Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste bi patrikatan ez nuen neuretzako ezer aurkitu.
es
En dos de los otros bolsillos no había nada interesante.
fr
Je visitai encore deux de ses poches sans rien trouver et je n'aurais pu atteindre les autres sans bouger le corps.
en
In two of his other pockets I found nothing I wanted.
eu
Beste gainerako poltsikoetara iristea ezinezkoa zen gorpua mugitu gabe, eta hori egiteko gogorik ez neukan.
es
Para registrar los demás sería preciso mover el cadáver y no me pareció oportuno.
fr
C'est précisément ce que je ne me souciais pas de faire.
en
The rest of his pockets couldn't be got at without moving him, and I didn't care to do that.
eu
Handik bost minutura hotelean nintzen berriro, alboko ate batetik sartuta, Dick eta Mickeyrekin atalondoan topo ez egiteko, eta solairuartera joan nintzen igogailua hartzera.
es
Cinco minutos después estaba en el hotel. Entré por una puerta lateral para no toparme con Dick y Mickey en el vestíbulo y seguí andando hasta el entresuelo donde tomé el ascensor.
fr
Cinq minutes plus tard, je rentrais à l'hôtel par une porte de service pour éviter Dick et Mickey qui se trouvaient dans le hall et je prenais l'ascenseur sur la galerie du premier.
en
Five minutes later I was back in the hotel, going in through a side door, to avoid Dick and Mickey in the lobby, and walking up to the mezzanine to take an elevator.
eu
Nire gelan eseri eta harrapatutakoa aztertu nuen.
es
Apenas llegué a la habitación me senté y analicé el botín.
fr
Arrivé dans ma chambre, je m'assis et examinai mon butin.
en
In my room I sat down and examined my loot.
eu
Liburuxkatik hasi nintzen, imitaziozko larruzko agenda txiki bat zen, edozein paperdendatan merke samar eros daitezkeenetakoa.
es
Primero cogí el cuadernillo, una de esas agendas para notas imitando piel que se pueden comprar a bajo precio en cualquier papelería.
fr
Je commençai par le carnet. C'était un petit agenda bon marché en imitation cuir comme on en trouve dans n'importe quelle papeterie.
en
I took tile book first, a small imitation-leather memoranda book of the sort that sells for not much money in any stationery store.
eu
Niri ezer esaten ez zidaten ohar loturagabeak zeuden jasota, eta beste hogeita hamarren bat izen eta helbide, haiek bezain esanahi gutxikoak niretzat, bat izan ezik:
es
Leí unas notas incompletas, de las que no saqué nada en limpio, y unos treinta y tantos nombres y direcciones en los que no me fijé demasiado excepto donde decía:
fr
Il contenait quelques notes abrégées, qui n'avaient aucun sens pour moi, et une trentaine de noms et d'adresses qui n'en avaient pas davantage à l'exception d'une seule :
en
It held some fragmentary notes that meant nothing to me, and thirty-some names and addresses that meant as little, with one exception:
eu
HELEN ALBURY 1229A HURRICANE ST
es
HELEN ALBURY
fr
1229 A, Hurricane Street
en
Helen Albury 1229A Hurricane St.
eu
Hori interesgarria zen, zeren, lehenik, Robert Albury izeneko gazte bat espetxean zegoen, Donald Willson berak tiroz hil zuela aitortu ondoren, Willssonek Dinah Brandekin zuen arrakastak sortutako ustezko jelosi atake batek eraginda;
es
HURRICANE, 1.229-A Era muy interesante, primero porque un chico llamado Robert Albury estaba en la cárcel después de haber confesado que él mató a Donald Willsson tras un ataque de celos provocado por la supuesta relación de Willsson con Dinah Brand;
fr
Primo : parce qu'il y avait actuellement en prison un certain Robert Albury qui avait avoué avoir tué Donald Willsson dans une crise de jalousie causée par le succès supposé de Willsson auprès de Dinah Brand ;
en
That was interesting because, first, a young man named Robert Albury was in prison, having confessed that he shot and killed Donald Willsson in a fit of jealousy aroused by Willsson's supposed success with Dinah Brand;
eu
eta bigarren, Dinah Brand Hurricane Streeteko 1232an bizi izan zelako, eta bertan hil zutelako, 1229A zenbakiaren aurrez aurreko etxean.
es
segundo, porque Dinah vivió en el número 1.232 de Hurricane Street, justo enfrente del 1.229-A.
fr
secundo : parce que Dinah Brand logeait et avait été assassinée au 1232 de Hurricane Street, juste en face du 1229 A.
en
and, second, Dinah Brand had lived, and had been murdered, at 1232 Hurricane Street, across the street from 1229A.
eu
Nire izena ez nuen aurkitu liburuan.
es
Mi nombre no estaba en la agenda.
fr
Mon nom ne figurait pas dans le carnet.
en
I did not find my name in the book.
eu
Liburua alde batera utzi eta harekin batera eskuratutako paperak destolestu eta irakurtzen hasi nintzen.
es
La aparté y empecé a desdoblar y leer los papeles que había cogido en un montón.
fr
Je mis le livre de côté et commençai à déplier et à parcourir les papiers.
en
I put the book aside and began unfolding and reading the papers I had taken with it.
eu
Horiekin ere gauza bera gertatu zitzaidan, ezer esaten ez zidaten ohar sail bat irakurri behar izan nuen zerbait aurkitzerako.
es
Después de leer mucho encontré algo interesante.
fr
Là aussi, je dus lire une quantité de choses sans intérêt avant de tomber sur un détail significatif.
en
Here too I had to wade through a lot that didn't mean anything to find something that did.
eu
Goma batez lotuta zeuden lau gutun, hori izan zen aurkitu nuena.
es
El descubrimiento fueron cuatro cartas sujetas por una goma.
fr
Ma trouvaille était un groupe de quatre lettres liées par un élastique.
en
This find was a group of four letters held together by a rubber band.
eu
Gutunak batezbeste aste beteko tarteko zigiluak zituzten gutunazal irekietan zeuden.
es
Estaban dentro de sobres abiertos cuyos matasellos mostraban fechas que iban de semana en semana más o menos.
fr
À en juger par les cachets de la poste, elles s'espaçaient de semaine en semaine.
en
The letters were in slitted envelopes that had postmarks dated a week apart, on the average.
eu
Azkenekoa sei hilabete lehenagokoa zen.
es
Las más recientes tenían una antigüedad de apenas seis meses.
fr
La dernière remontait à un peu plus de six mois.
en
The latest was a little more than six mouths old.
eu
Gutunak Dinah Brandi bidaliak ziren.
es
Eran cartas dirigidas a Dinah Brand.
fr
Elles étaient adressées à Dinah Brand.
en
The letters were addressed to Dinah Brand.
eu
Lehenbizikoa-hau da, berriena-ez zen hain txarra maitasunezko gutuna izateko.
es
La primera, la de fecha más atrasada, era interesante, a pesar de ser una carta de amor.
fr
Pour une lettre d'amour, la première-c'est-à-dire la plus ancienne-n'était pas si mal.
en
The first-that is, the earliest-wasn't so bad, for a love letter.
eu
Bigarrena tentelagoa zen.
es
La segunda era un poco más estúpida.
fr
La seconde déraillait déjà.
en
The second was a bit goofier.
eu
Hirugarrena eta laugarrena kortejatzaile sutsu eta arrakasta gabea, batez ere adinean sartua bada, zein txotxoloa izan daitekeen argi frogatzeko adibide paregabeak ziren.
es
La tercera y cuarta eran auténticos ejemplos de lo muy rematadamente necio y exaltado que puede mostrarse un pretendiente, sobre todo si era un hombre maduro.
fr
Mais la troisième et la quatrième étaient des exemples parfaits de la connerie dont peut faire preuve un amoureux ardent et tombé sur un bec, surtout lorsqu'il commence à prendre de la bouteille.
en
The third and fourth were swell examples of how silly an ardent and unsuccessful wooer can be, especially if lie's getting on in years.
eu
Laurak Elihu Willssonek sinatzen zituen.
es
Las cuatro cartas eran de Elihu Willsson.
fr
Toutes les quatre portaient la signature d'Elihu Willsson.
en
The four letters were signed by Elihu Willsson.
eu
Ez nuen ezer aurkitu Mr Charles Proctor Dawnek niri rnila dolar ateratzeko aukera zeukala erabat argitzen zidanik, baina pentsarazteko gauza franko eskuratuak nituen.
es
Por más que le daba vueltas no entendía por qué míster Charles Proctor Dawn había pensado que podría sacarme mil dólares con intimidaciones, pero sí había llegado a algo que me daba muchos quebraderos de cabeza.
fr
Tout cela ne me disait pas au juste pourquoi M. Charles Proctor Dawn avait cru pouvoir me soutirer mille dollars, mais il y avait toujours amplement matière à réflexion.
en
I had not found anything to tell me definitely why Mr. Charles Proctor Dawn had thought he could blackmail me out of a thousand dollars, but I had found plenty to think about.
eu
Burmuinari animoak emateko bi Fatima erre nituen eta behera jaitsi nintzen.
es
Me activé el cerebro con dos "Fátimas" y bajé al vestíbulo.
fr
Je brûlai deux Fatima pour me stimuler la jugeote, puis je descendis.
en
I encouraged my brain with two Fatimas, and then went downstairs.
eu
-Irten eta ea zer aurkitzen duzun Charles Proctor Dawn izeneko legegizon bati buruz-esan nion Mickeyri-.
es
-Averigua todo lo que puedas sobre un abogado llamado Charles Proctor Dawn-le dije a Mickey-.
fr
-Va voir ce que tu peux me ramasser comme tuyau sur un avocat du nom de Charles Proctor Dawn, dis-je à Mickey.
en
"Go out and see what you can raise on a lawyer named Charles Proctor Dawn," I told Mickey.
eu
Green Streeten du bulegoa.
es
Tiene el despacho en Green Street.
fr
Il a ses bureaux dans Green Street, mais reste au large et grouille-toi.
en
"He's got offices in Green Street.
eu
Ez hurbildu hara. Ez eskaini denbora gehiegi ere.
es
No te dejes ver demasiado. No emplees demasiado tiempo.
fr
Tout ce que je désire, c'est me faire une idée du type.
en
Stay away from them. Don't put in a lot of time on him.
eu
Lehenbailehen ideia orokor bat behar dut, besterik ez. Niri bost minutuko abantaila einateko esan nion Dicki eta gero Hurricane Streeteko 1229A inguruetara etortzeko atzetik.
es
No me importan los detalles, pero tráeme pronto el informe. A Dick le dije que me diera cinco minutos de ventaja y me siguiera hasta cerca del 1.229-A del Hurricane Street.
fr
Quant à Dick, je lui dis de me laisser prendre cinq minutes d'avance, puis de me suivre jusqu'aux abords de 1229 A, Hurricane Street.
en
I just want a rough line quick." I told Dick to give me a five-minute start and then follow me out to the neighborhood of 1229A Hurricane Street.
eu
1229A bi solairuko eraikin baten goiko bizitza zen, ia Dinah Brandenaren pare-parean zegoena.
es
El número 1.229-A era un apartamento construido encima de una casa de dos pisos que estaba enfrente mismo de la casa de Dinah.
fr
Le 1229 A occupait l'étage supérieur d'une maison de deux étages située presque exactement en face de la maison de Dinah Brand.
en
1229A was the upper flat in a two-story building almost directly opposite Dinah's house.
eu
1229 etxea bi bizitzatan erdibituta zegoen, bakoitzerako sarrera pribatu batekin.
es
El 1.229 estaba dividido en dos apartamentos, con entradas independientes.
fr
Le 1229 était partagé en deux appartements dont chacun avait son entrée particulière.
en
1229 was divided into two flats, with a private entrance for each.
eu
Bila nenbileneko txirrina jo nuen.
es
Llamé al timbre del que había buscado.
fr
Je pressai la sonnette de celui où j'allais.
en
I rang the bell at the one I wanted.
eu
Hemezortzi urteko neska mehe batek ireki zidan atea. Begi beltzak zituen, elkarrengandik hurbil kokatuak aurpegi horixka distirante batean, bustia ematen zuen gaztain koloreko ile motx baten azpian.
es
Abrió la puerta una chica delgada, de unos dieciocho o diecinueve años, ojos oscuros y muy cerca el uno del otro, y cara amarillenta y brillante sobre la que se veían unos cabellos castaños al parecer mojados.
fr
Une mince fillette de dix-huit ou dix-neuf ans m'ouvrit la porte. Elle avait des yeux sombres et rapprochés dans un visage jaunâtre et luisant et ses cheveux bruns et courts paraissaient humides.
en
The door was opened by a thin girl of eighteen or nineteen with dark eyes set close together in a shiny yellowish face under short-cut brown hair that looked damp.
eu
Atea ireki, eztarriaz itolarri eta beldurrezko hots bat egin, eta nigandik urrundu zen, bi eskuak aho irekiaren aurrean zituela. -Miss Helen Albury?
es
Al abrir la puerta contuvo una exclamación de miedo y se apartó poniéndose las manos en la boca abierta. -¿Miss Helen Albury?
fr
En me voyant, elle poussa un cri étranglé et recula d'un air terrifié, les deux mains devant sa bouche. -Miss Helen Albury ?
en
She opened the door, made a choked, frightened sound in her throat, and backed away from me, holding both hands to her open mouth.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"Miss Helen Albury?" I asked.
eu
Burua gogor astindu zuen alde batera eta bestera.
es
Movió la cabeza rápidamente de derecha a izquierda.
fr
Elle secoua violemment la tête.
en
She shook her head violently from side to side.
eu
Ez zegoen egia izpirik keinu horretan.
es
No vi ninguna naturalidad en ese gesto.
fr
Mais il était visible qu'elle mentait.
en
There was no truthfulness in it.
eu
Ero begiak zeuzkan.
es
Sus ojos parecían los de una loca.
fr
Elle avait des yeux de folle.
en
Her eyes were crazy.
eu
-Sartu eta zurekin hitz egin nahi nuke pixka batean-esan nion barrura sartu eta atea neure atzean itxiz.
es
-Me gustaría poder entrar y hablar con usted un ratito-no esperé a que contestara, entré mientras hablaba y cerré la puerta cuando estuve dentro.
fr
Tout en entrant et en repoussant la porte derrière moi, je repris :
en
I said: "I'd like to come in and talk to you a few minutes," going in as I spoke, closing the door behind me.
eu
Ez zuen ezer esan.
es
Callaba.
fr
-J'aimerais bavarder un moment avec vous.
en
She didn't say anything.
eu
Eskaileretan gora igo zen nire aurretik, burua jiratuz bere begi izutuekin ni ikusi ahal izateko.
es
Subió la escalera delante de mi, con la cabeza vuelta para espiarme con sus ojos atemorizados.
fr
Elle ne répondit rien et se mit à monter l'escalier devant moi, le cou tordu en arrière, ses yeux terrorisés fixés sur moi.
en
She went up the steps in front of me, her head twisted around so she could watch me with h r scary eves.
eu
Altzari hornidura urria zuen egongela batera sartu ginen. Dinahren etxea ikusten zen leihoetatik.
es
Entramos en un cuarto de estar casi sin muebles. A través de las ventanas podía verse la casa de Dinah.
fr
Nous pénétrâmes dans un salon sommairement meublé, par les fenêtres duquel on pouvait apercevoir la maison de Dinah.
en
We went into a scantily furnished living room. Dinah's house could be seen from its windows.
eu
Neska gelaren erdian geratu zen, zutik, artean eskuak ahoaren parean zituela.
es
La chica se quedó en el centro de la habitación con las manos todavía en la boca.
fr
La jeune fille était restée plantée au milieu de la pièce, ses mains toujours devant sa bouche.
en
The girl stood in the center of the floor, her hands still to her mouth.
eu
Denbora eta hitza franko gastatu nuen ezer txarrik ez niola egingo adierazi nahian.
es
Empleé tiempo y trabajo en convencerla de que no le iba a hacer daño.
fr
Je dépensai du temps et de la salive pour lui prouver que j'étais inoffensif.
en
I wasted time and words trying to convince her that I was harmless.
eu
Alferrik.
es
Todo fue inútil.
fr
Rien à faire.
en
It was no good.
eu
Esaten nuen gauza bakoitzak gero eta gehiago izutzen zuen.
es
Cualquier cosa que decía aumentaba su terror.
fr
Tout ce que je disais ne paraissait qu'accroître sa terreur panique.
en
Everything I said seemed to increase her panic.
eu
Porrot latza.
es
Un asunto bien desagradable.
fr
Quel sale coup.
en
It was a damned nuisance.
eu
Bide hori utzi eta harira joan nintzen.
es
Dejé los prolegómenos y fui directamente al grano.
fr
-Vous êtes bien la s?ur de Robert Albury ?
en
I quit trying, and got down to business.
eu
-Robert Alburyren arreba al zara?
es
-¿Es usted hermana de Robert Albury?
fr
questionnai-je.
en
"You are Robert Albury's sister?" I asked.
aurrekoa | 122 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus