Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizonak alde guztietatik etortzen zitzaizkidan, eta edukia beren gisara hartzen zuten, bi hazbeteko hodi zati txikiz egindako bonbak, maletan zerrautsetan bilduta zeudenak.
es
Los hombres se abalanzaron sobre mí para abrir la maleta y utilizar lo que había dentro: bombas hechas con trocitos de tubería, de dos pulgadas de diámetro, protegidas con serrín al guardarlas en la maleta.
fr
Je fus aussitôt submergé de bonshommes qui se mirent à piocher nerveusement dans la valise, très pressés de se servir. C'étaient des bombes constituées par des bouts de tuyaux de plomb, rangées sur plusieurs couches dans de la sciure de bois.
en
Men crawled all over me, opening the valise, helping themselves to the contents, bombs made of short sections of two-inch pipe, packed in sawdust in the bag.
eu
Balazoek automobilaren gortinetatik puskak harrotzen zituzten.
es
Las balas hicieron jirones las cortinillas del coche.
fr
La capote de la bagnole se transformait en écumoire.
en
Bullets bit chunks out of the car's curtains.
eu
Renok atzerantz eskua luzatu zuen bonba bat hartzeko, espaloira jauzi egin, eta bere ezkerreko masailaren erdian bat-batean agertu zen odol xirripa bati kasurik egin gabe, hodi bete haietako bat jaurti zuen adreiluzko eraikineko atera.
es
Reno alcanzó una de las bombas, dio un salto a la acera, se olvidó de una herida que surgió de improviso en su mejilla izquierda, y la estrelló contra la puerta de la casa de ladrillo.
fr
Reno tendit le bras en arrière, empoigna une bombe, sauta sur la chaussée, sembla ne pas s'apercevoir qu'un sillon sanglant venait de se creuser sur sa joue gauche et lança le segment de plomb contre la porte de la maison.
en
Reno reached back for one of the bombs, hopped out to the sidewalk, paid no attention to a streak of blood that suddenly appeared in tile middle of his left cheek, and heaved his piece of stuffed pipe at the brick building's door.
eu
Sugar blastadaren ondoren burrunba ikaragarria aditu zen.
es
Hubo primero una llamarada y después una violenta explosión.
fr
Une nappe de flammes jaillit, suivie d'un bruit assourdissant.
en
A sheet of flame was followed by deafening noise.
eu
Eztandak gu hankaz gora ez botatzeko ahaleginak egiten ari ginela, txikizioko puskek eraso egin ziguten.
es
Los cascotes cayeron pesados sobre nosotros, mientras tratábamos de mantener el equilibrio que alteraba peligrosamente la onda explosiva.
fr
Des débris de toutes sortes s'abattirent sur nous tandis que nous tentions de résister à la déflagration.
en
Hunks of things pelted us while we tried to keep from being knocked over by the concussion.
eu
Gero ez zegoen aterik, beraz, ez zegoen adreilu gorrizko eraikinetik kanpora gelditzeko arrazoirik.
es
La casa de ladrillos rojos perdió su puerta.
fr
Mais aucune porte ne protégeait plus la sombre bâtisse de brique de ses assaillants.
en
Then there was no door to keep anybody out of the red brick building.
eu
Gizon bat korrika aurreratu zen, besoa astindu, eta hodia bete txikizio sarrarazi zuen atetik.
es
Un hombre corrió, y dibujando un arco con el brazo tiró un trozo de tubería preñada de destrucción al interior.
fr
Un homme prit son élan, balança le bras et projeta une des machines infernales dans l'entrée.
en
A man ran forward, swung his arm, let a pipeful of hell go through the doorway.
eu
Beheko solairuko leihoetako pertsianak errotik atera ziren, atzetik sua eta kristalak airean zituztela.
es
Cayeron las persianas de la planta baja, y después una masa voladora de fuego y cristales rotos.
fr
Les persiennes sautèrent des fenêtres du rez-de-chaussée au milieu d'une éruption de feu dans un grand fracas de vitres brisées.
en
The shutters came off the downstairs windows, fire and glass flying behind them.
eu
Atzetik etorri zitzaigun kotxea kalean zegoen geldi, auzokoekin tiro-trukean.
es
El automóvil que vino detrás nuestro estaba, a poca distancia de nosotros, respondiendo al tiroteo que surgía de las casas vecinas.
fr
La voiture qui nous avait suivis était arrêtée un peu plus haut dans la rue et échangeait activement des balles avec le voisinage.
en
The car that had followed us was stationary up the street, trading shots with the neighborhood.
eu
Aurrea hartu zigun kotxea, berriz, alboko kale batera sartua zen.
es
El que nos había precedido se escondió en una bocacalle.
fr
Celle qui nous avait précédés était engagée dans une rue transversale.
en
The car that had gone ahead of us had turned into a side street.
eu
Adreilu gorrizko eraikinaren atzealdetik zetozen tiroek, gure kargamentuko eztanden denbora-tarteetan, esaten ziguten gure aurreko autoak atzeko aldea bere mende zeukala.
es
Sabíamos por los balazos que oíamos en la parte de atrás de la casa de ladrillo rojo, mezclados con el sonido de los nuestros, que el primer coche cubría la parte de atrás.
fr
La fusillade qui nous parvenait de derrière la maison nous apprit que notre avant-garde tenait la porte de derrière sous son feu.
en
Pistol shots from behind the red brick building, between the explosions of our cargo, told us that our advance car was covering the back door.
eu
O'Marrak, kalearen erdian jarririk, indarra hartu eta eraikinaren teilaturaino bota zuen bonba bat.
es
O'Marra estaba en el centro de la calle.
fr
Debout au milieu de la rue, O'Marra se pencha largement en arrière et envoya une bombe sur le toit.
en
O'Marra, out in the middle of the street, bent far over, tossed a bomb to the brick building's roof.
eu
Ez zuen eztanda egin.
es
Se dio impulso echándose atrás y tiró una bomba al tejado del edificio de ladrillo.
fr
Elle n'explosa pas.
en
It didn't explode.
eu
O'Marrak hanka bat airean altxatu zuen, eskua lepoan jarri, eta danba erori zen atzeraka.
es
No explotó, O'Marra dio una patada al aire, se acercó una mano a la garganta y se derrumbó cayendo al suelo boca arriba.
fr
O'Marra leva convulsivement un pied, saisit sa gorge à deux mains et tomba en arrière d'une seule masse.
en
O'Marra put one foot high in the air, clawed at his throat, and fell solidly backward.
eu
Gure taldeko beste bat adreiluzko eraikinaren ondoan zegoen zurezko beste batetik egiten ari zitzaizkigun bala-erasoak harrapaturik erori zen.
es
Uno de los que iban con nosotros fue agujereado por una bala de las que salían de una casa de madera vecina a la de ladrillo.
fr
Un autre de notre bande s'affala touché par un pruneau provenant d'une baraque en planches accotée à la maison de brique.
en
Another of our party went down under the slugs that were cutting at us from a wooden building next to the brick one.
eu
Renok birao gogor batzuk bota eta esan zuen:
es
Reno gritó unas palabrotas desafiantes y dijo:
fr
-Brûle-moi ces gars-là, Fat !
en
Reno cursed stolidly and said:
eu
-Kiskali etxea eta aterarazi, Fat.
es
-Gordo, abrásalos.
fr
cria Reno en jurant.
en
"Burn them out, Fat."
eu
Fatek bonba bat hartu, gure kotxearen atzealdera joateko bira osoa eman, eta besoa astindu zuen.
es
El Gordo arrojó una bomba, que rebotó por encima de nuestro coche y le alcanzó un brazo.
fr
Fat attrapa une bombe, galopa autour de la bagnole et balança le bras.
en
Fat spit on a bomb, ran around the back of our car, and swung his arm.
eu
Espaloitik urrun bildu ginen, hegan zetozen gauzei iskintxo egin, eta zurezko etxea erabat txikituta ikusi genuen, ertz zartatuetan gora sua zihoala.
es
intentamos librarnos de la lluvia de pólvora, y comprobamos que la casa de madera estaba medio destruida y las llamas mordían sus esquinas hendidas.
fr
Nous nous ramassâmes sur le trottoir au milieu d'une volée de débris pour voir la baraque complètement disloquée et déjà dévorée par les flammes. -Y en a-t-il encore ?
en
We picked ourselves up off the sidewalk, dodged flying things, and saw that the frame house was all out of whack, with flames climbing its torn edges.
eu
-Besterik gelditzen da? -galdetu zuen Renok ingurura begiratzen genuen bitartean, tirorik egiten ez zigutela eta poz-pozik.
es
-¿Nos queda todavía alguna? -dijo Reno, mientras oteaba el, por ahora, tranquilo paisaje.
fr
demanda Reno pendant que nous jetions un coup d'?il autour de nous en savourant la nouveauté de ne plus servir de cartons.
en
"Any left?" Reno asked as we looked around, enjoying the novelty of not being shot at.
eu
-Hona hemen azkena-esan zuen Fatek bonba bat eskainiz.
es
-Toma. Es la última-dijo el Gordo, dándosela.
fr
-Le der des der, dit Fat en tendant une bombe.
en
"Here's the last one," Fat said, holding out a bomb.
eu
Adreiluzko eraikinaren barruan sugarrak dantzan ikusten ziren goiko leihoen barru aldean.
es
Había fuego sobre las ventanas de arriba de la casa.
fr
Des flammes dansaient derrière les fenêtres supérieures de la maison de brique.
en
Fire was dancing inside the upper windows of the brick house.
eu
Renok hara begiratu, Fatek eskainitako bonba hartu, eta esan zuen:
es
Reno tomó la bomba que le ofrecía el Gordo y dijo:
fr
Reno l'examina, prit la bombe des mains de Fat et dit :
en
Reno looked at it, took the bomb from Fat, and said:
eu
-Kendu atzera.
es
-Replegaos.
fr
-Tirez-vous de là, vous.
en
"Back off.
eu
Ateraraziko ditut airoso.
es
No tardarán en salir.
fr
Ils vont s'amener.
en
They'll be coming out."
eu
Etxearen aurreko aldetik erretiratu ginen.
es
Así lo hicimos.
fr
Nous nous écartâmes de la façade.
en
We moved away from the front of the house.
eu
Barrutik norbaitek esan zuen:
es
Se oyó una voz desde dentro de la casa:
fr
À l'intérieur une voix cria :
en
A voice indoors yelled:
eu
-Reno!
es
-¡Reno!
fr
-Reno ?
en
"Reno!"
eu
Reno gure autoaren itzalean ezkutatu zen erantzun aurretik:
es
Reno se escondió detrás del coche antes de decir:
fr
Reno se glissa dans l'ombre de la bagnole et répondit :
en
Reno slipped into the shadow of our car before he called back:
eu
-Zer?
es
-¿Qué hay?
fr
-Alors ?
en
"Well?"
eu
-Gureak egin du-ahots lodi batek esan zuen-.
es
-Estamos acabados-dijo una voz espesa con un grito-.
fr
-On est faits, beugla une grosse voix.
en
"We're done," a heavy voice shouted.
eu
Ateratzera goaz.
es
Vamos a salir.
fr
On démarre.
en
"We're coming out.
eu
Ez tiro egin.
es
No hagáis fuego.
fr
Tirez pas !
en
Don't shoot."
eu
Renok galdetu zuen:
es
-¿Quiénes sois?
fr
-Qui ça, on ?
en
Reno asked:
eu
-Nor zara?
es
-preguntó.
fr
cria Reno.
en
"Who's we're?"
eu
-Pete naiz-esan zuen aho lodikoak-.
es
-Soy Pete-dijo la voz-.
fr
-Pete, dit la voix.
en
"This is Pete," the heavy voice said.
eu
Lau gelditzen gara bizirik.
es
Sólo quedamos cuatro.
fr
On n'est plus que quatre.
en
"There's four left of us."
eu
-Zu atera aurretik-agindu zuen Renok-, atzaparrak buruz gainetik.
es
-Sal tú primero-exigió Reno-, con las manos arriba, en la cabeza.
fr
-Sors le premier, ordonna Reno, les mains au-dessus de ta tête.
en
"You come first," Reno ordered, "with your mitts on the top of your head.
eu
Besteak banan-banan atera daitezela zu bezala, ondoren.
es
Y los otros también, uno a uno, detrás tuyo.
fr
Les autres sortiront comme toi et après toi, un par un.
en
The others come out one at a time, same way, after you.
eu
Eta minutu erdiko tartea utzi gutxienez.
es
Dejad pausas de medio minuto entre uno y otro.
fr
Une demi-minute entre chaque.
en
And half a minute apart is close enough.
eu
Tira.
es
Adelante.
fr
Amène-toi.
en
Conic on."
eu
Une batez zain geratu ginen eta Pete finlandiarra ate dinamitatuaren hutsunean agertu zen, eskuak altxata bere buru soilaren gainean zituela.
es
Esperamos un rato, y vimos a Pete el Finlandés donde había estado la puerta antes de la explosión, con las manos encima de su calva.
fr
Nous attendîmes un instant et Pete le Finn apparut dans l'encadrement de la porte démantelée, les mains croisées sur son crâne chauve.
en
We waited a moment, and then Pete the Finn appeared in the dynamited doorway, his hands holding the top of his bald head.
eu
Sutan zegoen aldameneko etxeko atearen argitan ikusi genuen aurpegia zaurituta zeukala eta arropak erabat zirtzilduak.
es
A la luz del fuego de la casa vecina vimos que tenia sangre en la cara y la ropa destrozada.
fr
À la lueur de la cabane en planches qui brûlait toujours, nous pûmes voir son visage saignant et ses vêtements déchiquetés.
en
In the glare from the burning next-door house we could see that his face was cut, his clothes almost all torn off.
eu
Txikizioaren hondakinen gainetik pasatuz, alkohol-kontrabandista poliki jaitsi zen eskaileretan behera espaloiraino.
es
El contrabandista caminó sobre los cascotes y bajó de uno en uno los peldaños hasta alcanzar la acera.
fr
Enjambant les débris, le bootlegger descendit lentement les marches jusqu'au trottoir.
en
Stepping over wreckage, the bootlegger came slowly down tile steps to the sidewalk.
eu
Renok arrain-jale nazkagarria deitu eta lau aldiz tiro egin zion aurpegi-gorputzetan.
es
Reno le llamó sucio cobarde y le escupió cuatro balazos en la cara y en el cuerpo.
fr
Reno le traita de dégueulasse et de fumier et lui colla quatre balles dans le citron et dans le bide.
en
Reno called him a lousy fish-eater and shot him four times in face and body.
eu
Pete lurrera erori zen.
es
Pete se desplomó.
fr
Pete s'écroula.
en
Pete went down.
eu
Nire atzean zegoen gizon batek barre egin zuen.
es
Alguien rió detrás mío.
fr
Derrière moi, un type se mit à rigoler.
en
A man behind me laughed.
eu
Renok geratzen zen bonba atetik barrura bota eta lehertarazi zuen.
es
Reno tiró la última bomba al interior de la casa.
fr
Reno lança la dernière bombe dans l'entrée.
en
Reno hurled the remaining bomb through the doorway.
eu
Kotxera alde egin genuen airoso.
es
Subimos a nuestro coche a trompicones.
fr
Nous nous empilâmes dans la bagnole.
en
We scrambled into our car.
eu
Reno jarri zen gidatzen.
es
Reno se puso al volante.
fr
Reno prit le volant.
en
Reno took the wheel.
aurrekoa | 122 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus