Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Ouais.
en
"Yeah.
eu
Reno eta Pete finlandiarra bart borrokatu dira.
es
Reno y el Finlandés discutieron esta noche.
fr
Reno et Pete le Finn se sont mis ça cette nuit.
en
Reno and Pete the Finn tangled tonight.
eu
Horretaz ezer entzun duzu?
es
¿Lo sabías?
fr
T'en as pas entendu parler ?
en
Hear anything about it?"
eu
-Borrokarena, besterik ez.
es
-Oí decir que tuvieron una reyerta.
fr
-Je n'ai pas eu de détails.
en
"Only that they'd had it."
eu
-Renok Pete hil du eta segada batean erori da ihesaldian.
es
-Reno mató a Pete, Pero le tendieron una emboscada cuando huía.
fr
-Reno a descendu Pete, mais il s'est fait coincer au retour.
en
"Reno killed Pete and ran into an ambush on the get-away.
eu
Ez dakit zer gertatu den gero.
es
No sé qué pasó después.
fr
Je ne sais pas comment il s'en est tiré.
en
I don't know what happened after that.
eu
Dick ikusi duzu?
es
¿Has visto a Dick?
fr
T'as vu Dick ?
en
Seen Dick?"
eu
-Haren hotelera joan naiz eta gaueko trena hartzeko asmotan atera dela esan didate.
es
-Me dijeron en su hotel que se había marchado, que cogió el tren de la noche.
fr
-Je suis passé à son hôtel et on m'a dit qu'il avait donné congé pour prendre le train du soir.
en
"I went up to his hotel and was told he'd checked out to catch the evening train."
eu
-Etxera bidali dut-argitu nion.
es
-Le dije que regresara-le expliqué-.
fr
-C'est moi qui l'ai balancé, expliquai-je.
en
"I sent him back home," I explained.
eu
Dinah Brand nik hil nuela uste zuela ematen zuen.
es
Creía que yo había matado a Dinah.
fr
Il avait l'air de croire que j'avais buté Dinah Brand et il commençait à me cavaler.
en
"He seemed to think I'd killed Dinah Brand.
eu
Neure onetik atera nau horrekin.
es
Me atacaba los nervios.
fr
-En fait ?
en
He was getting on my nerves with it."
eu
-Eta?
es
-¿Qué más?
fr
-Tu veux dire :
en
"Well?"
eu
-Zer galdetzen duzu, ea hil nuen?
es
-¿Te refieres a si la maté yo?
fr
Est-ce que je l'ai tuée ?
en
"You mean, did I kill her?
eu
Ez dakit, Mickcy.
es
No lo sé, Mickey.
fr
Je n'en sais rien, Mickey ;
en
I don't know, Mickey.
eu
Argitzen saiatzen ari naiz.
es
Trato de averiguarlo.
fr
j'essaie de m'y reconnaître.
en
I'm trying to find out.
eu
Nirekin kotxean jarraitu ala Dick bezala kostaldera itzuli nahi duzu?
es
¿Te quieres quedar a mi lado, o prefieres seguir el camino de Dick a la costa?
fr
Tu repars sur la côte comme Dick ou tu restes dans l'équipe ?
en
Want to keep riding with me, or want to follow Dick back to the Coast?"
eu
-Ez jarri hain ipurterre agian gertatu ere egin ez zen hilketa kakazu batengatik.
es
-No le des tanto bombo a un condenado asesinato que lo más seguro es que tú no lo llevaste a cabo.
fr
-T'emballe pas comme ça pour un macchabée que tu n'as même pas refroidi !
en
Mickey said: "Don't get so cocky over one lousy murder that maybe didn't happen.
eu
Baina zer arraio?
es
¡Vamos, hombre!
fr
Et puis quoi ?
en
But what the hell?
eu
Badakizu ez zenizkiola dirua eta pitxiak ostu.
es
Está claro que no le robaste a la chica.
fr
-Non, mais l'assassin non plus.
en
"Neither did the killer.
eu
-Ezta hiltzaileak ere.
es
-El caso es que el asesino tampoco lo hizo.
fr
Elle les avait encore quand je me suis barré à huit heures.
en
They were still there after eight that morning, when I left.
eu
Zortziak jo eta gero ere hantxe zeuden goiz hartan, ni atera nintzenean.
es
Dan fue entre las ocho y las nueve, pero él no se las hubiera llevado.
fr
Dan Rolff est passé entre huit et neuf.
en
Dan Rolff was in and out between then and nine.
eu
Dan Rolff ordu horretatik bederatziak bitarte sartu eta atera zen. Hark ez zituen hartuko.
es
 
fr
Lui non plus ne les aurait pas piqués.
en
 
eu
Zerak...
es
El...
fr
Les... Ça y est !
en
He wouldn't have taken them.
eu
argi daukat.
es
¡Ya lo tengo!
fr
J'y suis !
en
The-I've got it!
eu
Gorpua aurkitu zuten poliziak-Shepp eta Vanaman-bederatzi eta erdietan iritsi ziren etxera.
es
Los policías que descubrieron el cadáver, Shepp y Vanaman, fueron a las nueve y media.
fr
Les deux flics qui ont découvert le corps-Shepp et Vanaman-sont arrivés à neuf heures et demie.
en
The coppers that found the body-Shepp and Vanaman-got there at nine-thirty.
eu
Pitxiez eta diruaz gain, Willsson zaharrak neskari idatzitako gutun batzuk lapurtuko zituzten seguruenik.
es
Además de las joyas y el dinero, unas cartas de Willsson padre a Dinah, tuvieron que ser robadas.
fr
En plus des bijoux et du fric, il y avait des lettres que le vieux Willsson avait écrites à la poule.
en
Besides the jewelry and money, some letters old Willsson had written the girl were-must have been-taken.
eu
Dawnen patrikan aurkitu nituen geroago.
es
Se las encontré luego en el bolsillo a Dawn.
fr
Je les ai retrouvées plus tard dans la poche de Dawn.
en
I found them later in Dawn's pocket.
eu
Bi detektibeak gutxi gorabehera orduan desagertu ziren.
es
Los dos agentes desaparecieron durante un tiempo.
fr
Les deux flics ont mis les bouts juste après.
en
The two dicks disappeared just about then.
eu
Ikusten?
es
¿Te das cuenta?
fr
Tu piges ?
en
See it?
eu
"Shepp eta Vanamanek neska hilda aurkitu zutenean etxean ahal zuten guztia ostu zuten gertaeraren berri eman baino lehen.
es
-Cuando Shepp y Vanaman descubrieron a la chica muerta arrasaron la casa antes de dar el parte.
fr
" Quand Shepp et Vanaman ont trouvé la fille rétamée ils ont tout raflé dans la turne avant de donner l'alarme.
en
"When Shepp and Vanaman found the girl dead they looted the joint before they turned in the alarm.
eu
Willsson zaharra milioiduna izanik, haren gutunak onak iruditu zitzaizkien, eta hala baliozko gainerako gauzekin batera aldean eraman zituzten, eta zerak-gutunak-abokatu ustelari bidali zizkioten Elihurekin tratuan has zedin.
es
Como Willsson es millonario, las cartas tenían mucho valor, así que las cogieron junto al dinero y las joyas y se las dieron al picapleitos para que las vendiera a Elihu.
fr
Le vieux Willsson étant millionnaire, ses lettres leur ont paru de bonne prise et ils les ont emportées pour les refiler à Dawn qui devait les revendre à Elihu.
en
Old Willsson being a millionaire, his letters looked good to them, so they took them along with the other valuables, and turned them-the letters-over to the shyster to peddle back to Elihu.
eu
Baina Dawn helburu horrekin ezer egitea lortu baino lehenago hil zuten.
es
Pero Dawn no tuvo tiempo de concluir el negocio.
fr
Mais Dawn s'est fait descendre avant de pouvoir passer à l'action. J'ai pris les lettres.
en
But Dawn was killed before he could do anything on that end. I took the letters.
eu
Shepp eta Vanaman, gutunak hildakoaren gorpuan aurkitu zituzten jakin edo ez, izutu egin ziren.
es
Shepp y Vanaman se asustaron, supieran o no lo de las cartas, las llevaba el muerto encima y fueron encontradas.
fr
Que Shepp et Vanaman aient su ou non que les lettres avaient été trouvées sur le macchabée, ils ont eu les grelots.
en
Shepp and Vanaman, whether they did or didn't know that the letters were not found in the dead man's possession, got cold feet.
eu
Gutunen aztarnak berenganaino iristeko beldur ziren.
es
Tenían miedo de que los pudieran relacionar con las cartas.
fr
Ils craignaient de se faire posséder à cause des bafouilles.
en
They were afraid the letters would be traced to them.
eu
Dirua eta pitxiak zeuzkaten. Ospa egin zuten.
es
Por lo menos tenían el dinero y las joyas, así que decidieron largarse. -Parece verosímil-dijo Mickey-.
fr
Ils avaient déjà le pèze et les bijoux et ils ont filé.
en
They had the money and jewelry. They lit out."
eu
-Litekeena da-onartu zuen Mickeyk-, baina horrek ez du inolako hiltzaileri atzaparrik eransteko biderik ematen.
es
Pero no creo que por ahí se pueda sacar el nombre del asesino.
fr
-Ça se tient, reconnut Mickey, mais ça ne nous dit pas qui a tué.
en
"Sounds fair enough," Mickey agreed, "but it don't seem to put any fingers on any murderers."
eu
-Bidea garbitzen du dexente.
es
-Clarifica un poco las cosas;
fr
-En tout cas, le terrain est déblayé.
en
"It clears the way some.
eu
Gehixeago argitzen saiatuko gara.
es
y podemos clarificarlas aún más.
fr
Allons essayer de continuer.
en
We'll try to clear it some more.
eu
Ea Porter Street eta Redman izeneko biltegi bat aurkitzen duzun.
es
Trata de ir a Porter Street y dar con unos almacenes que pertenecieron a la casa Red Man.
fr
Tâche donc de dénicher Porter Street et l'ancien entrepôt de la maison Redman.
en
See if you can find Porter Street and an old warehouse called Redman.
eu
Jakin dudanez, Rolffek hor hil zuen Whisper, besterenganaino iritsi eta neskaren gorpuan aurkitutako izotz-burdina berberaz sastada emanez.
es
Según creo, al menos eso es lo que me han dicho, Rolff mató allí al Susurro.
fr
D'après ce qu'on m'a dit, c'est là que Rolff a descendu Whisper.
en
The way I got it, Rolff killed Whisper there, walked up to him and stabbed him with the ice pick he had found in the girl.
eu
Horrela egin bazuen, orduan Whisperrek ez zuen hil neska.
es
Lo buscó y le hundió el picahielo que había cogido en casa de Dinah.
fr
Il se serait amené près de lui et l'aurait suriné avec le pic à glace qu'il avait trouvé planté dans la poule.
en
If he did it that way, then Whisper hadn't killed her.
eu
Edo bestela gisa horretako zerbaiten zain egongo zen, eta ez zion tisikoari utziko horrenbeste hurbiltzen.
es
De haberla matado hubiera esperado una reacción del tísico en este sentido y se hubiera guardado bien de él.
fr
S'il a fait ça, c'est que Whisper ne l'avait pas tuée, sinon il aurait fait gaffe et n'aurait pas laissé le tubard s'approcher de lui.
en
Or he would have been expecting something of the sort, and wouldn't have let the lunger get that close to him.
eu
Haien gorpuak ikusi eta aztertu nahi nituzke.
es
Me gustaría ver los cadáveres y analizar la situación.
fr
J'aimerais bien voir les cadavres pour vérifier.
en
I'd like to look at their remains and check up."
eu
-Porter Kingen ondorengoa da-esan zuen Mickeyk-.
es
-Porter Street-dijo Mickey-no está muy lejos de King Street.
fr
-Porter Street est au-delà de King Street, dit Mickey.
en
"Porter's over beyond King," Mickey said.
eu
Lehenbizi hegoaldeko muturretik saiatuko gara.
es
Buscaremos primero hacia el sur.
fr
On va commencer par l'extrémité sud.
en
"We'll try the south end first.
eu
Hurbilago dago eta biltegiak alde horretan izateko itxura gehiago dauka.
es
Está más cerca y me imagino que allí habrá más almacenes.
fr
C'est plus près et on a plus de chances d'y trouver des entrepôts.
en
It's nearer and more likely to have warehouses.
eu
Eta Rolff hori non kokatzen duzu orain?
es
¿Y qué piensas respecto al tal Rolff?
fr
Et le type, Rolff, qu'est-ce qu'il fait dans le coup ?
en
Where do you set this Rolff guy?"
eu
-Kanpoan geratzen da.
es
-No fue él.
fr
-Rien.
en
"Out.
aurrekoa | 122 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus