Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan nahi dut hori dela poliziak jaso duen istorioa.
es
Quiero decir que eso es lo que creen.
fr
Voici ce qui est arrivé en réalité.
en
"I mean that's the story they got.
eu
Hona benetan gertatu zena:
es
 
fr
 
en
What really happened:
eu
Wynant ez nuen aurkitu ez eta haren berririk izan Plazan, eta nire bulegora eta Juliari deituta ere ez bainuen ezer lortu, bilatzeari utzi eta Hermannen bulegora abiatu nintzen. Meatzetako injeniaria da, nire bezeroa;
es
Lo que ocurrió fue que cuando no encontré a Wynant en el Plaza ni supe de él, telefoneé a mi despacho y a Julia, sin conseguir nada. Le di por cosa perdida y me dirigí andando al despacho de Hermann.
fr
Après avoir constaté que Wynant n'était pas au Plaza, j'ai téléphoné à mon bureau et chez Julia sans succès.
en
after I failed to find Wynant or any news of him at the Plaza and phoned my office and Julia with no better results, I gave him up and started walking down to Hermann's.
eu
sozietate berri baten eraketa prestatu berria nuen harentzat eta aldaketatxo batzuk behar zituen dokumentuak.
es
Es un ingeniero de minas cliente mío.
fr
J'ai alors renoncé à le rencontrer et j'ai marché jusque chez cet Hermann, un ingénieur des Mines pour qui j'avais rédigé un acte de société auquel il désirait apporter quelques modifications.
en
He's a mining engineer, a client of mine;
eu
Berrogeita hamazazpigarren kalera iristean norbaitek segitzen ninduela iruditu zitzaidan bat-batean.
es
Había terminado de preparar el borrador de un acta de constitución de una sociedad anónima que necesitaba algunas pequeñas modificaciones.
fr
En arrivant dans la Cinquante-septième Rue, j'ai eu soudain l'impression d'être suivi :
en
I had just finished drawing up some articles of incorporation for him, and there were some minor changes to be made in them.
eu
Badakizu nolakoak diren gauza horiek.
es
Cuando llegué a la calle Cincuenta y Siete tuve la sensación de que me estaban siguiendo.
fr
vous connaissez cette sensation bizarre.
en
When I got to Fifty-seventh Street I suddenly got a feeling that I was being followed-you know the feeling.
eu
Ez nekien zergatik izan behar nuen inor atzetik segika, baina abokatua naiz eta litekeena da.
es
Ya sabes lo que es eso. No se me ocurrió a santo de qué me iba a seguir nadie;
fr
Je n'avais aucune raison d'être " filé ", mais je suis avocat et peut-être quelqu'un avait-il intérêt à surveiller mes mouvements.
en
I couldn't think of any reason for anybody shadowing me, but, still, I'm a lawyer and there might be.
eu
Nolanahi ere, nor zen jakin nahi nuen, eta horrela ba Berrogeita hamazazpitik Madison aldera joan nintzen, baina hala ere ez nintzen ziur.
es
pero, en fin, soy abogado y todo era posible. Quise asegurarme. Tiré hacia el este de la Cincuenta y Siete y llegué hasta la Madison.
fr
Résolu à en avoir le c?ur net, j'ai continué à marcher vers Madison.
en
Anyhow, I wanted to find out, so I turned east on Fifty-seventh and wahked over to Madison and still wasn't sure.
eu
Plaza inguruan ikusi uste nuen gizon mehar txiki bat zegoen, baina...
es
Mientras andaba vi a un hombre demacrado y pequeño que creí recordar haber visto en el Plaza, pero...
fr
Je crus reconnaître, à une vingtaine de pas derrière moi, un petit bonhomme que j'avais vu au Plaza.
en
There was a small sallow man I thought I'd seen around the Plaza, but-The quickest way to find out seemed to be by taking a taxi, so I did that and told the driver to drive east.
eu
Jakiteko biderik bizkorrena taxi bat hartzea zirudien, beraz hartu taxi bat eta ekialdera joateko esan nion gidariari.
es
El procedimiento más rápido de comprobarlo me pareció que era tomar un taxi y eso hice. Le dije al conductor que me llevara hacia el Este.
fr
J'ai pris un taxi, demandant au chauffeur de rouler vers l'Est de la ville.
en
There was too much traffic there for me to see whether this small man or anybody else took a taxi after me, so I had my driver turn south at Third, east again on Fifty-sixth, and south again on Second Avenue, and by that time I was pretty sure a yellow taxi was following me.
eu
Gizon txiki hark edo beste inork nire atzetik beste taxi bat hartu ote zuen ikusteko trafiko gehiegi zegoen, eta horrela Hirugarrenean hegoaldera jiratzeko esan nion gidariari, ekialdera berriro Berrogeita hamaseian eta hegora berriro Bigarren hiribidean.
es
Allí el tráfico era demasiado denso para poder comprobar si el hombre del rostro pálido, o cualquier otra persona, me estaba siguiendo en otro taxi, y al llegar a la Tercera Avenida le dije al conductor que diera la vuelta otra vez hacia el Este, por la Cincuenta y Seis, y luego hacia el Sur por la Segunda Avenida.
fr
La circulation était trop intense pour me permettre de vérifier si le petit homme avait sauté dans une autre voiture.
en
I couldn't see whether my small man was in it, of course;
eu
Horrela, nahiko ziur agertu zitzaidan taxi hori bat atzetik nuela.
es
Y para entonces ya estaba bastante seguro de que, efectivamente, me estaba siguiendo un taxi amarillo.
fr
Mais, après que mon taxi eut changé de direction vers le Sud, j'ai eu la certitude qu'un taxi jaune nous suivait, sans pouvoir constater si l'homme était à l'intérieur.
en
it wasn't close enough for that.
eu
Ezin nuen ikusi noski gizon txikia ote zihoan barruan; horretarako urrutiegi nengoen. Eta hurrengo kantoian, semaforo batek gelditu gintuenean, Wynant ikusi nuen.
es
No pude ver si mi pequeño iba dentro, claro, pues el taxi estaba demasiado lejos. En el cruce siguiente, cuando nos detuvo una luz roja, vi a Wynant.
fr
C'est alors qu'à un coin de rue, en attendant le changement de signaux j'ai aperçu Wynant, dans un taxi roulant dans la direction opposée.
en
And at the next corner, when a red light stopped us, I saw Wynant. He was in a taxicab going west on Fifty-fifth Street.
eu
Taxi batean zihoan, mendebaldera, Berrogeita hamabostgarren kalean.
es
Iba en un taxi, hacia el Oeste, por la Cincuenta y Cinco.
fr
Bien entendu je ne me suis pas étonné outre mesure :
en
Naturally, that didn't surprise me very much:
eu
Ez ninduen horrek asko harritu noski: bi eraikuntza besterik ez ziren falta Juliarenera iristeko eta ziurtzat jo nuen Juliak ez zuela nahi nik jakitea etxean zuela Wynant deitu nuenean, eta orain zihoala Plaza aldera.
es
Naturalmente, esto no me sorprendió gran cosa, pues estábamos sólo a dos manzanas de la casa de Julia y supuse que ésta no quiso decirme que Wynant estaba allí cuando la llamé desde el Plaza y que Wynant ahora iba camino del Plaza para reunirse conmigo.
fr
nous étions très près de l'appartement de Julia et je pensais qu'elle n'avait pas voulu décrocher le téléphone.
en
we were only two blocks from Julia's and I took it for granted she hadn't wanted me to know he was there when I phoned and that he was now on his way over to meet me at the Plaza.
eu
Ez da inoiz oso puntuala izan.
es
Nunca ha sido muy puntual.
fr
Wynant devait aller au Plaza :
en
He was never very punctual.
eu
Horrela bada, mendebaldera joateko esan nion gidariari, baina Lexington hiribidean (nahiko atzean ginen gu) Wynanten taxiak hegoaldera jiratu zuen.
es
Pero en la Avenida Lexington, cuando el taxi de Wynant nos llevaría como media manzana de delantera, vi que daba la vuelta y que se dirigía hacia el Sur.
fr
j'ai fait tourner ma voiture, mais à Lexington Avenue, le taxi de Wynant a pris vers le Sud ;
en
So I told my driver to turn west, but at Lexington Avenue-we were half a block behind him-Wynant's taxicab turned south.
eu
Hura ez zen Plazarako bidea eta ezta ere nire bulegorakoa. Orduan pikutara joan zitekeela pentsatu nuen, eta atzetik nuen taxiari begiratu nion berriro, eta ordurako ez nuen taxirik atzean.
es
Aquél no era el camino del Plaza ni el de mi despacho, así que decidí dejar que se fuera con viento fresco y volví la cabeza para observar al taxi que había venido detrás de mí. Había desaparecido.
fr
il n'allait donc ni au Plaza, ni à mon bureau.
en
That wasn't the way to the Plaza and wasn't even the way to my office, so I said to hell with him and turned my attention back to the taxi following me-and it wasn't there any more.
eu
Hermannenerako bidean erne ibili nintzen, baina ez nuen inortxo ere ikusi atzetik segika.
es
Seguí mirando hacia atrás hasta llegar al despacho de Hermann y no pude advertir que nadie me siguiera.
fr
J'ai abandonné la poursuite et tenté d'observer si la voiture jaune me suivait toujours :
en
I kept a look-out behind all the way over to Hermann's and saw no sign at all of anybody following me."
eu
-Zer ordutan ikusi zenuen Wynant? -galdetu nion.
es
-¿Qué hora era cuando viste a Wynant? -pregunté.
fr
-À quelle heure avez-vous vu Wynant ? demandai-je.
en
"What time was it when you saw Wynant?" I asked.
eu
-Hirurak eta laurden edo eta hogei izango ziren.
es
-Debían ser entre las tres y cuarto y las tres y veinte.
fr
-Entre trois heures et quart et trois heures vingt.
en
"It must've been fifteen or twenty minutes past three.
eu
Laurak hogei gutxi ziren Hermannengana iritsi nintzenean eta hori hogei edo hogeita bost minutu beranduago izango zen.
es
Llegué al despacho de Hermann a las cuatro menos veinte y calculo que lo hice a los veinte o veinticinco minutos de ver a Wynant.
fr
Je suis arrivé chez Hermann vingt minutes plus tard, vers trois heures trente-cinq.
en
It was twenty minutes to four when I got to Hermann's and I imagine that was twenty or twenty-five minutes later.
eu
Beno, Hermannen bulegariak, Louise Jakobs, atzo gauean ikusi zintudanean nirekin zegoen neskak, Hermann arratsalde osoan hitzaldi batean zela esan zidan, baina laster agertuko zela seguraski, eta agertu egin zen. Harekin egon hamar edo hamabost minutuz eta nire bulegora itzuli nintzen.
es
La secretaria de Hermann, Louise Jacobs, la chica con quien me viste anoche, me dijo que Hermann llevaba encerrado toda la tarde en una conferencia, pero que, probablemente, terminaría en pocos minutos, y así fue. Acabé de hablar con él a los diez o quince minutos y volví a mi despacho.
fr
Sa secrétaire, Louise Jacobs-vous l'avez vue avec moi hier soir-m'a dit qu'Hermann était enfermé dans son bureau avec un client, depuis le début de l'après-midi, mais qu'ils auraient bientôt fini.
en
Well, Hermann's secretary-Louise Jacobs, the girl I was with when I saw you last night-told me he had been locked up in a conference all afternoon, but would probably be through in a few minutes, and he was, and I got through with him in ten or fifteen minutes and went back to my office."
eu
-Ez zinen ba Wynantengandik nahiko hurbil izango larrituta ote zirudien antzemateko, edo erloju katea ote zeraman, polbora usaia ote zuen, horrelako gauzak.
es
-Supongo que no llegarías a tener a Wynant lo bastante cerca para ver si parecía excitado, si llevaba puesta la cadena, si olía a pólvora y cosas así.
fr
En effet, il m'a reçu presque tout de suite ;
en
"I take it you weren't close enough to Wynant to see whether he looked excited, was wearing his watch-chain, smelled of gunpowder-things like that."
eu
-Halaxe da.
es
-En efecto.
fr
nous avons parlé un quart d'heure et je suis retourné à mon bureau.
en
"That's right.
eu
Saiheska besterik ez nuen ikusi, baina ez pentsa ziur ez nagoenik Wynant zela.
es
No le vi más que el perfil cuando pasó, pero no creas que no estoy seguro de que fuera Wynant.
fr
-Vous n'avez sans doute pas vu Wynant d'assez près pour pouvoir dire s'il était nerveux ou déprimé, ou s'il portait sa chaîne de montre, n'est-ce pas ?
en
All I saw was his profile going past, but don't think I'm not sure it was Wynant."
eu
-Ni ere ez.
es
-No lo creeré.
fr
demandai-je.
en
"I won't.
eu
Segi-esan nion.
es
Sigue.
fr
-Continuez, dis-je.
en
Go ahead," I said.
eu
-Ez zidan berriro hotsegin.
es
-No volvió a telefonearme.
fr
-Il n'avait pas retéléphoné.
en
"He didn't phone again.
eu
Ordubete edo neraman bulegoan poliziak deitu zidanean. Julia hila zen.
es
Llevaba yo en mi despacho como una hora cuando me telefoneó la Policía... que habían asesinado a Julia.
fr
Une heure après mon retour, la police m'a appelé à l'appareil pour m'annoncer le meurtre de Julia.
en
I'd been back about an hour when the police phoned-Julia was dead.
eu
Wynantek hil zuenik ez nuen orduan pentsatu, ulertuko duzu noski, ezta bururatu ere.
es
Debes darte cuenta de que no se me ocurrió, ni por un momento, que la hubiese matado Wynant.
fr
Je n'ai pas pensé un instant que Wynant avait pu la tuer.
en
Now you must understand that I didn't think Wynant had killed her-not for a minute.
eu
Ulertuko duzu hori, zuk ez baituzu hori uste, orain ere ez.
es
No te será difícil hacerlo, puesto que tú sigues creyendo que no fue él.
fr
Ça ne doit pas vous surprendre, puisque vous le croyez innocent !
en
You can understand that-you still don't think he did.
eu
Horrela bada, hara joan nintzen, eta Wynanti buruzko galderak egiten hasi zitzaidan polizia segituan, eta hartaz susmatzen zutela konturatu nintzen. Abokatuen ehuneko laurogeita hamarrek beren bezeroengatik egingo luketena egin nuen.
es
Así que cuando fui allí y la Policía empezó a hacerme preguntas acerca de él, hice lo que el noventa y nueve por ciento de los abogados habrían hecho por un cliente, callar que le había visto en la vecindad de la casa a la hora aproximada en que se cometió el crimen.
fr
Aussi, quand je suis arrivé chez Julia, et que j'ai compris, aux questions des policiers, qu'ils soupçonnaient Wynant, j'ai fait ce que n'importe quel avocat aurait fait à ma place pour son client, j'ai caché que je l'avais vu dans les environs à l'heure du crime.
en
So when I went over there and the police began to ask me questions about him and I could see they suspected him, I did what ninety-nine out of a hundred lawyers would've done for their clients-I said nothing about having seen him in that neighborhood at about the time that the murder must have been committed.
eu
Alegia, ez nuen esan neska hil zuten orduan gutxi gorabehera auzo hartan ikusi nuela. Zuri esan nizuna esan nien, zita nuela berarekin eta ez zela agertu;
es
Les dije lo que a ti te dije, que tenía una cita con él y que no acudió, dándoles a entender que fui directamente al despacho de Hermann desde el Plaza.
fr
Je leur ai raconté ce que je vous ai déjà dit : que j'avais rendez-vous avec lui, qu'il n'y était pas venu et que je m'étais rendu chez Hermann en sortant du Plaza.
en
I told them what I told you-about having the date with him and him not showing up-and let them understand that I had gone over to Hermann's straight from the Plaza."
eu
eta ni Plazatik Hermannen bulegora zuzenean joan nintzela ulertarazi nien.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ulertzekoa da hori-esan nion-.
es
-Es muy comprensible-le dije-.
fr
-C'est tout naturel, remarquai-je ;
en
"That's understandable enough," I agreed.
eu
Ez zenuen ezer esan beharrik Wynanten istorioa jakin aurretik.
es
No tenía sentido decirles nada hasta oírle a él.
fr
il était inutile de compromettre Wynant avant d'avoir entendu ses explications.
en
"There was no sense in your saying anything until you had heard his side of the story."
eu
-Hala da, eta, beno, ba gauza da ez dudala istorio hori entzun. Agertuko zela espero nuen, deitu, zerbait, baina ezer ez.
es
-Exactamente. Lo malo es que aún no le he oído.
fr
-Exactement ; mais, par malheur, je les attends encore :
en
"Exactly and, well, the catch is I never heard his side of the story.
eu
Astearte arte, jakina, Filadelfiako gutun hori jaso nuenean, eta han ez zioen ezer ostiraleko hutsegite hartaz, hitzik ere ez.
es
Esperé que apareciese, que me telefoneara, algo, pero nada hasta el martes, cuando recibí su carta de Filadelfia, en la cual no decía ni palabra acerca del plantón que me dio en el Plaza el viernes y nada acerca de...
fr
il n'est pas venu ; il n'a pas téléphoné et ce n'est que mardi que j'ai reçu son mot de Philadelphie qui ne parlait pas du rendez-vous manqué le vendredi précédent. Vous avez lu la lettre.
en
I'd expected him to show up, phone me, something, but he didn't-until Tuesday, when I got that letter from him from Philadelphia, and there was not a word in it about his failure to meet me Friday, nothing about-but you saw the letter.
eu
Baina zuk ikusi duzu gutuna.
es
Pero ya leíste la carta.
fr
Qu'en pensez-vous ?
en
What'd you think of it?"
eu
Zer iruditu zaizu?
es
¿Qué te pareció?
fr
cette lettre l'accuse-t-elle ?
en
"You mean did it sound guilty?"
eu
- Erruduntasunik edo sumatzen ote dudan esan nahi duzu?
es
-¿Quieres decir que si reflejaba algún sentimiento de culpabilidad?
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ez bereziki.
es
-No especialmente.
fr
-Pas nécessairement, dis-je.
en
"Not particularly," I said.
eu
Berak hil ez bazuen espero zitekeena da; poliziak berataz susmatzen ote duen askorik larritu gabe, salbu eta lana eragozten badiote. Dena argitzeko desioa, berari enbarazorik egin gabe ordea;
es
Es una carta, poco más o menos, como la que podría esperarse de él si no la mató. No demuestra ningún especial temor de que la Policía sospeche de él, excepto por los inconvenientes que para su trabajo pudiera suponer, y expresa el deseo de que todo se aclare sin que le molesten...
fr
Il désire voir l'affaire éclaircie. Venant d'un autre cette lettre n'aurait rien de brillant, mais elle correspond bien à cet espèce d'ahuri.
en
"It's about what could be expected from him if he didn't kill her-no great alarm over the police suspecting him except as it might interfere with his work, a desire to have it all cleaned up with no inconvenience to him-not too bright a letter to have come from anybody else, but in line with his particular form of goofiness.
eu
beste edonork idatzi izan balu ez litzateke oso azpimarragarria, baina horrek duen erokeria motarekin bat dator.
es
No es una carta muy notable para estar escrita por cualquier otra persona, pero está de acuerdo con la clase de chifladura que a él le aqueja.
fr
 
en
 
aurrekoa | 125 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus