à la pelle comme ça, observa-t-il en mettant le moteur en marche.
en
"You're going to ruin yourself some time telling people too much," and started the ear moving.
eu
Hiru kale gorago REDMAN & COMPANY zioen iragarki bat ikusi genuen.
es
Al cabo de tres manzanas de recorrido vimos un rótulo estropeado que decía:
fr
Trois blocks plus loin, nous aperçûmes une enseigne délavée qui portait :
en
Three blocks farther up the street we saw a faded sign, Redman Company.
eu
Iragarkiaren azpiko eraikina luzea zen, bajua eta estua, txapa uhinduzko teilatua eta leiho bakan batzuk zituena.
es
El edificio sobre el que lucía el rótulo, era alargado y chato, con tejado de hierro galvanizado y algunas ventanas.
fr
Le bâtiment décoré de cette raison sociale était long, bas et étroit, avec un toit en tôle ondulée et quelques rares fenêtres.
en
The building under the sign was long, low, and narrow, with corrugated iron roof and few windows.
eu
-Kantoiko bueltan utziko dugu autoa-esan nion-.
es
-Dejaremos el bote a la vuelta de la esquina-le dije-.
fr
-On va laisser le tacot au coin, dis-je, et cette fois-ci tu te radines avec moi.
en
"We'll leave the boat around the corner," I said.
eu
Eta nirekin etorriko zara oraingoan.
es
Y ahora vendrás conmigo.
fr
Je n'ai pas beaucoup rigolé tout seul, tout à l'heure.
en
"And you'll go with me this time.
eu
Bakarrik ez naiz asko dibertitu lehengo txango horretan. Coupe-tik atera ginenean, aurrean genuen pasabideak biltegiaren atzealdera ematen zuen bidezidor bat erakutsi zigun.
es
La última vez me aburrí solo. Cuando nos apeamos del cupé vimos un callejón por el que supimos se llegaba a la parte trasera del almacén.
fr
En descendant du coupé, nous remarquâmes devant nous une allée qui paraissait promettre un accès facile sur les derrières de l'entrepôt.
en
I didn't have a whole lot of fun by myself last trip." When we climbed out of the coup?, an alley ahead promised a path to the warehouse's rear.
eu
Hari heldu genion. Jende pixka bat bazebilen kaleetan zehar, baina artean goizegi zen hiriko alde hori betetzen zuten fabrikak lanean hasteko.
es
Entramos. Algunas personas andaban por las calles, pero era todavía muy temprano para que comenzaran su trabajo en las fábricas que abundaban en esa zona de la ciudad.
fr
Quelques personnes commençaient à faire leur apparition dans la rue, mais il était encore trop tôt pour que cette zone d'usines commençât à s'animer.
en
We took it. A few people were wandering through the streets, but it was still too early for the factories that filled most of this part of town to come to life.
eu
Gure eraikinaren atzeko aldean bazen zerbait interesgarria.
es
En la parte de atrás del edificio vimos algo interesante.
fr
Sur les derrières du bâtiment nous trouvâmes un indice intéressant.
en
At the rear of our building we found something interesting.
eu
Atzeko atea itxita zegoen. Atearen ertza, eta markoarena, harrotuta zeuden sarrailaren parean.
es
Estaba cerrada, pero mostraba señales, en el quicio y el borde del bastidor, de que alguien había intentado abrirla con una palanqueta.
fr
La porte de derrière était fermée, mais l'encadrement, près de la serrure, portait des éraflures.
en
The back door was closed. Its edge, and the edge of the frame, close to the lock, were scarred.
eu
Norbait ibilia zen han palankaren batekin.
es
 
fr
On avait dû la forcer avec un ciseau à froid.
en
Somebody had worked there with a jimmy.
eu
Mickey atea zabaltzen saiatu zen.
es
Mickey intentó abrirla.
fr
Mickey essaya la porte.
en
Mickey tried the door.
eu
Irekita zegoen.
es
No tenía echada la llave.
fr
Elle n'était pas fermée.
en
It was unlocked.
aurrekoa | 122 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus