Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kanpoan geratzen da.
es
-No fue él.
fr
-Rien.
en
"Out.
eu
Neska hiltzeagatik Whisper hil badu, horrek kanpo uzten du.
es
Si mató al Susurro para vengar a la chica, es imposible que fuera él.
fr
S'il a descendu Whisper pour avoir supprimé la fille, il est écarté du même coup.
en
If he killed Whisper for killing the girl, that marks him off.
eu
Gainera, neskak ubelduak zeuzkan eskumutur eta masailan, eta Rolff ez zen Dinah egurtzeko bezain indartsua.
es
Además, Dinah tenia marcas en la cara y en una muñeca, él no tenía suficiente fuerza para enfrentarse a ella.
fr
De plus, elle avait des bleus à la joue et au poignet, et il n'était pas assez costaud pour l'amocher.
en
Besides, she had bruises on her wrist and cheek, and he wasn't strong enough to rough her.
eu
Nire susmoa da eritetxetik alde egin zuela, gaua auskalo non pasatu, goiz hartan ni atera ondoren neskaren etxean agertu, neska aurkitu, azioa Whisperrek egina zela erabaki, sastagaia hartu, eta Whisperren bila atera zela.
es
Creo que se escapó del hospital, pasó la noche por ahí, fue a la casa después de irme yo, entró utilizando su llave, la vio muerta, pensó que lo había hecho el Susurro,, cogió el picahielo y se fue a buscarlo.
fr
À mon idée, il a dû quitter l'hôpital, coucher Dieu sait où et se présenter chez la poule après mon départ en ouvrant la porte avec sa propre clé. L'ayant trouvée, il aura décidé que Whisper avait fait le coup. Il a sorti le pic à glace de son trou et s'est mis à la recherche de Whisper.
en
My notion is that he left the hospital, spent the night God knows where, showed up at the girl's house after I left that morning, let himself in with his key, found her, decided Whisper had done the trick, took the sticker out of her, and went hunting Whisper."
eu
-Eta? -esan zuen Mickeyk-.
es
-¿Entonces-dijo Mickey-, cómo puedes pensar que lo hiciste tú?
fr
-Bon, dit Mickey. Alors, où as-tu été chercher que c'était toi qui avais fait le coup ?
en
"So?" Mickey said. "Now where do you get the idea that you might be the boy who put it over?"
eu
Orduan nondik ateratzen duzu zuk egin zenuela?
es
 
fr
- Ferme ça !
en
 
eu
-Aski dugu-esan nion erreta Porter Streetera hartu genuenean-.
es
-No le des más vueltas-contesté enfadado mientras íbamos a Porter Street-.
fr
grognai-je tandis que nous tournions dans Porter Street.
en
"Stop it," I said grouchily as we turned into Porter Street.
eu
Ea non den biltegi hori.
es
Tenemos que encontrar ese almacén.
fr
Et tâchons de mettre la main sur cet entrepôt.
en
"Let's find our warehouse."
eu
27. Biltegiak
es
27. Almacenes
fr
CHAPITRE XXVII
en
XXVII. Warehouses
eu
Kalean behera jarraitu genuen kotxean begiradak batera eta bestera botaz biltegi abandonatuaren itxura zuten eraikinen bila. Ongi ikusteko adina argi bazegoen jadanik.
es
Recorrimos la parte baja de la calle con los ojos muy abiertos, fijándonos en todos los edificios que podían ser un almacén. El día había clareado lo suficiente como para ver bien.
fr
Nous descendîmes la rue en tâchant de repérer les bâtisses qui pouvaient ressembler à des entrepôts désaffectés.
en
We rode down the street, jerking our eyes around, hunting for buildings that looked like deserted warehouses. It was light enough by now to see well.
eu
Hurrena herdoil koloreko eraikin karratu handi bat ikusi nuen belar txarrez jositako orube baten erdian.
es
Al cabo de un rato vi un edificio grande, cuadrado, de color rojo que estaba en el centro de un solar cubierto de maleza.
fr
Je remarquai enfin un grand bâtiment carré, couleur rouille au milieu d'un terrain vague.
en
Presently I spotted a big square rusty-red building set in the center of a weedy lot.
eu
Erabili ezaren seinaleak bai orubean eta bai eraikinean nabarmentzen ziren ederki. Hark bazeukan bila genbiltzanaren itxura.
es
Daba la impresión de que, desde hacía mucho tiempo, no se utilizaba. Era un posible candidato.
fr
Un tas de vieilles saloperies traînaient tout autour et ça m'avait tout l'air d'être notre objectif.
en
Disuse stuck out all over lot and building. It had the look of a likely candidate.
eu
-Hurrengo kantoian geratu-esan nion Mickeyri-.
es
-Para en la siguiente esquina-dije-.
fr
-Arrête-toi au prochain coin de rue, dis-je.
en
"Pull up at the next corner," I said.
eu
Honek ematen du esandako zokoa.
es
Creo que puede ser ése el almacén.
fr
Je crois qu'on y est.
en
"That looks like the dump.
eu
Gelditu hemen kotxea zaintzen, nik barrua miatu bitartean.
es
Espérame dentro del coche mientras me acerco.
fr
Reste dans le tacot pendant que je fais une reconnaissance.
en
You stick with the heap while I scout it."
eu
Bi kale haruntzago alferrik joan nintzen eraikinen atzealdeko orubera sartzeko.
es
Fui dos manzanas más allá del solar para entrar por detrás del edificio.
fr
Je fis le tour des deux pâtés de maisons pour pouvoir aborder le bâtiment par-derrière.
en
I walked two unnecessary blocks so I could come into the lot behind the building.
eu
Orubea kontuz gurutzatu nuen, ez isilostuka, baina alferrikako zaratarik ez egiten saiatuz.
es
Lo atravesé sigilosamente, sin necesidad de arrastrarme, pero tratando de hacer el menor ruido posible.
fr
Je traversai avec précaution le terrain vague en évitant autant que possible de faire du pétard.
en
I crossed the lot carefully, not sneaking, but not making any noises I could avoid.
eu
Atzeko atean saio bat egin nuen kontu handiz.
es
Intenté abrir la puerta de atrás cuidadosamente.
fr
J'essayai prudemment d'ouvrir la porte de derrière.
en
I tried the back door cautiously.
eu
Giltzaz itxia zen, jakina.
es
Lógicamente, estaba cerrada.
fr
Elle était bouclée, bien entendu.
en
It was locked, of course.
eu
Leiho batera inguratu eta barrura begiratzen saiatu nintzen, baina ilunpeak eta zikinak galarazi egin zidaten.
es
Me acerqué a una ventana para ver el interior, pero la suciedad del cristal y la penumbra me lo impidieron;
fr
Je m'approchai d'une fenêtre et tentai de voir au travers.
en
I moved over to a window, tried to look in, couldn't because of gloom and dirt, tried the window, and couldn't budge it.
eu
Leihoa irekitzen saiatu nintzen eta ezin izan nuen barrura bultzatu.
es
quise abrir la ventana, pero no la pude mover.
fr
 
en
 
eu
Hurrengo leihoan ez nuen suerte hoberik izan.
es
Me acerqué a la siguiente ventana con el mismo resultado.
fr
Impossible avec la crasse et l'obscurité.
en
I went to the next window with the same luck.
eu
Eraikina inguratu eta saiatu nintzen ipar aldetik sarbidea bilatzen.
es
Rodeé el edificio e hice diversas tentativas a lo largo de la fachada norte.
fr
J'essayai de la soulever. Elle était bloquée.
en
I rounded the corner of the building and began working my way along the north side.
eu
Lehenbiziko leihoak menderatu ninduen.
es
No pude con la primera ventana.
fr
La fenêtre suivante résista tout autant.
en
The first window had me beaten.
eu
Bigarrena bultzadarekin pixkana goratu zen, eta ez zuen zarata handiegirik egin.
es
La segunda subió poco a poco, sin ruido.
fr
Contournant le bâtiment j'en longeai le côté nord.
en
The second went up slowly with my push, and didn't make much noise doing it.
eu
Leihoaren markoan alde batetik bestera oholak zeuden josita goitik behera.
es
La parte inferior de la ventana estaba asegurada, en su totalidad, por maderas clavadas.
fr
La première fenêtre de ce côté ne voulut rien savoir, mais la seconde céda lentement sous ma poussée sans faire trop de bruit.
en
Across the inside of the window frame, from top to bottom, boards were nailed.
eu
Sendo eta gogorrak ematen zuten ni nengoen tokitik.
es
Desde donde yo las estaba viendo parecían bien clavadas y fuertes.
fr
Un châssis de planches clouées condamnait l'ouverture.
en
They looked solid and strong from where I stood.
eu
Madarikatu nituen, eta gogoratu nintzen itxaropenez leihoak ez zuela zarata handirik egin nik altxatu nuenean.
es
Las maldije, pero me acordé de que la ventana no hizo mucho ruido cuando la levanté.
fr
D'où j'étais, l'obstacle paraissait solide et sérieux.
en
I cursed them, and remembered hopefully that the window hadn't made much noise when I raised it.
eu
Erlaizera igo nintzen, esku bat oholen kontra jarri, eta poliki bultzatu nituen.
es
Me subí al antepecho, puse la mano sobre las maderas e hice presión con cuidado.
fr
J'étouffai un juron, mais, me souvenant avec optimisme que la fenêtre s'était soulevée sans trop de bruit, je grimpais sur le rebord et pesai doucement.
en
I climbed up on the sill, put a hand against the boards, and tried them gently.
eu
Eman zuten.
es
Cedieron.
fr
Les planches commencèrent à céder.
en
They gave.
eu
Eskuaz bultzada handixeagoa eman nien.
es
Empujé un poco más.
fr
Je pressai plus fort.
en
I put more weight behind my hand.
eu
Oholak markoaren ezkerraldean askatu egin ziren, iltze punta distiratsuen ilara bat erakutsiz.
es
Las maderas se deslizaron hacia la izquierda del quicio y vi una hilera resplandeciente de clavos.
fr
Les planches s'écartèrent du côté gauche du cadre me révélant une rangée luisante de clous.
en
The boards went away from the left side of the frame, showing me a row of shiny nail points.
eu
Bultzada handiagoa eman nien oraindik, barrualderago begiratu nuen, eta ez nuen ez ezer ikusi, ez entzun.
es
Apreté aún más, mire al interior y no vi nada excepto oscuridad; tampoco oí nada.
fr
Il faisait noir comme dans un four, on n'entendait pas un bruit.
en
I pushed them back farther, looked past them, saw nothing but darkness, heard nothing.
eu
Pistola eskuineko eskuan nuela, leiho-ertzaren barrualdera hanka pasatu, eta jaitsi nintzen Iurrera.
es
Cogí la pistola con la mano derecha, me bajé del antepecho y salté dentro del local.
fr
Mon pétard dans la main droite, j'enjambai l'ouverture et pénétrai dans le bâtiment.
en
With my gun in my right fist, I stepped over the sill, down into the building.
eu
Ezkerrera beste pauso bat eman eta leihoaren argi grisetik kanpora geratu nintzen.
es
Di un paso más para no ser alcanzado por la luz gris que entraba por la ventana.
fr
Un pas vers la gauche me fit sortir du cône de lumière grise qui venait de la fenêtre.
en
Another step to the left put me out of the window's gray light.
eu
Pistola ezkerreko eskura aldatu eta eskuinaz oholak leihorantz bultzatu nituen berriro.
es
Me cambié de mano la pistola y con la mano izquierda cerré de nuevo la ventana con las maderas.
fr
Je fis glisser mon feu dans la main gauche et, de la droite, repoussai les planches contre le châssis.
en
I switched my gun to my left hand and used my right to push the boards back over the window.
eu
Minutu batez arnasarik hartu gabeko entzunaldiak ez zidan ezer argitu.
es
Estuve un minuto conteniendo la respiración pero no ocurrió nada.
fr
Une bonne minute d'écoute ne m'apprit rien de plus.
en
A full minute of breathless listening got me nothing.
eu
Beso armatua alboan estu edukiz, lekua arakatzen hasi nintzen.
es
Empecé una exploración con el brazo que sujetaba la pistola bien pegado al cuerpo.
fr
Le pétard collé à la hanche, je me mis à explorer l'endroit.
en
Holding my gun-arm tight to my side, I began exploring the joint.
eu
Oinen azpian solairua besterik ez nuen somatzen, hazbetez hazbete aurrera egin ahala.
es
Avancé lentamente y no encontré más que suelo.
fr
Je progressais centimètre par centimètre.
en
Nothing but the floor came under my feet as I inch-by-inched them forward.
eu
Ezkerreko esku haztatzaileak ez zuen ezer somatu pareta zakar bat ukitu arte.
es
Mi mano izquierda, extendida como la de un ciego, chocó con una pared de tacto desagradable.
fr
Mes pieds traînaient sur un plancher nu, ma main gauche ne rencontrait qu'un mur rugueux.
en
My groping left hand felt nothing until it touched a rough wall.
eu
Hutsik zegoen barrunbe bat gurutzatu nuen nonbait.
es
Según todos los indicios acababa de cruzar una habitación vacía.
fr
La place semblait totalement vide.
en
I seemed to have crossed a room that was empty.
eu
Horma luzetara korritu nuen ateren baten bila.
es
Me fui desplazando a lo largo de la pared, tratando de encontrar una puerta.
fr
Je longeai le mur à la recherche d'une porte.
en
I moved along the wall, hunting for a door.
eu
Nire pauso txikietako dozena erdi bat eman ondoren aurkitu nuen bat. Haren kontra belarria ezarri eta ez nuen hotsik aditu.
es
A menos de seis pasos la encontré. Pegué la oreja a ella sin oír nada.
fr
Au bout de cinq à six pas raccourcis, j'en rencontrai une, collai l'oreille contre le bois et n'entendis rien.
en
Half a dozen of my undersized steps brought me to one. I leaned an ear against it, and heard no sound.
eu
Heldulekua aurkitu, poliki birarazi, atea emeki bultzatu nuen.
es
Encontré la bola del picaporte, la giré despacio y empujé con cautela.
fr
Je trouvai la poignée, la tournai doucement et poussai.
en
I found the knob, turned it softly, eased the door back.
eu
Ziztu hots bat aditu nuen.
es
Hubo un zumbido.
fr
Quelque chose siffla...
en
Something swished.
eu
Lau gauza egin nituen batera: heldulekua askatu, jauzi egin, katua sakatu, eta ezkerreko besoa hilobiharria bezain gogor eta pisua zen zerbaitekin besoan kristoren zartakoa hartu.
es
Hice cuatro cosas al mismo tiempo: dejar el picaporte, dar un salto, apretar el gatillo y recibir en el brazo izquierdo un golpe procedente de algo fuerte y pesado como una piedra.
fr
Simultanément, je lâchai la poignée, sautai en arrière, pressai la gâchette, et reçus sur le bras gauche une vraie pierre tombale.
en
I did four things all together: let go the knob, jumped, pulled trigger, and had my left arm walloped with something hard and heavy as a tombstone.
eu
Tiroaren sugarraldiak ez zidan ezer ikusteko aukerarik eman.
es
No conseguí ver nada a la luz del fogueo del disparo.
fr
Le jet de feu de mon pétard ne me montra rien.
en
The flare of my gun showed me nothing.
eu
Sekula ez du ezer argitzen, nahiz eta erreza den zerbait ikusi duzula uste izatea.
es
Nunca sirve para iluminar nada, aunque lo pueda parecer.
fr
Ne sachant pas trop quoi faire, je tirai une seconde fois puis une troisième.
en
Not knowing what else to do, I fired again, and once more.
eu
Beste ezer egiteko bururatzen ez zitzaidanez, berriro tiro egin nuen, eta berriro ere bai.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 122 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus