Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiri honetan departamentu ederra dago.
es
La policía de esta ciudad es maravillosa.
fr
Chouette police qu'ils ont dans ce patelin !
en
A swell department this burg's got.
eu
Zer egingo dugu:
es
¿Qué hacemos?
fr
Qu'est-ce qu'on fabrique ?
en
What do we do:
eu
bilatu eta barrura eraman ederki kakaztuta:
es
¿Buscarle y entregarle con el caso acabado?
fr
On leur déniche Rolff et on leur amène sur un plat ?
en
find him for them and turn him in with the job all tacked up?"
eu
-McGrawk erabaki du Dinah Whisperrek hil zuela-esan nuen-, eta ez dabil denbora alferrik galtzen ildo horretatik ez doazen aztarnekin.
es
-McGraw está seguro que la mató el Susurro-dije-, y no va a molestarse en seguir ninguna pista que no sea la del Susurro.
fr
-Mc Graw a décidé que c'était Whisper qui l'avait rectifiée, et il ne s'intéresse qu'aux indices qui confirment ce qu'il pense.
en
"McGraw has decided Whisper killed her," I said, "and he's not bothering himself with any leads that don't lead that way.
eu
Rolffek ez zuen azioa egin, non eta ez zen beranduago itzuli izotz-burdinaren bila.
es
A menos que fuera a la casa después del crimen para recoger el arma, Rolff no fue.
fr
D'ailleurs, à moins qu'il ne soit revenu rechercher le pic à glace, Rolff n'a pas pu faire le coup.
en
Unless he came back later for the ice pick, Rolff didn't turn the trick.
eu
Rolff ez zen hara joan zortzi eta erdiak arte eta izotz-burdina artean neskaren bularrean sartuta zegoen.
es
La mataron a las tres de la mañana. Rolff ya no estaba allí a las ocho y media, y ella tenia el picahielo clavado a esa hora.
fr
Elle s'est fait liquider vers trois heures du matin.
en
She was killed at three in the morning.
eu
Hori dena...
es
Estaba...
fr
À huit heures et demie, Rolff n'était pas là et elle avait toujours le pic à glace dans le buffet.
en
Rolff wasn't there at eight-thirty, and the pick was still sticking in her.
eu
Dick Foley nigana hurbildu eta neure aurrean zutik jarririk galdetu zidan:
es
Dick Foley se me puso delante y preguntó:
fr
Dick Foley vint se planter en face de moi et demanda :
en
Dick Foley came over to stand in front of me and ask:
eu
-Nolaz dakizu?
es
-¿Cómo lo sabes?
fr
-D'où sors-tu tout ça ?
en
"How do you know?"
eu
Ez zitzaidan gustatu haren begiratzeko modua, ez eta hitz egitekoa ere.
es
No me gustó su expresión ni su tono de voz; así que dije:
fr
Son ton et ses manières ne me plurent pas.
en
I didn't like the way he looked or the way he spoke. I said:
eu
-Nik esan dizudalako dakizu zuk, eta kitto.
es
-Te lo digo yo y basta.
fr
-Tu le sais parce que j'te l'ai dit, un point c'est tout.
en
"You know because I'm telling you."
eu
Dickek ez zuen ezer esan.
es
No contestó.
fr
Il n'insista pas.
en
Dick didn't say anything.
eu
Mickeyk bere ergel irribarrea egin eta galdetu zuen:
es
Mickey sonrió con su desmayada sonrisa y preguntó:
fr
Mickey grimaça son sourire de clown :
en
Mickey grinned his halfwit's grin and asked:
eu
-Nora joan behar dugu hemendik?
es
-¿Qué hacemos?
fr
demanda-t-il.
en
"Where do we go from here?
eu
Hau dena garbituta utz dezagun.
es
Vamos a acabar el caso de una vez.
fr
Commençons par régler ça.
en
Let's get this thing polished off."
eu
-Hamarretan zita bat daukat-esan nien-.
es
-Estoy citado a las diez-les dije-.
fr
-J'ai un rendez-vous à dix heures, dis-je.
en
"I've got a date for ten," I told them.
eu
Hotel inguruan ibili ni itzuli arte.
es
No os mováis del hotel hasta que vuelva.
fr
Restez dans le coin jusqu'à mon retour.
en
"Hang around the hotel till I get back.
eu
Whisper eta Rolff seguru aski hilda daude...
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, ez daukagu haien atzetik ibili beharrik. -Dicki haserre begiratuz esan nion-:
es
Es probable que el Susurro y Dan estén muertos, así que no tendremos que buscarlos-miré a Dick con dureza y le dije-:
fr
Whisper et Rolff sont probablement clamecés.
en
Whisper and Rolff are probably dead-so we won't have to hunt for them." I scowled at Dick and said:
eu
esan egin didate.
es
Me lo han dicho.
fr
Pas besoin de se fatiguer à les rechercher.
en
"I was told that.
eu
Ez dut hil ez bata, ez bestea.
es
Yo no he matado a ninguno de los dos.
fr
Je fixai Dick d'un air sombre et lui dis :
en
I didn't kill either of them."
eu
Kanadiar txikiak begirada beheratu gabe buruaz baietz egin zuen.
es
El pequeño canadiense bajó la cabeza sin apartarme los ojos.
fr
Le petit Canadien hocha la tête sans me quitter des yeux.
en
The little Canadian nodded without lowering his eyes from mine.
eu
Bakarrik gosaldu nuen eta legegizonaren bulegora abiatu nintzen.
es
Desayuné solo y me encaminé al bufete del abogado.
fr
Après avoir pris seul mon petit déjeuner, je me mis en route pour le cabinet de l'homme de loi.
en
I ate breakfast alone, and then set out for the lawyer's office.
eu
King Streetetik bira hartzean Hank O'Marraren aurpegi orintsua ikusi nuen Green Streeten gora zihoan automobil baten barruan.
es
Al girar por la esquina de King Street vi el rostro pecoso de Hank O'Marra dentro de un automóvil que subía por la Green Street.
fr
En débouchant dans King Street, j'aperçus la figure grêlée de Hank O'Marra dans une automobile qui se dirigeait vers Green Street.
en
Turning off King Street, I saw Hank O'Marra's freckled face in an automobile that was going up Green Street.
eu
Ezagutzen ez nuen gizon baten aldamenean zegoen eserita.
es
A su lado había un hombre que no conocía.
fr
Le siège à côté du sien était occupé par un type que je ne connaissais pas.
en
He was sitting beside a man I didn't know.
eu
Gazte hankaluzeak besoaz keinu bat egin eta automobila gerarazi zuen.
es
El desgarbado muchacho me hizo un saludo con el brazo y detuvo el coche.
fr
Le blanc-bec au grand compas agita un bras dans ma direction et arrêta la bagnole.
en
The long-legged youngster waved an arm at me and stopped the car.
eu
Harengana hurbildu nintzen.
es
Me acerqué.
fr
Je m'approchai :
en
I went over to him.
eu
Esan zuen: -Renok zurekin egon nahi du.
es
Me dijo: -Reno desea verte.
fr
-Reno voudrait vous voir, dit-il.
en
He said: "Reno wants to see you."
eu
-Non aurkituko dut?
es
-¿Dónde puedo encontrarle?
fr
-Où puis-je le trouver ?
en
"Where will I find him?"
eu
-Sartu.
es
-Sube.
fr
-Impossible, dis-je.
en
"I can't go now," I said.
eu
-Orain ezin naiz joan-esan nion-, seguruena arratsaldera arte batere ez.
es
-Ahora, no. No creo que pueda ir hasta esta tarde.
fr
Pas avant cet après-midi.
en
"Probably not till afternoon."
eu
-Peakengana joan bukatzen duzunean.
es
-Ve a ver a Peak cuando quedes libre.
fr
-Allez voir Peak dès que vous serez libre.
en
"See Peak when you're ready."
eu
Halaxe egingo nuela agindu nion.
es
Le dije que iría.
fr
Je répondis que je le ferais.
en
I said I would.
eu
O'Marrak eta bere lagunak Green Streeten gora jarraitu zuten.
es
O'Marra y su acompañante continuaron Green Street arriba.
fr
O'Marra et son compagnon continuèrent leur route vers Green Street.
en
O'Marra and his companion drove on up Green Street.
eu
Etxadi erdi bat egin nuen hegoalderantz Rutledge Blockera iristeko.
es
Caminé cerca de media manzana hasta el bloque Rutledge.
fr
Un demi-block plus loin, j'étais arrivé au Rutledge.
en
I walked half a block south to the Rutledge Block.
eu
Legegizonaren bulegoa zegoen solairura ematen zuen eskailera ahularen lehenbiziko mailan oina jarri nuenean, zerbaitek begirada erakarri eta gerarazi ninduen.
es
Apenas puse el pie en el primer peldaño de la estropeada escalera que subía a la oficina del abogado me paré para mirar algo.
fr
J'avais déjà un pied sur la première marche de l'escalier branlant qui conduisait au palier de l'avocat, lorsque quelque chose attira mon attention.
en
With a foot on the first of the rickety steps that led up to the lawyer's floor, I stopped to look at something.
eu
Ez zen ia ikusten lehen solairuko argi ahuleko kantoi batean. Zapata bat zen.
es
No se veía bien dada la penumbra que había en la esquina del primer piso. Era un zapato.
fr
C'était un objet à peine visible dans un coin sombre du corridor, et cet objet était un soulier.
en
It was barely visible back in a dim corner of the first floor. It was a shoe.
eu
Zapata hutsak egon ohi ez diren moduan zegoen.
es
Estaba en una posición en la que no suelen caer los zapatos vacíos.
fr
Mais ce soulier occupait une position anormale pour un soulier vide.
en
It was lying in a position that empty shoes don't lie in.
eu
Oina eskailera-mailatik kendu eta zapatari hurbildu nintzaion.
es
Retiré el pie del peldaño y me acerqué al zapato.
fr
Je retirai le pied que j'avais déjà posé sur la marche pour m'approcher du soulier.
en
I took my foot off the step and went toward the shoe.
eu
Orain txorkatila eta galtza beltz batzuen barren azpildura ikusi nuen zapataren gainaldean.
es
Vi un tobillo y la vuelta de la pernera de un pantalón negro por encima del zapato.
fr
Presque aussitôt je pus distinguer une cheville et le pli d'une jambe de pantalon noir.
en
Now I could see an ankle and the cuff of a black pants-leg above the shoe-top.
eu
Horrek aurkitu nuenarekin ez harritzeko prestatu ninduen.
es
Esto me preparó para lo que vi después.
fr
Ceci me prépara à ce que j'allais découvrir.
en
That prepared me for what I found.
eu
Mr Charles Proctor Dawn bi erratz, lanbas bat eta kubo baten erdian tropoilo bat eginda aurkitu nuen, eskaileren atzeko aldeak paretarekin egiten zuen txoko batean.
es
Míster Charles Proctor Dawn estaba con el cuerpo retorcido entre dos escobas, una fregona de largo mango y un cubo, en un entrante que formaba la escalera con una esquina de la pared.
fr
C'était M. Charles Proctor Dawn, recroquevillé au milieu de deux balais, d'une serpillière et d'un seau, dans un petit fourre-tout ménagé entre le dessous de l'escalier et l'angle du mur.
en
I found Mr. Charles Proctor Dawn huddled among two brooms, a mop and a bucket, in a little alcove formed by the back of the stairs and a corner of the wall.
eu
Kopeta zeharkatzen zion zauri batetik isurtzen zitzaion odolak perila gorritzen zion.
es
Su barba a lo Van Dick estaba roja por culpa de la sangre que salía de una herida atravesada en diagonal sobre la frente.
fr
Sa barbiche était rouge du sang qui lui avait dégouliné de la balafre qui lui traversait le front.
en
His Vandyke beard was red with blood from a cut that ran diagonally across his forehead.
eu
Burua albora eta atzera okertua zeukan, lepoa hautsita bakarrik har daitekeen posturan.
es
Tenía la cabeza torcida a un lado y echada para atrás, en una forma y en un ángulo imposible para un cuello normal.
fr
Son cou tordu et sa tête renversée en arrière révélaient une fracture de la colonne vertébrale.
en
His head was twisted sidewise and backward at an angle that could only be managed with a broken neck.
eu
'Egin behar dena egin behar da', Noonanen aipu hura neure buruari esan, eta, hildakoaren patrika kontuz zabalduz, barruan zegoena hustu eta liburuxka beltz bat eta paper sorta bat neurera aldatu nituen.
es
"Lo que sea preciso hacer, conviene hacerlo cuanto antes", y aparté cuidadosamente la parte delantera de la chaqueta, registré su bolsillo interior, saqué un librito negro y un montón de papeles que pasé al mío.
fr
" Faut ce qu'il faut ! " et, écartant avec précaution le veston du mort, je vidai sa poche intérieure, faisant passer dans la mienne un carnet noir et une liasse de papiers.
en
I quoted Noonan's, "What's got to be done has got to be done," to myself, and, gingerly pulling one side of the dead man's coat out of the way, emptied his inside coat pocket, transferring a black book and a sheaf of papers to my own pocket.
eu
Beste bi patrikatan ez nuen neuretzako ezer aurkitu.
es
En dos de los otros bolsillos no había nada interesante.
fr
Je visitai encore deux de ses poches sans rien trouver et je n'aurais pu atteindre les autres sans bouger le corps.
en
In two of his other pockets I found nothing I wanted.
aurrekoa | 122 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus