Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Dirudienez gaur goizean burmuinetik hezur printzaren batzuk ateratzeko asmoa zuten.
es
Parece que estaban a punto de hacerle una operación en el cerebro.
fr
Paraît qu'ils avaient l'intention de lui retirer des tas de petits bouts d'os de la cervelle ce matin.
en
Seems they were figuring on pulling a lot of little pieces of bone out of his brain this morning.
eu
Baina bera eta bere gaitzak joanak ziren.
es
Pero Dan se ha largado, llevándose la ropa.
fr
Mais lui et ses frusques avaient filé.
en
But him and his duds were gone.
eu
Oraindik ez dugu Whisperren berririk.
es
Del Susurro no hay ninguna noticia.
fr
Nous n'avons pas encore pu repérer Whisper.
en
We haven't got a line on Whisper yet.
eu
Dick orain Bill Quinten bila dabil.
es
Dick intenta encontrar a Quint.
fr
Dick est en ville en train d'essayer de mettre la main sur Bill Quint.
en
Dick's out now trying to place Bill Quint.
eu
Zer izan da neskaren hilketa hori?
es
¿Qué pasó con la chica?
fr
Comment la poule s'est-elle fait saigner ?
en
What's what on this girl's carving?
eu
Dickek esan dit poliziak baino lehenago jakin zenuela.
es
Me ha dicho Dick que te enteraste del homicidio antes que la policía.
fr
Dick m'a dit que tu étais rencardé avant les flics.
en
Dick tells me you got it before the coppers."
eu
-Ba...
es
-Esto...
fr
 
en
"It-"
eu
Telefonoak jo zuen.
es
Sonó el teléfono.
fr
Le téléphone se mit à sonner.
en
The telephone bell rang.
eu
Gizon baten ahotsak, kontu handiz eta hizlari kutsuz mintzatuz, nire deitura ahoskatu zuen galdera-marka bat ondoren erantsiz.
es
Una voz de hombre preguntó por mí, respetuosamente.
fr
Une voix masculine, pompeuse et maniérée, prononça mon nom sur le mode interrogatif.
en
A man's voice, carefully oratorical, spoke my name with a question mark after it.
eu
-Bai-esan nuen.
es
-Sí-dije.
fr
 
en
"Yeah."
eu
Ahotsak, berriz:
es
La voz dijo:
fr
-Oui, répondis-je.
en
The voice said:
eu
-Charles Proctor Dawn naiz.
es
-Habla Charles Proctor Dawn.
fr
-Ici, M. Charles Proctor Dawn, dit la voix.
en
"This is Mr. Charles Proctor Dawn speaking.
eu
Uste dut mereziko lizukeela nire bulegoetan azaltzea ahalik eta lasterren.
es
Creo que seria beneficioso para usted acudir a mi bufete en el momento que le sea más cómodo.
fr
Je crois que vous trouverez de votre intérêt de vous présenter à mon bureau aussitôt que possible.
en
I think you will find it well worth your while to appear at my offices at your earliest convenience."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Vraiment ?
en
"Will I?
eu
Nor zara zu, bada?
es
¿Y usted quién es?
fr
À qui ai-je l'honneur ?
en
Who are you?"
eu
-Mr Charles Proctor Dawn, abokatua.
es
-Charles Proctor Dawn, abogado.
fr
-M. Charles Proctor Dawn, avocat-conseil.
en
"Mr. Charles Proctor Dawn, attorney-at-law.
eu
Nire langela Rutledge Blocken dago kokatua, Green Streeteko 310.ean.
es
Tengo mi bufete en el bloque Rutledge, en el número 310 de Green Street.
fr
Mon appartement se trouve dans le Rutledge Block, 310 Green Street.
en
My suite is in the Rutledge Block, 310 Green Street.
eu
Nire ustez aise aurkituko duzu...
es
Creo que le interesaría para su...
fr
-Ça ne vous ferait rien de les allumer un peu ?
en
I think you will find it well-"
eu
-Axola al zaizu aferaren zatiren bat niri azaltzea? -esan nion.
es
-Le importaría decirme de que se trata-pregunté.
fr
interrompis-je.
en
"Mind telling me part of what it's about?" I asked.
eu
-Badira aferak telefonoz azaltzea komeni ez direnak.
es
-Hay asuntos que prefiero tratarlos personalmente.
fr
-Ce sont des choses dont il vaut mieux ne pas discuter par téléphone.
en
"There are affairs best not discussed over the telephone.
eu
Nire ustez aise aurkituko duzu...
es
Creo que le interesaría...
fr
Je crois que vous...
en
I think you will find-"
eu
-Ederki-moztu nion berriro jarduna-.
es
-De acuerdo-le interrumpí otra vez-.
fr
-Ça va bien, je coupai de nouveau.
en
"All right," I interrupted him again.
eu
Gaur arratsaldean joango naiz zu ikustera aukera baldin badut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oso, oso gomendagarria da zuretzat-ziurtatu zidan.
es
Trataré de pasar a verle esta misma tarde.
fr
Je passerai vous voir cet après-midi si j'ai un instant.
en
"I'll be around to see you this afternoon if I get a chance."
eu
Hori entzunda telefonoa eskegi nuen.
es
En ese punto de la conversación colgué el auricular.
fr
-Vous vous en féliciterez, insista-t-il.
en
"You will find it very, very advisable," he assured me.
eu
Mickeyk esan zuen: -Branden hilketa zer izan den azaltzeko asmotan zinen.
es
-Creo que me ibas a decir algo sobre la muerte de la Brand-dijo Mickey.
fr
Là-dessus, je raccrochai.
en
I hung up on that.
eu
-Ez-esan nion-.
es
-No-le dije-.
fr
Mickey reprit :
en
Mickey said:
eu
Ni Rolffen pausoak zein izan diren jakitea ez dela zaila izango hasi naiz esaten... burezur hautsia eta seguruena benda mordo batekin ibiliko baitzen...
es
Quería decirte que no creo sea difícil localizar a Rolff, ya que anda por ahí con la cabeza rota y probablemente cubierto de vendas.
fr
-Tu allais me tuyauter sur l'assassinat de la fille Brand.
en
"You were going to give me the what's what on the Brand slaughter."
eu
Zergatik ez zara saiatzen?
es
¿Por qué no lo intentas?
fr
-Erreur !
en
I said:
eu
Hasteko egin buelta bat Hurricane Street aldean.
es
Mira en primer lugar en Hurricane Street.
fr
répondis-je.
en
"I wasn't.
eu
Mickeyk bere komediante aurpegi gorri osoan irribarrea zabaldu eta esan zuen:
es
Mickey mostró una gran sonrisa sobre su colorada cara de payaso y dijo:
fr
J'allais te dire qu'il ne devrait pas être difficile de repérer Rolff, s'il se balade avec un crâne en compote et, probablement, un tas de bandages autour.
en
I started to say it oughtn't to be hard to trace Rolff-running around with a fractured skull and probably a lot of bandages.
eu
-Ez kontatu batere zer gertatzen ari den...
es
-No me digas nada de lo que pasa en realidad.
fr
Si tu faisais un essai ? Commence d'abord par Hurricane Street.
en
Suppose you try it. Give Hurricane Street a play first."
eu
nik zurekin lanean aritu besterik ez dut egiten-kapela hartu eta alde egin zuen.
es
Al fin y al cabo lo único que hago es trabajar contigo.-Cogió el sombrero y se fue.
fr
Garde ton boniment. Après tout, je me contente de boulonner pour toi, dit-il en ramassant son chapeau ; et il sortit.
en
Mickey grinned all the way across his comedian's red face, said, Don't tell me anything that's going on-I'm only working with you," picked up his hat, and left me.
eu
Ohean zabal-zabal etzan nintzen, zigarro bat bestearen atzetik erretzen aritu nintzen, eta bezperako gauaz pentsatzen, nire egoera mentala, konorte-galera, ametsak eta esnatu nintzen egoera.
es
Fumé en la cama un buen rato, encendiendo cada cigarrillo con la colilla del anterior, y pensando insistentemente en la noche anterior:
fr
Je m'étendis sur le lit et grillai des cigarettes bout à bout en réfléchissant aux événements de la nuit précédente, ma chute dans les pommes, mes rêves et la position dans laquelle je m'étais réveillé.
en
I spread myself on the bed, smoked cigarettes end to end, and thought about last night-my frame of mind, my passing out, my dreams, and the situation into which I woke.
eu
Pentsatze hutsa batere atsegina ez zenez, hura guztia burutik kentzea aski izan zen alai sentitzeko.
es
en mi depresión, en mi pérdida del conocimiento, en mi sueño y en la situación en la que me vi al despertar.
fr
Ce genre de réflexion était assez désagréable pour qu'une interruption fût la bienvenue.
en
The thinking was unpleasant enough to make me glad when it was interrupted.
eu
Nire atea kanpoaldetik azkazal batzuek karraskatu zuten.
es
Alguien llamaba a la puerta rascando con las uñas.
fr
Quelqu'un grattait à ma porte.
en
Fingernails scratched the outside of my door.
eu
Atea ireki nuen.
es
Abrí.
fr
J'allai ouvrir.
en
I opened the door.
eu
Han zegoen gizona ez nuen ezagutzen.
es
No le conocía.
fr
Le type qui se tenait là m'était étranger.
en
The man who stood there was a stranger to me.
eu
Gaztea zen, mehea eta modu deigarrian jantzia.
es
Era un joven delgado vestido estridentemente.
fr
Il était jeune, mince et fringué comme un gigolo.
en
He was young, thin, and gaudily dressed.
eu
Bekain iletsuak eta bibote txiki bat zituen, ikatza baino beltzagoak eta bere aurpegi zurbil, urduri baina ez lotsatian aise nabarmentzen zirenak.
es
Unas cejas gruesas y un bigotito contrastaban su color negro azabache con un rostro pálido y nervioso, pero nada tímido.
fr
Des sourcils épais et une petite moustache d'un noir d'encre ornaient un visage pâle et nerveux, mais totalement dénué de timidité.
en
He had heavy eyebrows and a small mustache that were coal-black against a very pale, nervous, but not timid, face.
eu
-Ted Wright naiz-esan zuen ni bera ezagutzeaz poztu banintz bezala eskua luzatuz-.
es
-Me llamo Ted Wright-dijo, extendiéndome la mano suponiendo que me alegraría mucho al conocerle-.
fr
-Je suis Ted Wright, dit-il en me tendant la main comme si ça me faisait plaisir de le voir.
en
"I'm Ted Wright," lie said, holding out a hand as if I were glad to meet him.
eu
Whisperri entzungo zenion nire izena.
es
Me imagino que habrá oído al Susurro hablar de mí.
fr
Whisper a dû vous parler de moi.
en
"I guess you've heard Whisper talk about me."
eu
Eskua luzatu nion, sartzen utzi, atea itxi, eta galdetu nion:
es
Le di la mano, le invité a pasar, cerré la puerta y le pregunté:
fr
Je lui serrai la main, le fis entrer, refermai la porte et lui demandai :
en
I gave him my hand, let him in, closed the door, and asked:
eu
-Whisperren laguna zara?
es
-¿Es amigo del Susurro?
fr
-Vous êtes un copain de Whisper ?
en
"You're a friend of Whisper's?"
eu
-Bai horixe.
es
-¡Claro que sí!
fr
-Et comment !
en
"You bet."
eu
-Bi behatz mehe elkarri itsatsita altxa zituen-.
es
-chasqueó los dedos-.
fr
Il leva deux doigts serrés l'un contre l'autre :
en
He held up two thin fingers pressed tightly together.
eu
Biok honelaxe lotuak ginen elkarri.
es
Tanto como esto.
fr
-On est comme ça lui et moi.
en
"Just like that, me and him."
aurrekoa | 122 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus