Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez-esan nion.
es
-No-repuse.
fr
-Non, fis-je.
en
"No."
eu
-Nola ezetz?
es
-¿Por qué no?
fr
-Comment non ?
en
"What do you mean, no?"
eu
-Haren bandak ez badaki, esan diezaiegun-proposatu nion-.
es
-Sus hombres no saben dónde está-dije-, así que vamos a decírselo nosotros.
fr
-Si ses types ne savent pas où il est, prévenons-les.
en
"If his mob don't know where he is," I suggested, "let's tell them.
eu
Noonanek barrura eraman zuenean kartzela lehertarazi eta atera zuten.
es
Cuando Noonan le agarró volaron la cárcel.
fr
Ils ont déjà fait sauter la taule une fois quand Noonan l'avait piqué.
en
They blasted him out of the can when Noonan copped him.
eu
McGrawk isilean berriro itzalera eraman duela zabalduko balitz berriro saiatuko liratekeela uste duzu?
es
¿No crees que harán algo parecido si difundimos la noticia de que McGraw lo ha detenido en secreto?
fr
Tu ne crois pas qu'ils remettraient ça si le bruit se répandait que Mc Graw lui a mis la main dessus ?
en
Think they'd try it again if the news got around that McGraw had picked him up on the quiet?"
eu
-Segi aurrera-esan zuen Renok.
es
-Sigue hablando-dijo Reno.
fr
-Continue.
en
"Keep talking," Reno said.
eu
-Haren lagunak saiatzen badira kaiola berriro txikitzen, bera barruan delakoan, horrek departamentuari, Peteren indar bereziak barne, zer egina emango dio.
es
-Si sus muchachos intentan asaltar otra vez la cárcel, esto mantendrá ocupados a los de la Jefatura y por supuesto a los agentes especiales de Pete.
fr
-Si ses copains essaient de forcer la taule une seconde fois, ça donnera du boulot à la police, y compris les auxiliaires de Pete.
en
"If his friends try to crack the hoosegow again, thinking he's in it, that'll give the department, including Pete's specials, something to do.
eu
Horretan ari diren bitartean, Whiskeytownen saio bat egiteko aukera izango duzu.
es
Entretanto tú podrías darte una vueltecita por el barrio del whisky.
fr
Et, pendant ce temps-là, tu pourras tenter ta chance sur Whiskeytown.
en
While they're doing it, you could try your luck in Whiskeytown."
eu
-Agian-esan zuen poliki-, agian horrexetan saiatuko gara.
es
-Tal vez-dijo, hablando muy lentamente-.
fr
-Je n'dis pas..., murmura-t-il lentement.
en
"Maybe," he said slowly, "maybe we'll try just that thing."
eu
-Ongi atera behar luke-animatu nuen zutituz-.
es
-Ya verás como sale bien-le animé al levantarme-.
fr
-Ça devrait gazer, fis-je d'un ton encourageant tout en me levant.
en
"It ought to work," I encouraged him, standing up.
eu
Saiatuko naiz zu...
es
Te veré...
fr
Je te reverrai.
en
"Stick around.
eu
-Geratu hementxe.
es
-No te muevas de aquí.
fr
-Reste dans le coin.
en
This is as good a spot as any while there's a reader out for you.
eu
Hau beste edozein bezain leku ona da zu atxilotzeko argazkiak zabalduak izanik.
es
Con una orden de detención en el aire, éste es un lugar tan bueno como cualquier otro.
fr
T'es pas plus mal ici qu'ailleurs avec un mandat d'arrêt aux fesses.
en
And we'll need a good guy like you on the party."
eu
Eta zu bezalako tipo jator bat behar dugu taldean.
es
Nos hará falta un hombre curtido como tú para la función.
fr
Et un type dans ton genre ne sera pas de trop dans l'expédition.
en
I didn't like that so much.
eu
Ez zitzaidan gehiegi gustatu.
es
Esto no me gustó demasiado, pero tuve el buen gusto de no expresarlo en voz alta.
fr
L'idée ne me souriait guère.
en
I knew enough not to say so.
eu
Horrelakorik ez esateko adina ikasia nintzen.
es
Volví a mi asiento.
fr
Je me rassis.
en
I sat down again.
eu
Berriro eseri egin behar.
es
Reno difundió el rumor.
fr
Reno se dépensa activement pour répandre la rumeur.
en
Reno got busy arranging the rumor.
eu
Reno zurrumurrua zabaltzen hasi zen buru-belarri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Telefonoan ordu estrak sartu behar izan zituen.
es
El teléfono sonó incesantemente en todas partes.
fr
Le téléphone n'arrêtait pas.
en
The telephone was worked overtime.
eu
Sukaldeko ateak ere itxi-ireki franko egin zituen, gizonei sartu eta ateratzeko bidea uzteko.
es
La puerta de la cocina no dejó de moverse ante la incesante procesión de hombres que entraban y salían.
fr
La porte de la cuisine battait comme un volet avec tous les types qui entraient et sortaient.
en
The kitchen door was worked as hard, letting men in and out.
eu
Sartu gehiago egin ziren atera baino.
es
Eran más los que entraban que los que salían.
fr
Finalement il en entra plus qu'il n'en sortit.
en
More came in than went out.
eu
Etxea gizonez, kez, tentsioz bete zen.
es
La casa era un hervidero de hombres, humo y tensión.
fr
La baraque s'emplit d'hommes, de fumée et d'une atmosphère de bataille.
en
The house filled with men, smoke, tension.
eu
25. Whiskeytown
es
25. El barrio del whisky
fr
CHAPITRE XXV. WHISKEYTOWN
en
XXV. Whiskeytown
eu
Ordu bata eta erdietan Reno telefono-dei bat erantzutetik itzuli zen esanez: -Goazen buelta bat ematera.
es
A la una y media, llamaron a Reno por teléfono. Una vez que hubo colgado se volvió hacia mí y dijo: -Ven conmigo, y daremos un paseíto en coche.
fr
À une heure et demie, Reno raccrocha le récepteur, après avoir répondu à une communication, et dit :
en
AT half-past one Reno turned from answering a phone call to say: "Let's take a ride."
eu
Gora igo zen.
es
Subió al piso de arriba.
fr
-Allons faire un tour...
en
He went upstairs.
eu
Jaitsi zenean maleta beltz bat zekarren aldean.
es
Al regresar tenía en la mano una maleta negra.
fr
Il monta au premier et en redescendit avec une valise noire.
en
When lie came down he carried a black valise.
eu
Gizon gehienak sukaldetik atereak ziren ordurako.
es
La mayoría de los hombres habían salido por la puerta de la cocina.
fr
La plupart de ses hommes s'étaient déjà éclipsés par la porte de la cuisine.
en
Most of the men had gone out the kitchen door by then.
eu
Renok maleta beltza niri ematean esan zidan:
es
Reno me dio la maleta negra, y al hacerlo me dijo:
fr
Reno me remit la valise noire avec ce conseil.
en
Reno gave me the black valise, saying:
eu
-Ez astindu gehiegi.
es
-Cuídala bien.
fr
-La fais pas trop valser.
en
"Don't wrastle it around too much."
eu
Astuna zen.
es
Pesaba mucho.
fr
Elle était lourde.
en
It was heavy.
eu
Etxean geratzen ginen zazpiok aurreko atetik atera eta O'Marrak espaloira hurbildu berria zuen gortinadun furgoneta batera sartu ginen.
es
Los siete que aún estábamos en la casa nos fuimos por la puerta delantera y montamos en un coche con las cortinillas cerradas, que O'Marra acababa de estacionar junto a la acera.
fr
Les sept d'entre nous restés dans la maison sortirent par la grande porte pour s'installer dans une bagnole grand sport que Hank O'Marra venait de ranger, capote baissée, le long du trottoir.
en
The seven of us left in the house went out the front door and got into a curtained touring car that O'Marra had just driven up to the curb.
eu
Reno O'Marraren ondoan eseri zen.
es
Reno se sentó al lado de O'Marra.
fr
Reno prit place à côté de O'Marra.
en
Reno sat beside O'Marra.
eu
Ni atzeko eserlekuan estu nindoan beste zenbait gizonen artean, maleta belaunen artean estuturik nuela.
es
Yo me apretujé entre los demás en el asiento de atrás con la maleta sujeta entre las piernas.
fr
Quant à moi, je dus m'asseoir entre deux hommes sur la banquette arrière, la valise fourrée entre mes jambes.
en
I was squeezed in between men in the back seat, with the valise squeezed between my legs.
eu
Beste automobil bat atera zen lehenbiziko kale-gurutzetik gure aurrean jartzeko.
es
Un coche que salió de la primera bocacalle nos sirvió de guía.
fr
Une seconde automobile déboucha de la première rue transversale pour nous précéder.
en
Another car came out of the first cross street to run ahead of us.
eu
Hirugarren bat atzetik etorri zitzaigun.
es
Y otro más iba detrás.
fr
Une troisième nous suivait.
en
A third followed us.
eu
Berrogei milia inguruko abiadan mantendu ginen, norabaitera joateko abiada polita, eta gehiegi ez nabarmentzeko egokia.
es
Llevábamos una velocidad de cuarenta millas por hora, suficiente para ir a cualquier sitio sin llamar la atención.
fr
Notre vitesse oscillait autour de cinquante à l'heure. Juste l'allure qu'il fallait pour ne pas se faire repérer.
en
Our speed hung around forty, fast enough to get us somewhere, not fast enough to get us a lot of attention.
eu
Bidaia bukatua genuen ia lehenbiziko endredoa izan genuenean.
es
Hicimos la mayor parte del recorrido apaciblemente.
fr
Nous réussîmes presque à atteindre sans encombre notre objectif.
en
We had nearly finished the trip before we were bothered.
eu
Istilua txabola estiloko solairu bakarreko etxez osatutako etxadi batean hasi zen, hiriaren hegoaldeko muturrean.
es
Los problemas surgieron cuando llegamos a una manzana de casas de un piso, de aspecto miserable, al sur de la ciudad.
fr
La danse commença à la hauteur d'une rangée de baraquements minables à un étage dans les faubourgs sud de la ville.
en
The action started in a block of one-story houses of the shack type, down in the southern end of the city.
eu
Gizon batek burua ate batetik atera, behatzak ahoan sartu, eta txistu egin zuen.
es
Por una puerta asomó la cabeza de un hombre que se puso los dedos en la boca y silbó agudamente.
fr
Un homme passa la tête par une porte, mit ses doigts dans sa bouche et poussa un coup de sifflet strident.
en
A man put his head out of a door, put his fingers in his mouth, and whistled shrilly.
eu
Gure atzeko automobileko norbaitek tiro egin eta eraitsi zuen.
es
Fue derribado por un tiro que salió del coche que cerraba la comitiva.
fr
Un des types de la bagnole de derrière le descendit.
en
Somebody in the car behind us shot him down.
eu
Hurrengo kantoian tiro zaparrada baten artetik igaro ginen.
es
Al llegar a la esquina siguiente nos tirotearon.
fr
Au coin de la rue suivante une volée de balles nous salua.
en
At the next corner we ran through a volley of pistol bullets.
eu
Reno jiratu eta esan zidan:
es
Reno volvió la cara hacia mí para decirme:
fr
Reno se retourna pour me dire :
en
Reno turned around to tell me:
eu
-Maleta jotzen badute, denok lehertuko gara bertan.
es
-Si alcanzan la maleta de un disparo podemos despedirnos de esta vida.
fr
-S'ils tapent dans la valise, on va tous faire un voyage dans la lune.
en
"If they pop the bag, we'll all of us hit the moon.
eu
Zabalduta eduki.
es
Ábrela.
fr
Ouvre-la.
en
Get it open.
eu
Hara iristen garenean azkar ibili behar dugu.
es
Tenemos que darnos prisa.
fr
Il va falloir faire vinaigre.
en
We got to work fast when we get there."
eu
Adreiluzko hiru solairuko eraikin ilun baten aurrealdeko espaloiaren ondoan geratu ginenerako itxigailuak askatuta neuzkan.
es
Tenia abiertos los cierres cuando nos paramos delante de un oscuro edificio de tres plantas.
fr
Au moment où l'auto s'arrêtait devant un sombre bâtiment de brique à trois étages, j'avais déjà ouvert les serrures.
en
I had the fasteners unsnapped by the time we came to rest at the curb in front of a dark three-story brick building.
eu
Gizonak alde guztietatik etortzen zitzaizkidan, eta edukia beren gisara hartzen zuten, bi hazbeteko hodi zati txikiz egindako bonbak, maletan zerrautsetan bilduta zeudenak.
es
Los hombres se abalanzaron sobre mí para abrir la maleta y utilizar lo que había dentro: bombas hechas con trocitos de tubería, de dos pulgadas de diámetro, protegidas con serrín al guardarlas en la maleta.
fr
Je fus aussitôt submergé de bonshommes qui se mirent à piocher nerveusement dans la valise, très pressés de se servir. C'étaient des bombes constituées par des bouts de tuyaux de plomb, rangées sur plusieurs couches dans de la sciure de bois.
en
Men crawled all over me, opening the valise, helping themselves to the contents, bombs made of short sections of two-inch pipe, packed in sawdust in the bag.
aurrekoa | 122 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus