Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Biok honelaxe lotuak ginen elkarri.
es
Tanto como esto.
fr
-On est comme ça lui et moi.
en
"Just like that, me and him."
eu
Ez nuen ezer esan.
es
Permanecí en silencio.
fr
Je ne répondis rien.
en
I didn't say anything.
eu
Gelari begirada bat eman nion, urduri irribarre egin, bainugela irekiko ateraino joan, barrura disimuluan begiratu, nigana itzuli, mingainaz ezpainak miaztu, eta bere proposamena egin zidan:
es
Escudriñó la habitación, sonrió autosuficiente, caminó hasta la puerta del cuarto de baño, miró el interior, regresó a mi lado, se lamió los labios y me hizo una propuesta:
fr
Il jeta un coup d'?il autour de la pièce, sourit nerveusement, alla jusqu'à la porte entrouverte de la salle de bains, jeta un coup d'?il à l'intérieur, revint vers moi, passa la langue sur ses lèvres et formula sa proposition :
en
He looked around the room, smiled nervously, crossed to the open bathroom door, peeped in, came back to me, rubbed his lips with his tongue, and made his proposition:
eu
-Nahi baduzu milako baten erdiaren truke garbituko dut.
es
-Puedo librarle de él a cambio de medio de los grandes.
fr
-Je te le descends pour un demi-sac.
en
"I'll knock him off for you for half a grand."
eu
-Whisper?
es
-¿Del Susurro?
fr
-Whisper ?
en
"Whisper?"
eu
-Bai, eta huskeria horren truke gainera.
es
-Sí, y bien barato se lo dejo.
fr
-Ouais, et c'est pas chérot.
en
"Yep, and it's dirt cheap."
eu
-Eta zertarako behar dut nik hilda?
es
-¿Por qué supone que deseo su muerte?
fr
-Pourquoi voudrais-je le faire tuer ?
en
"Why do I want him killed?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Emakumea kendu dizu, ez?
es
-Le dejó sin chica, ¿no es verdad?
fr
-Il t'a bien buté ta poule, non ?
en
"He un-womaned you, didn't he?"
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Sans blague ?
en
"Yeah?"
eu
-Ez zara horren ergela.
es
-Usted no es nada tonto.
fr
-Fais pas l'enflé.
en
"You ain't that dumb."
eu
Ideia bat etorri zitzaidan kaskora.
es
Tuve una idea.
fr
Une idée me traversa le crâne :
en
A notion stirred in my noodle.
eu
Hari bere bidea egiten uzteko, esan nion:
es
La dejé madurar y simplemente dije:
fr
-Pose tes fesses, lui dis-je pour me donner le temps d'y réfléchir.
en
To give it time to crawl around I said:
eu
-Eseri.
es
-Siéntese.
fr
Il faut voir ça de plus près.
en
"Sit down.
eu
Horrelako tratu batek denbora behar du. -Nik ez dut denborarik behar-esan zuen zorrozki begiratuz, aurrean zituen aulkiei batere kasurik egin gabe-.
es
Eso vale la pena discutirlo. -Eso lo puede decidir en un momento-me dijo mirándome con aspereza y sin moverse hacia ninguna de las dos sillas-.
fr
-Faut rien voir du tout, rétorqua-t-il en me jetant un vif coup d'?il, sans s'approcher d'aucune chaise.
en
This needs talking over." "It don't need nothing," he said, looking at me sharply, not moving toward either chair.
eu
Garbitzea nahi duzu ala ez?
es
¿Quiere usted echarle tierra encima al Susurro, si o no?
fr
Ou tu veux qu'on le descende ou tu ne veux pas.
en
"You either want him knocked off or you don't."
eu
-Orduan, ez.
es
-No sé.
fr
-Alors, je ne veux pas.
en
"Then I don't."
eu
Ulertu ez nuen zerbait esan zuen bere zintzurrerako eta aterantz jiratu zen.
es
Dijo algo tan en voz baja que no le oí.
fr
Il bredouilla quelque chose que je ne compris pas et marcha vers la porte.
en
He said something I didn't catch, down in his throat, and turned to the door.
eu
Tartean jarri nintzen.
es
Quiso marcharse.
fr
Je lui barrai la sortie.
en
I got between him and it.
eu
Hantxe gelditu zen begia dardarizoak harturik:
es
Me crucé en su camino y se detuvo con los ojos inquietos. Le dije:
fr
Il s'arrêta, l'?il inquiet.
en
He stopped, his eyes fidgeting. I said:
eu
-Whisper hila da beraz?
es
-Eso quiere decir que el Susurro está muerto, ¿no?
fr
dis-je.
en
"So Whisper's dead?"
eu
Pauso bat atzera eman eta esku bat atzealdera eraman zuen.
es
Se echó hacia atrás y se puso una mano a la espalda.
fr
Il fit un pas en arrière et glissa une main derrière lui.
en
He stepped back and put a hand behind him.
eu
Matrailean jo nuen, kolpe horretan nire laurogeita bost kiloak jarriz.
es
Le golpeé en el mentón, con toda la fuerza de mis ciento noventa libras de peso.
fr
Je lui assenai mon poing sur la mâchoire, mettant tout le poids de mes quatre-vingt-cinq kilos dans le punch.
en
I poked his jaw, leaning my hundred and ninety pounds on the poke.
eu
Hankak gurutzatu zitzaizkion eta Iurrera erori zen.
es
Le fallaron las piernas y se derrumbó.
fr
Il s'empêtra dans ses jambes et dégringola.
en
He got his legs crossed and went down.
eu
Eskumuturretatik helduz altxarazi, lepotik helduz haren aurpegia nirearen ondo-ondoan jarri, eta garrasi egin nion:
es
Le cogí por las muñecas, acerqué su cara a la mía y le dije broncamente:
fr
Je l'attrapai par les poignets, le plaquai contre moi et lui grommelai sous le nez.
en
I pulled him up by the wrists, yanked his face close to mine, and growled:
eu
-Dantzatu mingaina.
es
-¡Larga!
fr
 
en
"Come through.
eu
Zein da proposamena?
es
¿Qué te propones?
fr
-Accouche de ta combine !
en
What's the racket?"
eu
-Ez dizut ezer egin zuri.
es
-¡No se ponga así, no le he hecho nada!
fr
-J' vous ai rien fait !
en
"I ain't done nothing to you."
eu
-Itxaron eta ikusiko duzu.
es
-Ni se te ocurra.
fr
-On va voir ça...
en
"Let me catch you.
eu
Nork hil du Whisper?
es
¿Quién ha matado al Susurro?
fr
Qui a buté Whisper ?
en
Who got Whisper?"
eu
-Ez dakit ezer...
es
-Le juro que no sé nada...
fr
-J'sais rien de...
en
"I don't know nothing a-"
eu
Eskumuturretako bat askatu nion, eskua zabaldurik zaplako bat eman, berriro eskumuturretik heldu, eta biak kraskatzeko asmoz estutu nizkion behin eta berriz errepikatzen nion bitartean:
es
Le dejé libre una muñeca y le abofeteé en una mejilla con la mano libre, le volví a coger la muñeca e intenté estrujársela, mientras insistía:
fr
Je lâchai un de ses poignets, lui flanquai une baffe de ma main libre, rattrapai son poignet et m'efforçai de lui tordre les deux en même temps, tout en répétant :
en
I let go of one of his wrists, slapped his face with my open hand, caught his wrist again, and tried my luck at crunching both of them while I repeated:
eu
-Nork hil du Whisper?
es
-¿Quién ha matado al Susurro?
fr
-Qui l'a descendu ?
en
"Who got Whisper?"
eu
-Dan Rolff-esan zuen intzirika-.
es
-Dan Rolff-balbuceó-.
fr
-Dan Rolff, gémit-il.
en
"Dan Rolff," he whined.
eu
Harengana hurbildu eta Whisperrek neska hiltzeko erabilitako izotz-burdina bera sartu zion.
es
Vino y le clavó al Susurro el mismo pincho que usó con la puta. Puede creerme.
fr
Il s'est amené près de lui et l'a saigné avec le surin dont Whisper s'était servi pour buter la poule.
en
"He walked up to him and stuck him with the same skewer Whisper had used on the twist.
eu
-Nolaz dakizu Whisperrek erabili zuen berbera izan zela?
es
-¿Cómo sabes que era el mismo con el que mató al Susurro?
fr
-Comment sais-tu que c'était le même surin ?
en
"How do you know it was the one Whisper killed the girl with?"
eu
-Danek esan zuen.
es
-Eso dijo Dan...
fr
-C'est Rolff qui l'a dit.
en
"Dan said so."
eu
-Whisperrek zer esan zuen?
es
-Y ¿el Susurro qué dijo?
fr
-Et Whisper, qu'est-ce qu'il a dit ?
en
"What did Whisper say?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Oso itxura barregarria zeukan, izotz-burdina saihetsetik kanpora aterata zuela.
es
Era un espectáculo verlo allí, de pie con el mango saliéndole del cuerpo.
fr
Il était marrant à voir avec son portemanteau dans les côtes.
en
He looked funny as hell, standing there with the butt of the sticker sticking out his side.
eu
Gero arma bat-batean atera eta hor sartzen dizkio bi bala bata bestearen atzetik, eta han doaz biak zanbla lurrera, buruak txikituz, Danena odoletan blai benda eta guzti.
es
Se sacó el arma de un tirón y se la clavó a Dan dos veces. Cayeron al mismo tiempo, y se golpearon las cabezas, Dan con todas las vendas chorreando de sangre...
fr
Puis il a sorti son feu et il a collé deux pruneaux dans la peau de Rolff. Ils se sont étalés tous les deux ensemble en se cognant la tête Dan était plein de sang.
en
Then he flashes the rod and puts two pills in Dan just like one, and the both of them go down together, cracking heads, Dan's all bloody through the bandages."
eu
-Eta gero, zer?
es
-¿Y después?
fr
-Et alors ?
en
"And then what?"
eu
-Ezer ez.
es
-Después, nada.
fr
-Alors rien.
en
"Then nothing.
eu
Nik jiratu nituen eta hankak gogortuak zituzten ordurako.
es
Les di la vuelta, eran dos fiambres.
fr
Je les ai retournés. Ils étaient tous les deux clamcés.
en
I roll them over, and they're a pair of stiffs.
eu
Hitz hauetako bakoitza egia hutsa da.
es
Esto que le estoy diciendo es más verdad que la palabra de Dios.
fr
J' vous le jure.
en
Every word I'm telling you is gospel."
eu
-Beste inor ba al zen han?
es
-¿No había allí nadie más?
fr
-Qui y avait-il encore de présent ?
en
"Who else was there?"
eu
-Inor ez.
es
-Nadie.
fr
-Personne.
en
"Nobody else.
aurrekoa | 122 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus