Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik, ene jaun maite hori, ez dut zalantzarik egin, aurrekari onartuari buruzko irizpide tribialak erdeinuz alde batera uzteko orduan, zu ona ekarrarazteaz, esan behar baitizut, tolesgabeki eta xalotasunez, ene jaun maitea, zure interesak ongi defendatzeko hobe duzula ni zure legezko ordezkari izendatu.
es
Es por esto que, estimado señor, no he dudado en menospreciar toda consideración superficial de las premisas acertadas al invitarle a venir aquí para decirle, clara y honestamente, que sus intereses estarán a salvo de cualquier eventualidad si me elige para que le represente legalmente.
fr
C'est pourquoi, mon cher monsieur, je n'ai pas hésité à laisser de côté les considérations routinières de précédents et d'habitudes professionnelles pour vous convoquer et vous informer tout bonnement, mon cher monsieur, que vous auriez tout avantage à faire de moi votre représentant légal.
en
Therefore, my dear sir, I have not hesitated to brush aside scornfully all trivial considerations of accepted precedent, to summon you, to say to you frankly and candidly, my dear sir, that your interests will best be served by and through retaining me as your legal representative."
eu
-Zenbat kostako da?
es
-¿Será muy caro?
fr
-Et ça me coûtera ?
en
I asked:
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"What'll it cost?"
eu
-Hori-esan zuen arrandiaz-ez da garrantzi handiko kontua.
es
-Eso-dijo desde su nube-es una cuestión poco importante.
fr
-Ceci, dit-il d'un air hautain, n'est qu'une question secondaire.
en
"That," he said loftily, "is of but secondary importance.
eu
Hala ere, gure harremanetan bere leku merezia duen xehetasunetako bat da, eta ez da oharkabean ez zabarkeriaz alde batera uztekoa.
es
Pero, es un detalle que debe constatarse como una circunstancia más de nuestra relación y no se debe olvidar o desdeñar.
fr
Cependant c'est un détail qui a sa place dans nos relations et qui ne doit être ni oublié ni négligé.
en
However, it is a detail which has its deserved place in our relationship, and must be not overlooked or neglected.
eu
Eman dezagun hasteko mila dolar orain.
es
¿Qué le parece mil dólares, por adelantado, y más tarde...?
fr
Disons mille dollars pour commencer. Plus tard, sans doute...
en
We shall say, a thousand dollars now. Later, no doubt-"
eu
Zalantzarik gabe geroago...
es
Se acarició la barba y dejó la frase sin concluir.
fr
Il s'interrompit en palpant sa barbiche.
en
He ruffled his whiskers and didn't finish the sentence.
eu
Bere bizarrak eskuztatu zituen eta perpausa bukatu gabe utzi zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Diru hori guztia, jakina, aldean ez nuela esan nion.
es
Le dije que, como podía suponer, no llevaba esa suma encima.
fr
Je lui exposai que, naturellement, je n'avais pas une somme pareille sur moi.
en
I said I hadn't, of course, that much money on me.
eu
-Noski, ene jaun maitea.
es
-¡No se preocupe, querido señor, no se preocupe!
fr
-Naturellement, mon cher monsieur, naturellement.
en
"Naturally, my dear sir. Naturally.
eu
Noski.
es
Ese es un extremo que carece de auténtico valor.
fr
Mais cela n'a pas la moindre importance.
en
But that is of not the least importance in any degree.
eu
Baina horrek ez du mailarik txikieneko garrantzirik.
es
No lo dude.
fr
Aucune importance, absolument aucune !
en
None whatever.
eu
Inolakorik ere ez.
es
Cualquier ocasión puede ser propicia, cualquier ocasión;
fr
Il suffira amplement que vous ayez versé la somme avant dix heures précises demain matin.
en
Any time will do for that, any time up to ten o'clock tomorrow morning."
eu
Edozein garaitan konpon litekeen kontua da, edozein garaitan bihar goizeko hamarrak arte.
es
¿qué le parece mañana a las diez?
fr
-Dix heures précises demain matin, acquiesçai-je.
en
"At ten tomorrow," I agreed.
eu
-Bihar goizeko hamarretan-onartu nuen-.
es
-Pues, hasta mañana a las diez-dije-.
fr
Et maintenant si vous me disiez pourquoi j'ai tellement besoin de confier mes intérêts à un représentant légal ?
en
"Now I'd like to know why I'm supposed to need legal representatives."
eu
Orain jakin beharko dut zergatik behar dudan nik legezko ordezkaririk?
es
Y si no le importa dígame por qué necesito un representante legal.
fr
Il fit une grimace indignée.
en
He made an indignant face.
eu
Haserre aurpegia jarri zuen. -Ene jaun maitea, hau ez da txantxetan ibiltzeko kontua, horretaz ziur egon zintezke.
es
-No es momento para hacer bromas, señor. Esté bien seguro.
fr
-Mon cher monsieur, permettez-moi de vous assurer qu'il n'y a pas là matière à plaisanterie.
en
"My dear sir, this is no matter for jesting, of that I assure you."
eu
Esan nion ez nenbilela txantxetan, baizik eta txundituta nengoela.
es
Interpreté eso como una burla, aunque en realidad era un rompecabezas.
fr
Je lui expliquai que je ne plaisantais nullement, mais que j'étais réellement intrigué.
en
I explained that I hadn't been joking, that I really was puzzled.
eu
Eztarri aldea leundu, punpezia pixka batekin kopeta zimurtu eta esan zuen:
es
Se aclaró la garganta, arrugó la frente con expresión grandiosa, y dijo:
fr
Il s'éclaircit la gorge, fronça les sourcils d'un air plus ou moins impressionnant et déclara :
en
He cleared his throat, frowned more or less importantly, said:
eu
-Litekeena da, ene jaun maitea, zu ez jabetzea inguratzen zaituen arriskuaz, baina dudarik gabe gehiegikeria litzateke zure partetik niri erakutsi nahi izatea zure egoera larriaren ideiarik ere ez duzula-lege aldetiko egoera larria, ene jaun maitea-zeinari aurre egin beharko diozun, eta sortu dena, adibidez, denborari dagokionez bart gaua baino lehenagokoak ez diren gertaera batzuetatik.
es
-No me extrañaría, querido señor, que no llegase usted a percibir en su máxima expresión el peligro que gira a su alrededor, pero sería ilusorio que creyera usted que yo ignoro que está bien informado acerca de sus problemas, problemática legal, querido señor, a la que tendrá usted que enfrentarse en fecha próxima, ya que procede de circunstancias tan recientes como las que acontecieron la pasada noche;
fr
-Il est possible, mon cher monsieur, que vous ne saisissiez pas pleinement les périls qui vous entourent, mais il serait indubitablement exagéré de vouloir me donner à entendre que vous n'avez pas la moindre idée des difficultés-des difficultés légales, mon cher monsieur, des difficultés légales ! -que vous allez bientôt affronter à la suite d'événements qui se sont déroulés, par exemple, pas plus tard que la nuit dernière, mon cher monsieur, la nuit dernière !
en
"It may well be, my dear sir, that you do not fully comprehend the peril that surrounds you, but it is indubitably preposterous that you should expect me to suppose that you are without any inkling of the difficulties-the legal difficulties, my dear sir-with which you are about to be confronted, growing, as they do, out of occurrences that took place at no more remote time than last night, my dear sir, last night.
eu
Halaz guztiz ere, ez da hau horretaz aritzeko garaia.
es
sin embargo no quiero entrar en una explicación de todo esto;
fr
Quoi qu'il en soit, nous n'irons pas plus loin pour le moment.
en
However, there is no time to go into that now.
eu
Presazko zita egina daukat Leffner epailearekin.
es
es preciso que me marche para acudir a una cita que tengo concertada con el juez Leffner.
fr
J'ai un rendez-vous très urgent avec le juge Leffner.
en
I have a pressing appointment with Judge Leffner.
eu
Bihar pozik azalduko dizut zehatzago egoeraren adaxkarik ñimiñoena ere-eta zaude ziur badirela franko-.
es
Mañana analizaré gustoso y con detalle todos los profundos entresijos de la situación, y le aseguro que son abundantes.
fr
Demain, je me ferai un plaisir d'examiner avec vous jusqu'aux moindres ramifications de l'affaire-et elles sont nombreuses !
en
On the morrow I shall be glad to go more thoroughly into each least ramification of the situation-and I assure you they are many-with you.
eu
Bihar goizeko hamarretan zain izango nauzu.
es
Le espero mañana a las diez.
fr
Je vous attendrai demain matin, à dix heures.
en
I shall expect you at ten tomorrow morning."
eu
Joango nintzela hitzeman eta atera nintzen.
es
Le dije que iría y me fui.
fr
Je promis d'être à l'heure et sortis.
en
I promised to be there, and went out.
eu
Arratsa neure gelan eman nuen, whisky kazkarra edaten, pentsamentu txarrak buruan nituela eta Mickey eta Dickek bidali ez zituzten berrien zain.
es
Pasé toda la tarde en la habitación de mi hotel, bebiendo un apestoso whisky con la mente ocupada en cosas desagradables y esperando noticias, que no llegaron, de Mickey y Dick.
fr
Je passai la soirée dans ma chambre à boire un whisky qui me parut amer, tout en ruminant des pensées qui ne l'étaient pas moins. J'attendais des rapports de Mickey et de Dick qui n'arrivèrent pas.
en
I spent the evening in my room, drinking unpleasant whiskey, thinking unpleasant thoughts, and waiting for reports that didn't come from Mickey and Dick.
eu
Gauerdian loak hartu ninduen.
es
Me quedé dormido a medianoche.
fr
À minuit, je m'endormis.
en
I went to sleep at midnight.
eu
23. Mr Charles Proctor Dawn
es
23. Míster Charles Proctor Dawn
fr
CHAPITRE XXIII. M.
en
XXIII. Mr. Charles Proctor Dawn
eu
Hurrengo goizean janzten ari nintzela etorri zen Dick Foley.
es
No había acabado de vestirme la mañana siguiente, cuando apareció Dick.
fr
Le matin suivant je n'étais encore qu'à demi habillé lorsque Dick Foley entra.
en
I was half dressed the next morning when Dick Foley came in.
eu
Informatu zidan, bere hizkera telegrafikoan, Bill Quintek Miners' Hoteletik bezperan eguerdi aldera aldegin zuela eta ez zuela helbiderik utzi.
es
Me dio su informe con pocas palabras, según su costumbre. Bill Quint había dejado el hotel Los Mineros el día anterior sin dejar dirección.
fr
Il me fit son compte rendu express.
en
He reported, in his word-saving manner, that Bill Quint had checked out of the Miners' Hotel at noon the previous day, leaving no forwarding address.
eu
Tren bat hamabiak eta hogeita hamabost minututan ateratzen zen Ogdenerantz.
es
A las 12.35 salía un tren de Personville hacia Ogden.
fr
Bill Quint avait quitté le Miner's Hôtel la veille à midi, sans laisser d'adresse.
en
A train left Personville for Ogden at twelve-thirty-five.
eu
Dickek Continentalaren Salt Lakeko bulegora deitu zuen Quinten arrastoa bilatzeko gizon bat Ogdenera bidal zezaten.
es
Dick telegrafió a la filial de la Agencia en Salt Lake para que enviaran un hombre a Ogden para buscar a Quint.
fr
Un train quittant Personville pour Ogden à midi trente, Dick avait télégraphié à la succursale de l'agence à Salt Lake d'envoyer quelqu'un à Ogden pour y mettre la main sur Quint.
en
Dick had wired the Continental's Salt Lake branch to send a man up to Ogden to try to trace Quint.
eu
-Ezin dugu aztarnarik alde batera utzi-esan nuen-, baino ez dut uste Quint denik bila gabiltzan gizona.
es
-No se puede rechazar ninguna posibilidad-dije-, pero no creo que Quint nos sirva de nada.
fr
-Il ne faut rien négliger, dis-je, mais je ne crois pas que Quint soit notre homme.
en
"We can't pass up any leads," I said, "but I don't think Quint's the man we want.
eu
Dinahk aspaldi utzi zuen bertan behera.
es
Dinah le abandonó hace ya mucho tiempo.
fr
Il y a longtemps qu'elle l'a balancé.
en
She gave him the air long ago.
eu
Zerbait egin nahi izan balio honezkero aspaldi egina izango zion.
es
Si hubiera querido hacer algo, lo hubiera hecho hace tiempo.
fr
S'il avait dû faire quelque chose, il l'aurait fait il y a longtemps.
en
If he had meant to do anything about it he would have done it before this.
eu
Nire susmoa da hil zutela aditu zuenean ezkutatzea erabaki zuela, mehatxu egin zion maitale baztertua izanik.
es
Creo que cuando supo que la habían matado, decidió marcharse, como amante frustrado que era le había hecho duras amenazas.
fr
À mon avis, lorsqu'il a entendu dire qu'elle avait été descendue, étant un de ses anciens et l'ayant menacée de lui faire son affaire, il a décidé de les mettre.
en
My guess is that when he heard she had been killed he decided to duck, being a discarded lover who had threatened her."
eu
Dickek buruaz baietz egin eta esan zuen:
es
Dick hizo un gesto de asentimiento y dijo:
fr
Dick hocha la tête.
en
Dick nodded and said:
eu
-Errepidean tiro hotsa bart.
es
-Anoche hubo un tiroteo en la carretera.
fr
-Il y a eu de la pétarade sur la route, cette nuit, dit-il.
en
"Gun play out the road last night.
eu
Alkohol kamioiak. Lau kamioikada whisky harrapatuak, erreak.
es
Alcohol de contrabando. Cuatro camiones llenos fueron detenidos y quemados.
fr
Quatre camions de gnôle ont été attaqués et ont cramé.
en
Hijacking. Four trucks of hooch nailed, burned."
eu
Whisky kontrabandista nagusiak bere bandakoak zinpeko polizi indar berezi gisa sartu izanari Reno Starkeyk emandako erantzunaren tankera zeukan.
es
Esta parecía ser la contestación de Reno a la noticia de que los muchachos del más importante contrabandista habían ingresado en la policía en calidad de agentes especiales.
fr
Cela ressemblait beaucoup à la réplique de Reno à l'enrôlement des hommes du bootlegger no 1 comme flics auxiliaires.
en
That sounded like Reno Starkey's answer to the news that the big bootlegger's mob had been sworn in as special coppers.
eu
Mickey Linehan jantzia nintzen garaian iritsi zen.
es
Mickey Linehan llegó cuando ya había acabado de vestirme.
fr
Mickey Linehan arriva au moment où je finissais de m'habiller.
en
Mickey Linehan arrived by the time I had finished dressing.
eu
-Dan Rolff etxean izan zen, bai-informatu zuen-.
es
-Dan Rolff estuvo esa noche en la casa, no hay duda-me anunció-.
fr
-Dan Rolff est bien allé chez elle, rapporta-t-il.
en
"Dan Rolff was at the house, all right," he reported.
eu
Kantoiko dendari greziarrak atzo goizeko bederatziak aldera ateratzen ikusi zuen.
es
El comerciante griego de la esquina la vio salir de ella hacia las nueve de la mañana.
fr
L'épicier grec du coin de la rue l'a vu sortir de la maison hier, vers les neuf heures.
en
"The Greek grocer on the corner saw him come out around nine yesterday morning.
eu
Kalean behera balantzaka eta bere kasa hizketan joan omen zen.
es
Anduvo haciendo eses por la calle y hablando consigo mismo.
fr
Il a descendu la rue en titubant et en parlant tout seul.
en
He went down the street wobbling and talking to himself.
eu
Greziarrak mozkortuta zegoela pentsatu zuen.
es
El griego pensó que estaba borracho.
fr
Le Grec a pensé qu'il était saoul.
en
The Greek thought he was drunk."
eu
-Eta nolaz ez dio poliziari esan?
es
-¿Por qué el griego no le había dicho nada a la policía?
fr
-Comment se fait-il que le Grec n'ait pas prévenu la police ?
en
"How come the Greek didn't tell the police?
eu
Ala esan dio?
es
¿O sí lo ha hecho?
fr
À moins qu'il ne l'ait fait ?
en
Or did he?"
eu
-Ez diote galdetu.
es
-Nadie le ha preguntado nada.
fr
-On ne lui a rien demandé.
en
"Wasn't asked.
eu
Hiri honetan departamentu ederra dago.
es
La policía de esta ciudad es maravillosa.
fr
Chouette police qu'ils ont dans ce patelin !
en
A swell department this burg's got.
aurrekoa | 122 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus