Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Reno jarri zen gidatzen.
es
Reno se puso al volante.
fr
Reno prit le volant.
en
Reno took the wheel.
eu
Motorra pott eginda zegoen.
es
El motor no se ponía en marcha.
fr
Mais le moteur était mort.
en
The engine was dead.
eu
Balazoren batek jo zuen nonbait.
es
Había sucumbido en el tiroteo.
fr
Des balles avaient dû le toucher.
en
Bullets had got to it.
eu
Renok bozina jo zuen besteok kanpoan bildu ginen bitartean.
es
Reno tocó la bocina en tanto que los demás saltamos fuera.
fr
Pendant que nous redescendions, Reno se mit à klaxonner.
en
Reno worked the horn while the rest of us piled out.
eu
Kantoian geratu zen kotxea gure bila etorri zen.
es
El coche estacionado en la esquina se acercó a recogernos.
fr
Le tacot arrêté à l'angle de la rue se dirigea vers nous.
en
The machine that had stopped at the corner came for us.
eu
Haren zain geundela, kaleari begirada bat eman nion goitik behera: sutan ziren bi eraikinek argitzen zuten.
es
Aproveché la espera para examinar la calle iluminada por las antorchas de las dos casas.
fr
Pendant que nous l'attendions, je jetai un regard de chaque côté de la rue illuminée par le double incendie.
en
Waiting for it, I looked up and down the street that was bright with the glow of two burning buildings.
eu
Aurpegi batzuk nabari ziren leihoetan, baina kalean ziren gu ez gainerako guztiak babesera sartuak ziren.
es
Algunas caras se habían asomado a las ventanas tímidamente y si alguien había en la calle sin duda estaba escondido.
fr
Il y avait quelques visages aux fenêtres, mais, s'il y avait d'autres gens que nous dans les parages, ils s'étaient terrés.
en
There were a few faces at windows, but whoever besides us was in the street had taken to cover.
eu
Urrutira gabe suhiltzaileen sirena-hotsa aditzen zen.
es
Oímos las campanas de los coches de bomberos muy cerca.
fr
Quelque part à proximité, un avertisseur d'incendie se mit à résonner.
en
Not far away, firebells sounded.
eu
Beste automobilak abiada moteldu zuen gure parean guri igotzen uzteko.
es
Advertimos un pequeño desnivel en el terreno al pasar por encima de las piernas de O'Marra y volvimos a casa.
fr
L'autre voiture avait ralenti au passage pour nous laisser monter. Elle était déjà bondée.
en
The other machine slowed up for us to climb aboard. It was already full.
eu
Beteta zegoen gu gabe ere. Barruan elkar-gainka pilatu ginen, soberakina ointokietan zintzilik geratuz.
es
Pasamos por delante de la primera manzana sin problemas aunque con cierta angustia.
fr
Nous nous y empilâmes, le surplus s'accrochant sur les marchepieds.
en
We packed it in layers, with the overflow hanging on the running boards.
eu
Hank O'Marra hildakoaren zangoen gainetik pasatu eta etxe aldera jo genuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kale bateko distantzia lasai egin genuen, oso eroso ez joanagatik.
es
Continuamos insensibles a cualquier emoción.
fr
La voiture cahota dans le virage sur les guibolles de Hank O'Marra et prit le chemin du retour.
en
We bumped over dead Hank O'Marra's legs and headed for home.
eu
Ondoren ez bata, ez bestea. Limusina bat kalera sartu zen gure aurrean, kale erdia egin zuen guganantz, gure parean alboka jarri, eta geratu egin zen.
es
Una limosina con las ventanillas cubiertas nos salió al paso, se dirigió hacia nosotros avanzando un trecho de media manzana, se puso paralelo al nuestro y se paró.
fr
La longueur d'un block fut couverte sinon confortablement, du moins sans risque.
en
We covered one block of the distance with safety if not comfort. After that we had neither.
eu
Albo hartatik, tiro-zaparrada.
es
Salieron balas de su costado.
fr
Mais ensuite, des clous !
en
A limousine turned into the street ahead of us, came half a block toward us, put its side to us, and stopped.
eu
Beste auto batek limusina inguratu eta guri eraso egin zigun.
es
Otro automóvil más se acercó al anterior y entró en acción.
fr
Une conduite intérieure déboucha devant nous d'une rue adjacente, vira pour nous présenter le flanc et ouvrit le feu.
en
Another car came around the limousine and charged us.
eu
Handik ere tiro-zaparrada.
es
Más disparos.
fr
Une seconde qui suivait par-derrière nous chargea en crachant une pluie de dragées.
en
Out of it, gun-fire.
eu
Ahaleginak egin genituen, baina elkar-gainka egonik ezin ongi tiro egin.
es
Intentábamos defendernos pero los teníamos tan cerca que se nos hacía muy difícil.
fr
Nous fîmes de notre mieux, mais nous étions foutrement trop amalgamés pour faire du bon boulot.
en
We did our best, but we were too damned amalgamated for good fighting.
eu
Ezin duzu tiroa zuzen bota, gizon bat magalean duzula, beste bat bizkarretik zintzilik eta hirugarren bat zure belarri ertzaren ondotik tiroka ari dela.
es
No es fácil acertar en el blanco con un hombre encima, otro cogido al hombro y uno más disparando a una pulgada de distancia del oído.
fr
Pas moyen de faire un carton avec un type sur les genoux, un autre accroché à l'épaule, pendant qu'un troisième vous décharge son pétard contre le tympan.
en
You can't shoot straight holding a man in your lap, another hanging on your shoulder, while a third does his shooting from an inch behind your ear.
eu
Gure beste kotxea-eraikinaren atzeko aldean egon zena-azaldu zen eta laguntza pixka bat eman zigun.
es
El otro coche de los nuestros, que había estado haciendo guardia detrás de la casa, vino y nos ayudó.
fr
L'autre bagnole, celle qui avait attaqué les derrières du bâtiment, vint à la rescousse.
en
Our other car-the one that had been around at the building's rear-came up and gave us a hand.
eu
Baina ordurako aurkakoekin beste bi bilduak ziren.
es
Pero los enemigos ya tenían otros dos coches apoyándoles.
fr
Mais deux autres tacots étaient venus consolider l'ennemi.
en
But by then two more had joined the opposition.
eu
Thalerren bandak espetxeari egindako erasoa bukatua zen nonbait, modu batera edo bestera, eta Peteren armada, bere laguntza emateko hara bidalia, gure ihesaldia izorratzeko garaiz iritsia zen.
es
Al parecer, el asalto de Thaler a la cárcel había acabado, bien o mal, y los muchachos de Pete que lo habían estado ayudando habían vuelto en este inoportuno momento.
fr
Apparemment le raid de Thaler sur la taule s'était terminé, de façon ou d'autre, et la troupe de Pete envoyée en renfort s'était ramenée à temps pour nous couper la retraite.
en
Apparently Thaler's mob's attack on the jail was over, one way or the other, and Pete's army, sent to help there, had returned in time to spoil our get-away.
eu
A zer nahaste-borrastea.
es
Era una reunión encantadora.
fr
On était dans un sacré pétrin.
en
It was a sweet mess.
eu
Bero-bero zegoen pistola baten gainera makurtuz belarri ertzera oihu egin nion Renori:
es
Me acerqué a Reno pasando el cuerpo por encima de una pistola que estaba disparando y le grité:
fr
Je me penchai au-dessus d'un flingue en train de cracher et beuglai dans l'oreille de Reno :
en
I leaned over a burning gun and yelled in Reno's ear:
eu
-Hemen galduak gara.
es
-¡Esto no puede seguir así!
fr
-C'est la fin des haricots !
en
"This is the bunk.
eu
Beste kotxetik etorri garenak hobe dugu ateratzea eta kaletik saiatzea.
es
¡Bajemos unos cuantos y rodeémosles desde la calle!
fr
Que les types en trop descendent et s'expliquent dans la rue.
en
Let's us extras get out and do our wrangling from the street."
eu
Ongi iruditu zitzaion eta aginduak eman zituen:
es
Estuvo de acuerdo y ordenó:
fr
Il trouva l'idée bonne et donna ses ordres :
en
He thought that a good idea, and gave orders:
eu
-Zuetako batzuk atera kanpora eta egin eraso espaloietatik.
es
-¡Que bajen algunos muchachos y continúen desde la acera!
fr
-Allez, les gars, giclez et prenez-les dans la rue !
en
"Pile out, some of you hombres, and take them from the pavements."
eu
Ni izan nintzen ateratzen lehena, begia pasabide estu ilun baten sarreran jarria nuela.
es
Salté el primero, frente a un callejón en sombras.
fr
Je fus le premier à sauter. J'avais l'?il fixé sur l'entrée étroite et sombre d'une allée.
en
I was the first man out, with my eye on a dark alley entrance.
eu
Fat nire atzetik etorri zen haraxe.
es
El Gordo vino detrás.
fr
Fat m'y suivit.
en
Fat followed me to it.
eu
Nire babeslekuan jiratu eta garrasi egin nion:
es
Una vez en mi puesto de combate protesté:
fr
Une fois à l'abri je me retournai vers lui et grommelai :
en
In my shelter, I turned on him and growled:
eu
-Ez pilatu hemen.
es
-¡No me molestes!
fr
-Viens pas te coller sur mon dos !
en
"Don't pile up on me.
eu
Bilatu beste zulo bat zuretzat.
es
¡Vete a otra parte!
fr
Dégote-toi un trou.
en
Pick your own hole.
eu
Hor bada sotano sarrera bat, itxura onekoa.
es
¡Mira esa entrada de sótanos!
fr
Il y a une entrée de cave qui n'a pas l'air mal...
en
There's a cellarway that looks good."
eu
Amore emanez hara abiatu zen korrika txikian eta hirugarren pausorako eraitsi zuten.
es
Se marchó al trote sin replicar, y al tercer paso cayó muerto.
fr
Il galopa comme un brave garçon et fut dégringolé au bout de trois pas.
en
He agreeably trotted off toward it, and was shot down at his third step.
eu
Nire pasabidea aztertu nuen.
es
Escudriñé el callejón.
fr
Je fis une reconnaissance.
en
I explored my alley.
eu
Zortzi metro luze besterik ez zen eta atea itxia zeukan oholezko hesi handi batean bukatzen zen.
es
Tenía unos veinte pies de largo y acababa en una alta valla de madera con una puerta con candado.
fr
L'allée n'avait guère que six mètres et se terminait devant un haut porche cadenassé.
en
It was only twenty feet long, and ended against a high board fence with a locked gate.
eu
Zabor-ontzi batez baliatuz adreiluzko zorua zeukan patio batera pasatu nintzen.
es
Lo abrí con una lata que encontré en el suelo y llegué a un patio con suelo de ladrillos.
fr
Une boîte à ordures me servit à passer de l'autre côté de la palissade dans une cour pavée de briques.
en
A garbage can helped me over the gate into a brick-paved yard.
eu
Patio haren alboko hesiak beste baterako bidea erakutsi zidan, eta handik beste batera igaro nintzen, non fox-terrier batek lan ederrak eman zizkidan.
es
Salté una valla y encontré otro patio, y otro más, y en este último un fox-terrier me ofreció sus mejores ladridos.
fr
De l'autre côté du mur latéral, je me retrouvai dans une seconde et, de là, dans une troisième cour où un fox-terrier se mit à m'aboyer furieusement dans les mollets.
en
The side fence of that yard let me into another, and from that I got into another, where a fox terrier raised hell at me.
eu
Txakurra ostikoz paretik kendu, beste aldeko hesira iritsi, arropa zabaltzeko hari batzuetatik nolabait askatu, beste bi patio pasatu, leiho batetik egin zizkidaten oihuak aditu, norbaitek botila bat bota, eta galtzada-harrizko kale baztertu batera atera nintzen.
es
Le di una patada, salté la siguiente valla, me libré de una cuerda de las de tender la ropa, atravesé dos patios, oí un grito desde una ventana, me tiraron una botella y me arrojé a una calle de atrás que tenia el suelo empedrado.
fr
Je l'envoyai promener d'un coup de pied, me débarrassai d'un séchoir à linge dans lequel je m'étais empêtré et traversai encore deux cours.
en
I kicked the pooch out of the way, made the opposite fence, untangled myself from a clothes line, crossed two more yards, got yelled at from a window, had a bottle thrown at me, and dropped into a cobblestoned back street.
eu
Tiro hotsa atzean aditzen nuen, baina ez behar bezain urrun.
es
El tiroteo quedó atrás, pero no lo suficiente.
fr
Quelqu'un se mit à brailler à une fenêtre et me lança une bouteille, et je me retrouvai pour finir dans une ruelle aux pavés de bois.
en
The shooting was behind me, but not far enough.
eu
Horri erremedioa jartzen eginahalak egin nituen.
es
Lo había intentado.
fr
J'avais laissé la fusillade derrière moi, mais elle était encore trop proche.
en
I did all I could to remedy that.
eu
Dinah hil zuten gauean ametsetan ibili nituen adina kale ibiliko nituen.
es
Recorrí tantas calles como en el sueño que tuve la noche en que murió Dinah.
fr
Je me tirai au plus vite avec l'impression de parcourir autant de rues que j'en avais vu en rêve le jour de la mort de Dinah.
en
I must have walked as many streets as I did in my dreams the night Dinah was killed.
eu
Nire erlojuan 3:30ak ziren Elihu Willssonen etxeko sarrerako eskaileretan gora igo nintzenean.
es
En mi reloj eran las tres y media de la madrugada; estaba en las escaleras de la casa de Elihu Willsson.
fr
Ma montre disait trois heures trente au moment où je posai le pied sur le perron d'Elihu Willsson.
en
My watch said it was three-thirty a. m. when I looked at it on Elihu Willsson's front steps.
eu
26. Txantajea
es
26. Chantaje
fr
CHAPITRE XXVI. CHANTAGE
en
XXVI. Blackmail
eu
Nire bezeroareneko txirrina mordoxka bat aldiz jo behar izan nuen erantzuna lortzeko.
es
Fue necesario que llamara varias veces a la puerta de mi cliente antes de que se abriera.
fr
Je dus presser la sonnette un bon moment avant d'obtenir un résultat.
en
I had to push my client's doorbell a lot before I got any play on it.
eu
Azkenean txofer altu beltzaranak ireki zuen atea.
es
Finalmente abrió la puerta el chófer, el chico alto y moreno.
fr
Finalement le grand escogriffe de chauffeur vint m'ouvrir.
en
Finally the door was opened by the tall sunburned chauffeur.
eu
Barne-jazkiak eta galtzak soinean zituela agertu zen, eta esku batean bilar-makila bat zeukan.
es
Estaba en camiseta y pantalones y tenía en la mano un taco de billar.
fr
Il n'était vêtu que de son gilet de corps et d'un pantalon, et tenant une queue de billard à la main.
en
He was dressed in undershirt and pants, and had a billiard cue in one fist.
aurrekoa | 122 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus