Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Whisper gordeta zegoen, bera eta bandaren arteko lotura ni bakarrik nintzela.
es
El Susurro estaba acorralado, y sólo me tenía a mí para ir y venir con recados para la pandilla.
fr
J'étais tout seul à faire la navette entre lui et sa bande.
en
Whisper was hiding out, with only me to go between him and the mob.
eu
Noonan berak hil zuen eta egun batzuk pasa arte ez zuen nitaz beste inorekin fidatu beharrik izan nahi, gauzak argitu arte.
es
El había matado a Noonan y no quería fiarse de nadie durante un par de días, hasta ver qué pasaba. Sólo se fiaba de mi.
fr
Il avait buté Noonan et il ne voulait rien risquer pendant un jour ou deux, le temps de voir comment ça tournerait. Il n'avait confiance en personne que moi.
en
He killed Noonan hisself, and he didn't want to have to trust nobody for a couple of days, till he could see what was what, excepting me."
eu
-Beraz, zuk, mutil azkarra zarenez, pentsatu duzu bere etsaiei banan-banan bisitak egin eta bera hilda egonagatik hiltze aldera diru puxka bat ateratzea.
es
-Y tú, listillo, pensaste que podías hacer un bonito negocio visitando a sus enemigos para proponerles liquidar al Susurro, que ya estaba más que muerto.
fr
-Et alors, toi, en fortiche, tu t'es mis dans l'idée d'aller proposer à ses ennemis de le descendre, pour ramasser un peu de fric, une fois qu'il était refroidi.
en
"So you, being a smart boy, thought you could run around to his enemies and pick up a little dough for killing him after he was dead?"
eu
-Nik ez dut inolako errurik izan eta Whisperren lagunentzat ez da lekurik izango hila dela zabaltzen denean-esan zuen Wrightek intziri artean-.
es
-No tenía pasta, y éste será un mal lugar para los amigos del Susurro en cuanto la gente sepa que la palmó-se quejó-.
fr
-J'étais fauché et l'endroit va devenir malsain pour les copains de Whisper sitôt qu'on saura qu'il s'est fait rectifier, geignit-il.
en
"I was clean, and this won't be no place for Whisper's pals when the word gets out that he's croaked," Wright whined.
eu
Iheserako saria irabazi beharra neukan.
es
Era preciso conseguir pasta para irme.
fr
J'avais besoin de pognon pour filer.
en
"I had to raise a getaway stake."
eu
-Zer moduz atera zaizu orain arte?
es
-¿Y hasta ahora cuánto has reunido?
fr
-Comment t'en es-tu tiré jusqu'ici ?
en
"How'd you make out so far?"
eu
-Peteri ehuneko bat atera diot eta beste erdi bat Peak Munyri-Renoren izenean-eta gehiago agindu didate azioa egin ondorenerako.
es
-A Pete le saqué cien, y a Peak Murry ciento cincuenta, a cargo de Reno.
fr
-J'ai refait Pete de cent dollars et Peak Murry de cent cinquante-pour Reno-avec promesse de rabiot si je réussissais le coup.
en
"I got a century from Pete and a century and a half from Peak Murry-for Reno-with more promised from both when I turn the trick."
eu
-Intziriak arrandi bihurtu ziren hau kontatzean-. McGrawri ziria sartzea ere segurutzat daukat, eta pentsatu dut zuk ere zerbait askatuko zenuela.
es
Ambos dijeron que me darían más cuando estuviera hecho el trabajito-el gemido se transformó en fanfarronería-. Y, qué se apuesta que lograré sacarle algo a McGraw. Usted me ha fallado.
fr
(Il commençait à la ramener peu à peu.) Je parie que j'aurais pu tirer quelque chose de Mc Graw et je pensais que vous marcheriez aussi.
en
The whine changed into boasting as he talked. "I bet you I could get McGraw to come across too, and I thought you'd kick in with something."
eu
-Seko jota egon behar dute horrelako negozio nahasi batean dirua botatzen ibiltzeko. -Ez dakit-esan zuen bere jarrera puztuarekin-.
es
-Les debe sobrar el dinero para dejarse timar tan estúpidamente. -¡No comprendo!-dijo con desdén-.
fr
-Ils sont tombés sur la tête pour couper dans une combine aussi vaseuse.
en
"They must be high in the air to toss dough at a woozy racket like that." "I don't know," he said superiorly.
eu
Ez da horren txarra ere.
es
No es ninguna estupidez.
fr
-Pas si sûr !
en
"It ain't such a lousy one at that."
eu
-Berriro ere umildu zen-.
es
-Volvió a la modestia y añadió-:
fr
crâna-t-il, y a plus moche.
en
He became humble again.
eu
Emaidazu aukera bat, nagusi.
es
Vamos, déme una oportunidad.
fr
(Puis il se refit tout petit.) Donnez-moi une chance, patron !
en
"Give me a chance, chief.
eu
Ez kontatu inori.
es
No me estropee el negocio.
fr
Cassez pas le morceau.
en
Don't gum it on me.
eu
Orain berrogeita hamar dolar emango dizkizut eta McGrawri ateratzen diodanetik parte bat ahoa itxita edukitzen baduzu berarekin konpondu eta tratua egin arte.
es
Si cierra el pico le prometo cincuenta de los grandes a tocateja más la mitad de lo que le saqué a McGraw; estése calladito hasta que acabe el asunto y me largue en un vagón de mercancías.
fr
Je vous refilerai cinquante dollars tout de suite et la moitié de ce que je récolterai de Mc Graw si vous la bouclez le temps que j'aille lui causer et que je file.
en
I'll give you fifty bucks now and a split of whatever I get from McGraw if you'll keep your clam shut till I can put it over and grab a rattler."
eu
-Zuk bakarrik al dakizu Whisper non dagoen?
es
-¿Sólo tú sabes dónde está el Susurro?
fr
-Tu es le seul à savoir où se trouve Whisper ?
en
"Nobody but you knows where Whisper is?"
eu
-Nik bakarrik, Dan kenduta, eta hau, berriz, bestea bezain hilda dago.
es
-Y Dan, que la palmó tanto como él.
fr
-Seul, avec Dan, qu'est tout aussi claboté qu'lui.
en
"Nobody else, except Dan, that's as dead as he is."
eu
-Non daude?
es
-¿En dónde están?
fr
-Où sont-ils ?
en
"Where are they?"
eu
-Redmanen biltegi zaharrean, Poter Sreeten.
es
-En el antiguo almacén de la Red Man, en Porter Street.
fr
-Dans l'ancien entrepôt Redman, au fond de Porter Street.
en
"The old Redman warehouse down on Porter Street.
eu
Atzealdean, goiko solairuan, Whisperrek gela bat zeukan prestatua ohe bat, sukaldea eta jan pixka batekin.
es
El Susurro tenía allí un agujero, en la parte de atrás, arriba, con una cama, un hornillo y provisiones.
fr
Whisper s'y était installé une piaule en haut, sur les derrières, avec un lit, un fourneau et de quoi briffer.
en
In the back, upstairs, Whisper had a room fixed up with a bed, stove, and some grub.
eu
Berrogeita hamar dolar orain eta gainerakoaren parte bat.
es
Cincuenta al contado y parte de lo que saque, ¿de acuerdo?
fr
Donnez-moi une chance.
en
Give me a chance. Fifty bucks now and a cut on the rest."
eu
Besoa askatu eta esan nion:
es
Le solté el brazo y le dije:
fr
Cinquante dollars tout de suite et vot'part du reste.
en
I let go of his arm and said:
eu
-Ez dut diru hori nahi, baina segi hemendik.
es
-No quiero el dinero, pero ve tranquilo.
fr
Je lui lâchai le bras.
en
"I don't want the dough, but go ahead.
eu
Ordu pare bat emango dizut tartean sartu aurretik.
es
Cerraré la boca un par de horas.
fr
-Je ne veux pas de ton pèze, mais tu peux y aller.
en
I'll lay off for a couple of hours.
eu
Aski izango dituzu.
es
Es suficiente.
fr
 
en
That ought to be long enough."
eu
-Eskerrik asko, nagusi.
es
-¡Gracias!
fr
Je la fermerai jusqu'à deux heures.
en
"Thanks, chief.
eu
Eskerrik asko-eta airoso aldendu zen nigandik.
es
¡Gracias!-se fue corriendo.
fr
Ça doit te suffire.
en
Thanks, thanks," and he hurried away from me.
eu
Berokia eta kapela jantzi, eta Green Street eta Rutledge Block aurkitu nituen. Zurezko eraikin bat zen, sekula berria izana bazen, berritasunak aspaldi joanak zituena.
es
Me puse el abrigo y el sombrero, salí, llegué a Green Street y divisé el bloque Rutledge. Era un edificio de madera desgastado, si es que alguna vez no lo había estado.
fr
Je mis mon chapeau et mon manteau et partis à la recherche du Rutledge Block dans Green Street C'était une bâtisse en bois qui avait connu des jours meilleurs.
en
I put on my coat and hat, went out, found Green Street and the Rutledge Block. It was a wooden building a long while past any prime it might ever have had.
eu
Mr Charles Proctor Dawnen bulegoa bigarren solairuan zegoen.
es
El bufete de míster Charles Proctor Dawn estaba en el segundo piso.
fr
Les appartements de M. Charles Proctor Dawn étaient au second.
en
Mr. Charles Proctor Dawn's establishment was on the second floor.
eu
Ez zegoen igogailurik.
es
No había ascensor.
fr
Il n'y avait pas d'ascenseur.
en
There was no elevator.
eu
Zurezko eskailera-sail mehar hondatu bat igo nuen.
es
Subí unas estropeadas escaleras de madera muy poco seguras.
fr
J'escaladai une volée de marches de bois qui branlaient sous le pied.
en
I climbed a worn and rickety flight of wooden steps.
eu
Legegizonak bi gela zituen, biak zaztarrak, kirastuak, eta argi gutxikoak.
es
El abogado tenía dos habitaciones, a cual más sucia, maloliente y oscura.
fr
Le logement de l'homme de loi consistait en deux pièces malpropres, puantes et mal éclairées.
en
The lawyer had two rooms, both dingy, smelly, and poorly lighted.
eu
Kanpokoan geratu nintzen gelekin dotoretasunean ongi zetorren bulegari batek nire izena legegizonari esan bitartean.
es
Esperé en la primera hasta que un escribiente muy acorde con las circunstancias del bufete me anunció al abogado.
fr
J'attendis dans la première pendant qu'un clerc assorti au local passait dans la seconde pour donner mon nom à son patron.
en
I waited in the outer one while a clerk who went well with the rooms carried my name in to the lawyer.
eu
Handik minutu erdi batera bulegariak atea ireki eta barrura sartzeko keinua egin zidan.
es
Pasó medio minuto y el escribiente abrió la puerta y me hizo una seña para que entrara.
fr
Une demi-minute plus tard, il rouvrait la porte et me faisait entrer.
en
Half a minute later the clerk opened the door and beckoned me in.
eu
Mr Charles Proctor Dawn gizontto lodi bat zen, berrogeita hamar urte ingurukoa.
es
Míster Charles Proctor Dawn era un hombre bajo y gordo, de alrededor de cincuenta años de edad.
fr
M. Charles Proctor Dawn était un petit gros d'une cinquantaine d'années.
en
Mr. Charles Proctor Dawn was a little fat man of fifty-something.
eu
Oso kolore argiko begi triangular zelatariak zituen, sudur motz haragitsua, eta ezpain are haragitsuagoak, zeinen grina ez baitzuten osorik ezkutatzen ez bibote gris bakandu batek eta ez perila gris bakanduak.
es
Sus ojos eran triangulares e interrogadores, de un color ahumado, la nariz chata y redonda y más redonda todavía la boca, disimulada parcialmente por un bigote lacio y gris y una gris y lacia barba a lo Van Dyck.
fr
Il avait des petits yeux inquisiteurs presque incolores, un nez court et charnu et une bouche lippue dont une moustache et une barbe grise et moisie cachaient mal l'avidité.
en
He had prying triangular eyes of a very light color, a short fleshy nose, and a fleshier mouth whose greediness was only partly hidden between a ragged gray mustache and a ragged gray Vandyke beard.
eu
Jantzi ilunak zeuzkan soinean, ez oso itxura garbikoak nahiz eta zikinduak ez egon.
es
Vestía de oscuro y con desaliño, pero no estaba sucio.
fr
Sans être sales, ses frusques sombres paraissaient dégoûtantes.
en
His clothes were dark and unclean looking without actually being dirty.
eu
Ez zen jeiki bere aulkitik, eta nire bisitak iraun zuen bitartean eskuineko eskua sei hazbete irekita zegoen kajoi baten gainean eduki zuen.
es
No se levantó del escritorio, y durante el tiempo que duró la conversación no movió la mano derecha del borde de un cajón de la mesa, abierto algo así como unas seis pulgadas. Dijo:
fr
Il ne se leva pas de derrière son bureau et, durant toute ma visite, sa main droite ne quitta pas le bord d'un tiroir largement entrouvert. -Ah !
en
He didn't get up from his desk, and throughout my visit he kept his right hand on the edge of a desk drawer that was some six inches open. He said:
eu
-Ah, jaun maitea, benetan atsegingarria da niretzat ikustea nire aholkuen balioaz jabetzeko adinako zuhurtzia izan duzula.
es
-¡Mi apreciado señor! Me congratula en gran manera constatar que ha sabido apreciar el interés de mi sugerencia.
fr
dit-il. Je suis extrêmement heureux de voir que vous avez été assez avisé pour comprendre la valeur de mon conseil.
en
"Ah, my dear sir, I am extremely gratified to find that you had the good judgment to recognize the value of my counsel."
eu
Haren ahotsa telefonoz baino puztuagoa zen oraindik.
es
Oída fuera del teléfono su voz era aún más artificial.
fr
Sa voix était encore plus pompeuse qu'au bout du fil.
en
His voice was even more oratorical than it had been over the wire.
eu
Ez nuen ezer esan.
es
Guardé silencio.
fr
Je ne répondis rien.
en
I didn't say anything.
eu
Bere bizarrekin baiezkoa eginez, nire isiltasuna beste zuhurtzi agerpen bat balitz bezala, jarraitu zuen:
es
Balanceó la barba como dando a entender que el silencio es una actitud de sabios, y continuó:
fr
Il me gratifia d'un coup de barbiche approbateur. Mon silence avait dû lui paraître une preuve supplémentaire de bon sens.
en
Nodding his whiskers as if my not saying anything was another exhibition of good judgment, he continued:
eu
-Justizia osoz esan dezaket konturatuko zarela, zer gerta ere, nire aholkuak betetzea zentzuzko zuhurtzia baten bidetik ibiltzea dela.
es
-Puedo declarar, en honor a la verdad, que comprobará usted indefectiblemente que el seguir mis consejos en toda ocasión será una muestra de buen juicio.
fr
-Et je puis dire en toute justice, reprit-il, que si vous êtes un homme avisé, vous suivrez mes conseils en toute occasion.
en
"I may say, in all justice, that you will find it the invariable part of sound judgment to follow the dictates of my counsel in all cases.
eu
Hau, gainera, jaun maitea, batere apaltasun faltsurik gabe esan dezaket, kontuan hartuz bai apaltasun egokiz eta baita benetako balio iraunkorren zentzu sakonez ere nire erantzukizunak eta eskumenak estatu aberats honetako abokatuen gidari aitortu eta onartu bat naizen aldetik-eta zertarako ibili behar dut ezkutatzen badirela mugatzaile zehaztugabea baino zehaztua erabili nahiago izaten duten batzuk?
es
Y le digo esto, amigo mío, sin rictus de modestia, porque valoro tanto la modestia cómo la más alta percepción de la verdad y de los valores imperdurables, tanto mis responsabilidades como mis deberes como uno de los-y por qué iba a tener que ocultar el hecho de que existen quienes encuentran razonable el empleo de una hipérbole en lugar del vulgar "uno de los" al que ellos sustituirían por "el más"-próceres reconocidos y respetados de la abogacía de este refulgente estado.
fr
Je puis le dire sans fausse modestie, mon cher monsieur, car j'apprécie, à la fois avec l'humilité qui convient et la clairvoyance nécessaire, mes responsabilités et mes prérogatives. Responsabilités, certes ! mais aussi prérogatives de quelqu'un qui peut se considérer comme une des lumières du barreau...
en
I may say this, my dear sir, without false modesty, appreciating with both fitting humility and a deep sense of true and lasting values, my responsibilities as well as my prerogatives as a-and why should I stoop to conceal the fact that there are those who feel justified in preferring to substitute the definite article for the indefinite?-recognized and accepted leader of the bar in this thriving state."
eu
Horrelako esaldi mordoxka bat zekien eta ez zitzaion batere axola niri horrelakoekin erasotzea.
es
Se sabía de memoria otras muchas parrafadas de este calibre y las endosaba alegremente.
fr
et même comme la lumière du barreau de cette ville... soit dit sans fausse modestie.
en
He knew a lot of sentences like those, and he didn't mind using them on me.
eu
Azkenean beste honekin jarraitu zuen:
es
Continuó:
fr
Finalement, il en arriva à ceci :
en
Finally he got along to:
eu
-Horrela, defendatzaile koxkor baten kasuan irregularra dirudien jokabidea, aurrera eramaten duena bere herritarren artean horren maila gorenekoa denean-eta esan nezake ez bakarrik bere hurbileneko herritarren artean-, kargu hartzearen beldurraren gainetik kokatzeko balio duenez, bihurtzen da etika baliotsuago hura, zeinak konbentzionaltasun ziztrinei muzin egiten dien, gizateria bere kide adierazgarrietako baten bitartez zerbitzatzeko aukeraren parez pare jartzean.
es
-Por esta razón, la actitud que en un profesional menos cualificado pudiera parecer fuera de lugar, se convierte cuando lo pone en practica quien ocupa un lugar tan elevadamente egregio, y podría añadir que más allá de las regiones circundantes, lo que le sitúa más allá del temor a las criticas, se convierte, como le iba diciendo, en esa elevada ética que desdeña las normas fugaces del momento cuando se enfrenta con la ocasión de servir a la Humanidad a través de uno de sus representantes.
fr
-C'est ainsi qu'une conduite qui, chez un autre de mes confrères, pourrait passer pour irrégulière, devient, lorsque celui qui l'adopte occupe la place que j'occupe dans la communauté-et je pourrais ajouter qu'il faut entendre par là la communauté au sens le plus large du mot-devient, dis-je, simplement une manifestation de cette moralité supérieure qui fait fi des conventions ordinaires quand l'occasion se présente pour lui de servir la masse des hommes à travers l'un de ses représentants les plus marquants.
en
"Thus, that conduct which in a minor practitioner might seem irregular, becomes, when he who exercises it occupies such indisputable prominence in his community-and, I might say, not merely the immediate community-as serves to place him above fear of reproach, simply that greater ethic which scorns the pettier conventionalities when confronted with an opportunity to serve mankind through one of its individual representatives.
eu
Horregatik, ene jaun maite hori, ez dut zalantzarik egin, aurrekari onartuari buruzko irizpide tribialak erdeinuz alde batera uzteko orduan, zu ona ekarrarazteaz, esan behar baitizut, tolesgabeki eta xalotasunez, ene jaun maitea, zure interesak ongi defendatzeko hobe duzula ni zure legezko ordezkari izendatu.
es
Es por esto que, estimado señor, no he dudado en menospreciar toda consideración superficial de las premisas acertadas al invitarle a venir aquí para decirle, clara y honestamente, que sus intereses estarán a salvo de cualquier eventualidad si me elige para que le represente legalmente.
fr
C'est pourquoi, mon cher monsieur, je n'ai pas hésité à laisser de côté les considérations routinières de précédents et d'habitudes professionnelles pour vous convoquer et vous informer tout bonnement, mon cher monsieur, que vous auriez tout avantage à faire de moi votre représentant légal.
en
Therefore, my dear sir, I have not hesitated to brush aside scornfully all trivial considerations of accepted precedent, to summon you, to say to you frankly and candidly, my dear sir, that your interests will best be served by and through retaining me as your legal representative."
aurrekoa | 122 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus