Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer behar duzu? -galdetu zuen, eta gero, beste begirada bat bota zidanean-:
es
-¿Qué busca usted? -me preguntó y luego volvió a mirarme-.
fr
demanda-t-il. Puis lorsqu'il m'eut reconnu, il ajouta :
en
"What do you want?" he demanded, and then, when he got another look at me:
eu
Zu al zara?
es
Ah, es usted.
fr
-Ah ! c'est toi ?
en
"It's you, is it?
eu
Zer behar duzu?
es
Bien, ¿qué quiere usted?
fr
Et alors qu'est-ce que tu veux ?
en
Well, what do you want?"
eu
-Mr Willssonekin egon behar dut.
es
-Ver a míster Willsson.
fr
-Je désire parler à M. Willsson.
en
"I want to see Mr. Willsson."
eu
-Goizeko lauretan?
es
-¿A las cuatro de la madrugada?
fr
-À quatre heures du matin ?
en
"At four in the morning?
eu
Alde hemendik-eta atea ixten hasi zen.
es
Vuelva en otro momento-dijo mientras se disponía a cerrar la puerta.
fr
Tu te fous de moi. Et il commença à refermer la porte.
en
Go on with you," and he started to close the door.
eu
Oin bat jarri nuen tartean galarazteko.
es
Se lo impedí con el pie.
fr
Je la bloquai du pied.
en
I put a foot against it.
eu
Oinetik aurpegira begirada goratu zuen, bilar-makila altxatu, eta galdetu zidan:
es
Miró primero el pie y luego a la cara, agitó el taco de billar amenazante y me preguntó:
fr
Il me toisa de bas en haut, souleva la queue de billard et déclara :
en
He looked from my foot to my face, hefted the billiard cue, and asked:
eu
-Belaun-kozkorra pitzatzea nahi duzu?
es
-¿Quiere usted que le parte la rodilla?
fr
-Tu veux que je te mette la rotule en bouillie ?
en
"You after getting your kneecap cracked?"
eu
-Ez nabil txantxetan-intsistitu nuen-.
es
-No he venido para hacer una broma de mal gusto-insistí-.
fr
-Je ne veux rien du tout, insistai-je.
en
"I'm not playing," I insisted.
eu
Agurearekin egon beharra daukat.
es
Es preciso que vea al viejo.
fr
Il faut absolument que je voie le vieux.
en
"I've got to see the old man.
eu
Esan berari.
es
Avíselo
fr
Va le prévenir.
en
Tell him."
eu
-Ez daukat hari ezer esan beharrik.
es
-No espere que lo haga.
fr
-Pas la peine.
en
"I don't have to tell him.
eu
Gaur arratsaldean bertan esan dit azaltzen bazinen ez zintuela ikusi nahi.
es
Precisamente esta tarde me ha dicho que si venía usted no pensaba recibirlo.
fr
Pas plus tard que cet après-midi, il m'a encore dit que, si tu t'amenais, il ne voulait pas voir ta sale gueule.
en
He told me no later than this afternoon that if you come around he didn't want to see you."
eu
-Bai? -Patrikatik amodiozko lau gutunak atera, lehenbizikoa eta besteak bezain ergela ez zena aukeratu, txoferrari luzatu, eta esan nion-:
es
-¿Sí? -Extraje del bolsillo las cuatro cartas de amor, cogí la primera, más discreta, se la extendí y dije-:
fr
-Vraiment ? Je sortis les quatre lettres d'amour de ma poche, en tirai la première et la moins idiote, et la tendis au chauffeur, disant :
en
"Yeah?" I took the four love letters out of my pocket, picked out the first and least idiotic of them, held it out to the chauffeur, and said:
eu
Eman hau berari eta esan gainerakoak patrikan ditudala zain nagoela eskaileretan.
es
Llévele esto y dígale que le espero con las demás.
fr
-Donne-lui ça et dis-lui que j'attends en bas avec le reste.
en
"Give him that and tell him I'm sitting on the steps with the rest of them.
eu
Esan bost minutu egingo ditudala hementxe eserita, eta gero Consolidated Press-eko Tommy Robinsi eramango dizkiodala.
es
Adviértale que sólo esperaré cinco minutos, al cabo de los cuales iré con las demás a Tommy Robins, de Prensa Unida.
fr
Dis-lui aussi que dans cinq minutes j'irai porter le reste à Tommy Robin de la Consolidated Press.
en
Tell him I'll sit here five minutes and then carry the rest of them to Tommy Robins of the Consolidated Press."
eu
Txoferrak gutunari beltzuri egin, 'Tommy Robbins eta bere amona doazela pikotara!' esan, gutuna hartu, eta atea itxi zuen.
es
-¡Al diablo Tommy Robins y su puñetera tía! Cogió la carta y cerró la puerta.
fr
Le chauffeur considéra la lettre avec une moue, lança un " Merde ! pour Tommy Robin " bien senti, mais prit le papier et ferma la porte.
en
The chauffeur scowled at the letter, said, "To hell with Tommy Robins and his blind aunt!" took the letter, and closed the door.
eu
Handik lau minutura atea ireki zuen berriro eta esan zuen:
es
Cuatro minutos después volvió a abrirla y dijo:
fr
Quatre minutes plus tard, il la rouvrait.
en
Four minutes later he opened the door again and said:
eu
-Sartu barrura, zu.
es
-¡Vamos!
fr
-Allez, ouste !
en
"Inside, you."
eu
Atzetik joan nintzaion Elihu zaharraren gelaraino.
es
Subí tras él las escaleras hasta la habitación de Elihu.
fr
Je le suivis au premier étage jusqu'à la chambre du vieil Elihu.
en
I followed him upstairs to old Elihu's bedroom.
eu
Nire bezeroa ohean eserita zegoen amodiozko gutuna bere ukabila gorrixkan zamukaturik eta beste eskuan gutunazala zuela. Ile txuri moztuak tenteturik zeuzkan.
es
Mi cliente se había sentado en la cama con la carta apretada en un puño de color rosa, sosteniendo el sobre en la otra mano. Tenía el corto cabello de punta.
fr
Mon client était assis dans son lit, un poing dodu et rose fermé sur la lettre d'amour réduite à l'état de boulette, l'autre sur l'enveloppe.
en
My client sat up in bed with his love letter crushed in one round pink fist, its envelope in the other. His short white hair bristled.
eu
Bere begi borobilak urdin bezain gorri.
es
Sus ojos pasaban del rojo al azul.
fr
Ses cheveux blancs étaient hérissés.
en
His round eyes were as much red as blue.
eu
Aho eta kokotsaren lerro paraleloek ia elkar ukitzen zuten.
es
La línea de la boca y la del mentón estaban muy cerca.
fr
Il roulait des yeux de lapin russe et les lignes parallèles de sa bouche et de son menton se touchaient presque.
en
The parallel lines of his mouth and chin almost touched.
eu
Umore ederrean zegoen alajaina.
es
Era una furia.
fr
Il était d'une humeur exquise.
en
He was in a lovely humor.
eu
Ni ikusi orduko oihu egin zidan:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Beraz, azkenean horrenbeste ahoberokeriaren ondoren pirata zaharrarengana itzuli behar lepoa salbatzez gero, ez da hala?
es
-Parece que el hombre de hierro tiene que recurrir al anciano bandido para que le salve el pellejo-gritó, al verme.
fr
Aussitôt qu'il me vit, il me cria :
en
As soon as he saw me he shouted: "So after all your brave talking you had to conic back to the old pirate to have your neck saved, did you?"
eu
Horrelako asmorik ez nuela batere esan nion.
es
Le dije que me había visto obligado a ello.
fr
-Alors, après tous vos boniments, vous êtes obligé de venir demander au vieux pirate de vous sauver la mise, hein ?
en
I said I didn't anything of the sort.
eu
Ergelak bezala hitz egiteko asmotan baldin bazen, ez builan hitz egiteko esan nion, bestela Los Angeleseko jendeak ere jakingo zuela zein ergela zen.
es
Y que para decir necedades mejor sería que las dijera en voz baja para no despertar a la gente que vivía en Los Angeles.
fr
Je répondis que je ne venais pour rien de pareil et que, s'il tenait absolument à débloquer, il ferait mieux de mettre une sourdine pour éviter d'apprendre à tout le pays à quel point il pouvait être bas de plafond.
en
I said if he was going to talk like a sap he ought to lower his voice so the people in Los Angeles wouldn't learn what a sap he was.
eu
Agureak oihu handiagoak egin zituen oraindik:
es
El viejo subió el tono de su voz un grado para gruñir:
fr
Mais le vieux se mit à brailler encore plus fort.
en
The old boy let his voice out another notch, bellowing:
eu
-Zurea ez den gutun bat edo beste ostu duzula eta uste duzu...
es
-No crea que porque haya usted robado un par de cartas ajenas yo voy a...
fr
-Ce n'est pas parce que vous avez volé une lettre ou deux qui ne vous appartiennent pas que...
en
"Because you've stolen a letter or two that don't belong to you, you needn't think you-"
eu
Behatzez itxi nituen belarriak.
es
Me puse los dedos en los oídos.
fr
Je me fourrai les doigts dans les oreilles.
en
I put fingers in my ears.
eu
Ez zuten zalaparta erabat isilarazi, baina horrelako irainarekin azkenean isildu behar.
es
Seguía oyéndolo, pero la provocación era tan evidente que dejó de gritar.
fr
Ça ne m'empêchait pas de l'entendre mais, vexé, il finit par la boucler.
en
They didn't shut out the noise, but they insulted him into cutting the bellowing short.
eu
Behatzak belarrietatik atera eta esan nion:
es
Quité los dedos de los oídos y dije:
fr
Je retirai les doigts de mes oreilles et dis :
en
I took the fingers out and said:
eu
-Bidali aurretik mandatari hau, lasai hitz egin ahal izateko.
es
-Dígale al criado que se marche para poder hablar.
fr
-Renvoyez votre larbin, qu'on puisse causer.
en
"Send the flunkey away so we can talk.
eu
Ez duzu horren laguntzaren beharrik.
es
No le va a necesitar.
fr
Vous n'aurez pas besoin de lui.
en
You won't need him.
eu
Ez dizut ezer egingo.
es
No le haré daño.
fr
Je ne vous ferai pas de bobo.
en
I'm not going to hurt you."
eu
-Atera zaitez-esan zion txoferrari.
es
-Sal-le dijo el chófer.
fr
Il ordonna au chauffeur de sortir.
en
He said, "Get out," to the chauffeur.
eu
Txoferrak, oso atsegina ez zen begirada niri eginez, bakarrik utzi gintuen, atea itxi ondoren.
es
El chófer me miró poco amistosamente, se fue y cerró la puerta.
fr
Celui-ci me jeta un dernier regard dénué de tendresse et partit en fermant la porte derrière lui.
en
The chauffeur, looking at me without fondness, left us, closing the door.
eu
Elihu zaharrak denborarik galdu gabe berehala beste gutunak emateko agindu zidan, oihu eta biraoka jakin nahirik nondik atera nituen, zer egiteko asmoa nuen, mehatxu hau, hori eta bestea eginez, gehienetan ni madarikatu besterik egiten ez bazuen ere.
es
El viejo trató de intimidarme para que le diera inmediatamente las restantes cartas, al tiempo que quería saber dónde las encontré y por qué las conservaba;
fr
Le vieil Elihu tenta immédiatement de me bluffer, exigeant que je lui remisse sur-le-champ ses lettres, tout en demandant, d'une façon aussi bruyante que grossière, où je les avais piquées et ce que je voulais en faire.
en
Old Elihu gave me the rush act, demanding that I surrender the rest of the letters immediately, wanting to know loudly and profanely where I had got them, what I was doing with them, threatening me with this, that, and the other, but mostly just cursing me.
eu
Ez nizkion gutunak eman.
es
me amenazó desde distintos flancos, insultándome a gritos y profiriendo palabrotas.
fr
Tout cela entremêlé de menaces variées dans un flot d'injures.
en
I didn't surrender the letters. I said:
eu
-Berreskuratzeko kontratatu zenuen gizonarengandik lortu ditut.
es
-Las tenía el hombre al que usted pagó para que las buscara.
fr
-Je les ai prises au bonhomme que vous aviez payé pour les reprendre.
en
"I took them from the man you hired to recover them.
eu
Hark neska hil beharra kolpe latza zuretzat.
es
Qué mala suerte que sólo le fuera posible recuperarlas matando a su destinataria.
fr
Une vraie poisse pour vous qu'il ait été obligé de buter la fille.
en
A tough break for you that he had to kill the girl."
eu
Agurearen aurpegitik behar adina gorritasun joan zen ohiko kolore larrosa gelditzeko.
es
Su rostro descendió de un rojo a un rosa normal.
fr
Le sang reflua suffisamment du visage du vieux pour le ramener à une roseur normale.
en
Enough red went out of the old man's face to leave it normally pink.
eu
Ezpainak hortzen goialdera atzeratu zituen, bekoz beko begiratu, eta esan zidan:
es
Se mordió los labios, arrugó los ojos y dijo:
fr
Il remua plusieurs fois les lèvres, me regarda fixement et s'enquit :
en
He worked his lips over his teeth, screwed up his eyes at me, and said:
eu
-Horrela jokatzeko asmoa duzu?
es
-Supongo que es eso lo que piensa decir por ahí-la voz sonó relajada.
fr
Sa voix était plus basse et posée. Il semblait calmé et prêt à se bagarrer.
en
His voice came comparatively quiet from his chest. He had settled down to fight.
aurrekoa | 122 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus