Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Ted Wrightek esan zidana zuri esan besterik ez nuen egin.
es
Lo que te dije me lo contó Ted Wright.
fr
Je t'ai raconté exactement ce que Ted Wright m'avait dit.
en
I gave it to you the way I got it from Ted Wright."
eu
-Ted azkarregi atera zen-esan zuen-.
es
-Ted se fue muy pronto.
fr
-Ted a claboté trop tôt, dit-il.
en
"Ted left too soon," he said.
eu
Horrelako zerbaiten susmoa neukan eta ziurtatzera etorri naiz.
es
Sospeché y vine aquí para asegurarme.
fr
Je flairais un truc dans ce genre et je suis venu vérifier.
en
"I was leary of something like that, and came to make sure.
eu
Ziri ederra sartu dit, tirabidean jarri naizen arte hildakoarena eginez.
es
Me engañó fingiendo estar muerto hasta que me tuvo a tiro-dijo mirando con calma el cadáver del Susurro-.
fr
Il m'a drôlement possédé en faisant le macchabée jusqu'à ce qu'il me fourre son feu dans le nez.
en
He trapped me pretty, playing dead till I was under the gun."
eu
-Whisperren gorpuari begiratu zion zozoloturik-.
es
Era muy valiente el tipo.
fr
(Il posa un regard morne sur le cadavre de Whisper.) Et salement gonflé, la vache !
en
He stared dully at Whisper's corpse.
eu
Horrelako ziririk, madarikatua halakoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hilda egonda ere ez da etzanda geratu, bere kasa bendatu eta hementxe gelditu da zain bakar-bakarrik.
es
Estaba medio muerto y en vez de dejarse caer, se vendó y esperó aquí.
fr
Il était clamecé ou tout comme, mais il ne voulait pas flancher.
en
"Game at that, damn him.
eu
-Irribarre egin zuen, nik ikusi nion lehenbiziko aldiz-.
es
-Sonrió, nunca lo había visto hacerlo-:
fr
Il s'est pansé tout seul et il a attendu tout seul.
en
Dead, but wouldn't lay down, bandaging hisself, laying here waiting by hisself."
eu
Baina haragi puska bat besterik ez da orain, eta ez oso handia.
es
Ahora es un muerto, un muerto que apenas ocupa espacio.
fr
Il ébaucha un vague sourire.
en
He smiled, the only smile I had ever seen him use.
eu
Ahotsa lodituz zihoakion.
es
La voz disminuía de volumen.
fr
Sa voix s'épaississait.
en
His voice was thickening.
eu
Aulkiaren ertzean odol putzu txiki bat ari zitzaion egiten.
es
A los pies de la silla se formó un gran charco rojo.
fr
Une petite flaque rouge s'était formée sous le bord de sa chaise.
en
A little red puddle formed under the edge of his chair.
eu
Ukitzeak beldurra ematen zidan.
es
No lo toqué.
fr
Je n'osais pas le toucher.
en
I was afraid to touch him.
eu
Besoen presioa eta makurtuta egotea, horixe zen lurrera erortzea galarazten zjpna.
es
La presión de los brazos y su postura inclinada, impedían que se cayera a trozos.
fr
Seule la pression de ses bras l'empêchait de s'écrouler.
en
Only the pressure of his arms, and his bent-forward position, were keeping him from falling apart.
eu
Odolari begiratu eta esan zuen:
es
Miró el charco y preguntó:
fr
Il fixa ses yeux sur la flaque et demanda :
en
He stared at the puddle and asked:
eu
-Nola arraio asmatu zenuen neska ez zenuela zuk hil?
es
-¿Cómo pudiste llegar a la conclusión de que tú no la mataste?
fr
-Comment que t'as réalisé que tu ne l'avais pas butée ?
en
"How the hell did you figure you didn't croak her?"
eu
-Ez nuela egin espero izan beharra neukan etsi gabe, juxtu orain arte-esan nion-.
es
-No me quedaba otro posible culpable que yo mismo-dije-.
fr
-Je m'étais contenté de l'espérer jusqu'à maintenant, dis-je.
en
"I had to take it out in hoping I hadn't, till just now," I said.
eu
Banuen susmoa zu izan zinela, baina ezin egon seguru. Gau hartan drogaz leporaino eginda nengoen, eta amets pila bat egin nuen, ezkila-doinu, ahots eta horrelakoez lagundurik.
es
También suponía que habías podido ser tú, pero no podía probarlo. Esa noche estaba narcotizado y tuve sueños muy raros y oí voces.
fr
Je me doutais que c'était toi, mais je ne pouvais pas en être sûr, j'étais complètement dopé ce soir-là et j'ai fait des tas de rêves avec des cloches qui sonnaient, des voix et tout le bazar.
en
"I had you pegged for it, but couldn't be sure. I was all hopped up that night, and had a lot of dreams, with bells ringing and voices calling, and a lot of stuff like that.
eu
Pentsatzen nuen ez zirela ametsa, baizik eta inguruan gertatzen ari zitzaizkidan gauzek eragindako droga-amesgaiztoak.
es
Pensé que no eran sueños, sino visiones deformadas de la realidad.
fr
J'avais idée que ce n'était pas tellement des rêves que des cauchemars qui me venaient de ce qui se passait autour de moi.
en
I got an idea maybe it wasn't straight dreaming so much as hop-head nightmares stirred up by things that were happening around me.
eu
"Esnatu nintzenean, argiak joanak ziren.
es
Cuando desperté no había luz.
fr
" Quand je me suis réveillé, les lumières étaient éteintes.
en
"When I woke up, the lights were out.
eu
Ez nuen pentsatzen nik hil nuenik, argia itzali nuen, eta izotz-burdinaren bila joan nintzen.
es
Era imposible que la hubiera matado y tras apagar la luz, hubiese vuelto a coger el picahielo.
fr
Ça m'étonnait que je l'aie descendue pour aller ensuite éteindre et revenir m'allonger par terre, la main sur le pic à glace.
en
I didn't think I killed her, turned off the light, and went back to take hold of the ice pick.
eu
Baina beste modu batzuetara ere gerta zitekeen.
es
Podría haber sido de otra manera.
fr
Mais la chose aurait pu se passer de bien des façons.
en
But it could have happened other ways.
eu
Badakizu han nintzela gau hartan.
es
Tú sabías que había ido esa noche a casa de Dinah.
fr
D'autre part, tu m'as donné mon alibi sans faire d'histoires.
en
You knew I was there that night.
eu
Koartada aitzakiarik gabe eman zenidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrek pentsarazi egin zidan.
es
Me diste una coartada y eso me obligó a reaccionar.
fr
Ça m'a donné à réfléchir.
en
You gave me my alibi without stalling.
eu
Dawn txantajea egiten saiatu zen Helen Alburyren ixtorioa entzun zuenean.
es
Dawn trató de chantajearme con el cuento de Helen Albury.
fr
Après avoir entendu l'histoire d'Helen Albury, Dawn a essayé de me faire chanter.
en
That got me thinking. Dawn tried blackmailing me after he heard Helen Albury's story.
eu
Poliziak, haren ixtorioa entzun zuenean, zu, Whisper, Rolff eta ni lotu gintuen.
es
La policía, cuando lo oyó nos buscó al Susurro, a Rolff, a ti y a mí por el crimen.
fr
D'autre part, après l'avoir également entendue, la police nous a tous mis dans le bain, toi, Whisper, Rolff et moi.
en
The police, after hearing her story, tied you, Whisper, Rolff and me together.
eu
Dawn hilda aurkitu nuenean, etxadi erdi bat haruntzago O'Marra ikusia nuen.
es
Encontré a Dawn muerto y a O'Marra a media manzana.
fr
J'ai trouvé Dawn crevé juste après avoir rencontré O'Marra tout près de là.
en
I found Dawn dead after seeing O'Marra half a block away.
eu
Abokatu ustela zuri txantajea egiten saiatu zen nonbait.
es
Eso me hizo pensar que el abogaducho también intentó hacerte a ti un chantaje.
fr
 
en
It hooked like the shyster had tried blackmailing you.
eu
Horrek eta poliziak gu laurok lotzeak pentsarazi zidaten zuen aurka nire aurka adina zeukala.
es
Como la policía nos buscaba a los cuatro, pensé que cualquiera de nosotros podía ser el culpable.
fr
Ça et le fait que la police semblait nous croire en cheville m'a fait penser qu'elle en savait autant sur toi que sur moi.
en
That and the police tying us together started me thinking the police had as much on the rest of you as on me.
eu
Niri leporatzeko zeukaten gauza bakarra zen Helen Alburyk ni sartzen edo ateratzen edo bietan ikusi ninduela.
es
Yo, además, tenia en contra que Helen Albury me había visto salir y entrar en la casa esa noche.
fr
En ce qui me concernait, ce qu'elle savait, c'était qu'Helen Albury m'avait vu entrer ou sortir-ou les deux-la nuit en question.
en
What they had on me was that Helen Albury had seen me go in or out or both that night.
eu
Zuetaz ere haiek susmo bera zutela bururatu zitzaidan.
es
Era absurdo pensar que esta misma prueba podría valer para vosotros.
fr
On pouvait facilement imaginer qu'ils en savaient autant sur vous autres.
en
It was a good guess they had the same on tile rest of you.
eu
Whisper eta Rolff kanpoan uzteko baziren arrazoiak.
es
El Susurro y Rolff podían ser fácilmente descartados;
fr
J'avais de bonnes raisons pour ne pas mettre Whisper et Rolff dans le coup.
en
There were reasons for counting Whisper and Rolff out.
eu
Horrela, zu geratzen zinen...
es
quedábamos tú...
fr
Ça me dépasse.
en
That left you-and me.
eu
eta ni.
es
y yo.
fr
-Je vois, dit-il, les yeux sur la flaque rouge qui s'élargissait sur le plancher.
en
"I bet you," he said, watching the red puddle grow on the floor.
eu
Baina zergatik hil zenuen ezin nuen inondik ere asmatu.
es
Pero seguía sin comprender por qué la ibas a matar tú.
fr
C'est sa faute, à cette garce.
en
"It was her own damned fault.
eu
-Ziur egon zaitez-esan zuen, putzu gorria lurrean handitzen ari zela erreparatuz-, bere errua izan zela.
es
-Naturalmente-dijo mirando el charco que iba en aumento-. Ella tuvo la culpa.
fr
Elle m'appelle, me dit que Whisper va s'amener et que si je radine avant lui, je pourrai le rectifier.
en
She calls me up, tells me Whisper's coming to see her, and says if I get there first I can bushwhack him.
eu
Niri deitu, eta esaten dit Whisper bera ikustera joatekoa dela, eta nik aurrea hartzen banion, harrapatzea baneukala.
es
Me llamó y me dijo que el Susurro iba a ir a su casa, que si yo me adelantaba podría liquidarlo.
fr
Ça me bottait.
en
I'd like that.
eu
Joan naiz hara, hantxe denbora puska bat egin, eta tipoa ez dela azaltzen.
es
Me gustó el asunto. Fui, pero el Susurro no apareció.
fr
J'y vais, je m'installe. Pas plus de Whisper que de beurre...
en
I go over there, stick around, but he don't show."
eu
Isildu zen, putzu gorria hartzen ari zen tamainan interesatu itxurak eginez.
es
Permaneció callado con los ojos clavados en el charco de sangre.
fr
Il s'arrêta, feignant de s'intéresser à la forme que prenait la flaque rouge.
en
He stopped, pretending interest in the shape the red puddle was taking.
eu
Banekien minak isilarazi zuela, baina ziur nintzen bere onera etorri orduko hizketan jarraituko zuela.
es
Comprendía que el dolor le hacía callar, y que cuando se dominara volvería a hablar.
fr
Je savais que la douleur lui avait coupé le sifflet, mais qu'une fois le choc passé, il se remettrait à jacter.
en
I knew pain had stopped him, but I knew lie would go on talking as soon as he got himself in hand.
eu
Bizi izan zen bezala hil nahi zuen, oskol gogor berberaren barruan.
es
Quería morir tal como vivió, metido en su concha.
fr
Il tenait à mourir comme il avait vécu, en dur de dur.
en
He meant to die as he had lived, inside the same tough shell.
eu
Hitz egitea tortura izan zitekeen harentzat, baina horregatik ez zen isilduko, ez behintzat inor han begira zeukan bitartean.
es
Hablarle en ese momento era torturarle, pero no dejaría de hacerlo delante de un testigo.
fr
Parler pouvait être une torture, mais il ne la bouclerait pour rien au monde tant qu'il y aurait des témoins.
en
Talking could be torture, but he wouldn't stop on that account, not while anybody was there to see him.
eu
Bera Reno Starkey zen, munduak ematen zion edozein gauza begi kliskadarik egin gabe jasan zezakeena, eta horrelaxe jokatuko zuen azkeneraino.
es
El no era ni más ni menos que Reno Starkey, el hombre duro que podía aguantarlo todo, y estaba dispuesto a mantenerse firme hasta el final.
fr
Il était Reno Starkey, celui qui pouvait encaisser sans broncher tous les coups durs, et il le resterait jusqu'à la fin.
en
He was Reno Starkey who could take anything the world had without batting an eye, and he would play it out that way to the end.
eu
-Zain egoten aspertu nintzen-jarraitu zuen handik puxka batera-. Atea jo eta galdetu nuen ea zer gertatzen zen.
es
-Me cansé de esperarle en la calle-continuó tras una pausa-. Llamé a la puerta y le pedí que me diera explicaciones.
fr
-Quand j'en ai eu marre d'attendre, continua-t-il au bout d'un moment, j'ai frappé à sa porte pour lui demander ce qui se passait.
en
"I got tired of waiting," he went on after a moment. "I hit her door and asked how come.
eu
Barrura pasarazten nau, han inor ez dela esanez.
es
Me dijo que pasara, que estaba sola.
fr
Elle me fait entrer en me disant qu'il n'y a personne.
en
She takes me in, telling me there's nobody there.
eu
Zalantzan geratzen naiz, baina berak zin egiten dit bakarrik dagoela, eta sukaldera joaten gara.
es
Yo había sospechado algo, pero entramos en la cocina.
fr
Je n'en suis pas si sûr, mais elle me jure qu'elle est seule et on passe dans la cuisine.
en
I'm doubtful, but she swears she's alone, and we go hack in the kitchen.
eu
Dinah ezagutuz, hasten naiz pentsatzen ni erori naizela tranpan, eta ez Whisper.
es
Sabiendo cómo era Dinah, la trampa podía ser tanto para el Susurro como para mí.
fr
Telle que je la connaissais, je commençais à me dire que c'était peut-être bien moi qui m'étais fait enfoncer, et pas Whisper.
en
Knowing her, I'm beginning to think maybe it's me and not Whisper that's being trapped."
aurrekoa | 122 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus