Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Katea lortzeko bestelako bideak ere bazenituen, noski, esan diot, baina bazekien txantxetan nenbilela eta ez dit horretaz hitz egiten utzi.
es
Le dije que podría haber llegado a vuestras manos de muchas otras maneras, pero comprendió que le estaba tomando el pelo y no me dejó que se las explicara.
fr
Il m'a interrompu, sentant que je me fichais de lui...
en
There were other ways, too, for you to have got them, I told him, but he knew I was kidding him, so he wouldn't let me tell him about them."
eu
Arrasto gorriak zituen Norak masailetan eta ilunak zituen begiak.
es
Unas manchitas rojas habían aparecido en las mejillas de Nora, cuyos ojos parecían haberse vuelto más oscuros.
fr
Nora avait le regard sombre et le feu aux joues.
en
There were spots of color in Nora's cheeks and her eyes were dark.
eu
-Txoro alena!
es
-¡El muy idiota!
fr
-Quel crétin !
en
"The idiot!"
eu
- Beno, beno -esan nuen-.
es
-dijo.
fr
 
en
 
eu
Esan egin beharko nizun agian.
es
-Bueno-dije yo-, quizá te lo debí advertir.
fr
murmura-t-elle.
en
"Now, now," I said.
eu
Horretara zihoan atzo gauean.
es
La idea se le ocurrió anoche.
fr
-Ça va, ça va ! lui dis-je.
en
"Maybe I should have warned you-he was heading in that direction last night.
eu
Litekeena da nire adiskide Mimik horretara bultzatzea.
es
Es más que posible que mi querida amiga Mimi hiciera algo para insinuárselo.
fr
J'aurais dû t'en parler, il a déjà lancé des pointes hier soir.
en
I think it's likely my old pal Mimi gave him a prod or two.
eu
Beste zerbaiten atzetik ere ibiliko zen, ala?
es
¿En qué otra dirección apuntaban sus pesquisas?
fr
Cette excellente Mimi a dû se faire un plaisir de l'aiguiller dans cette voie !
en
What else did he turn the searchlight on?"
eu
-Zera jakin nahi zuen, beno, galdera hau egin dit:
es
Bueno, verás, sus palabras textuales fueron:
fr
A-t-il eu d'autres illuminations ?
en
"He wanted to know about-what he asked was:
eu
"Zuk zer uste duzu, Charles eta Wolf hori elkarrekin zebiltzala oraindik?
es
"¿Cree usted que Charles y la Wolf seguían enredados?
fr
-Eh bien !
en
'Do you figure Charles and the Wolf dame was still playing around together?
eu
Edo bukatu al zen dena?
es
¿O había acabado todo ya?".
fr
il voulait savoir...
en
Or was that all washed up?'"
eu
-Hori Mimiren ukitua da, ziur-esan nuen-.
es
-En eso se advierte el toque de Mimi-dije-.
fr
Il m'a demandé si ça continuait toujours entre vous et Mimi ou si c'était de l'histoire ancienne.
en
"That's the Mimi touch, all right," I said.
eu
Zer esan diozu zuk?
es
¿Qué le contestaste?
fr
-Ça, c'est Mimi tout craché, dis-je, qu'avez-vous répondu ?
en
"What'd you tell him?"
eu
-"Oraindik" elkarrekin ibiltzen ote zineten ez nekiela esan diot, ez bainekien inoiz elkarrekin ibiliak zinetenik, eta nolanahi ere aspaldian ez zarela New Yorken bizi gogorarazi diot.
es
-Que no sabía si "seguíais" enredados porque no tenía conocimiento de que jamás lo hubieseis estado y le recordé que, en cualquier caso, tú llevas mucho tiempo alejado de Nueva York.
fr
-Que je ne savais pas si ça continuait n'étant pas au courant de cette histoire et je lui ai rappelé que vous aviez quitté New York depuis longtemps.
en
"I told him I didn't know whether you were 'still' playing around together because I didn't know that you had even played around together, and reminded him that you hadn't been living in New York for a long time anyway."
eu
-Ibiliak al zarete?
es
-¿Lo estuvisteis?
fr
-Est-ce bien vrai ?
en
Nora asked me:
eu
-galdetu zidan Norak.
es
-preguntó Nora.
fr
me demanda Nora.
en
"Did you?"
eu
-Ez ezazu zure Mac jatorra gezurtero bihurtu nahi.
es
-No trates de dejar a Mac por mentiroso-respondí-.
fr
-Tu ne vas pas faire passer Macaulay pour un menteur !
en
I said: "Don't try to make a liar out of Mac.
eu
Eta zer esan du berak?
es
¿Qué contestó él?
fr
Qu'a-t-il répondu ?
en
What'd he say to that?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Jorgensenek zu eta Mimiren berri ba ote zuen galdetu dit, eta zu eta Mimiren zer esan diodanean, inuxentearena ez egiteko esan dit, hitz horiexek bota ditu. Eta horrela ez gara ba oso urrunera iritsi.
es
Me preguntó que si creía que Jorgensen está enterado de lo tuyo con Mimi, y cuando le dije que qué era "lo tuyo con Mimi", me acusó de dármelas de inocente, ésas fueron sus palabras, así que no llegamos muy lejos.
fr
Il a demandé si je croyais que Jorgensen était au courant de votre aventure avec Mimi... et quand je lui ai demandé des précisions, il m'a accusé-ce sont ses propres termes-de faire l'innocent ;
en
He asked me if I thought Jorgensen knew about you and Mimi and, when I asked him what about you and Mimi, he accused me of acting the innocent-they were his words-so we didn't get very far.
eu
Nik noiz ikusi izan zaitudan ere jakin nahi zuen, non eta noiz zehatz-mehatz.
es
También demostró interés en saber detalles acerca de las veces que te había visto yo, el lugar exacto y la hora exacta.
fr
Il voulait encore savoir où, quand, combien de fois nous nous étions vus, etc... -C'est gai !
en
He was interested in the times I had seen you, also, where and when to the exact inch and second."
eu
-Ederra da hori-esan nuen-.
es
-Pues qué bien-dije-.
fr
soupirai-je.
en
"That's nice," I said.
eu
Nire koartadak desastre hutsa dira.
es
Mis coartadas son pésimas.
fr
Moi qui n'ai pas un bon alibi !
en
"I've got lousy alibis."
eu
Kamarero bat sartu zen gosariekin.
es
Entró un camarero con el desayuno.
fr
Un garçon entra portant le petit déjeuner sur un plateau.
en
A waiter came in with our breakfast.
eu
Hontaz eta hartaz mintzatu ginen mahaia prestatu eta joan zen arte.
es
Hablamos de cosas baladíes hasta que, luego de aprestada la mesa, el hombre se fue.
fr
Nous parlâmes de choses et d'autres jusqu'à son départ.
en
We talked about this and that until he had set the table and gone away. Then Macaulay said:
eu
Orduan esan zuen Macaulayk:
es
-No tienes nada que temer.
fr
Puis Macaulay reprit :
en
"You've nothing to be afraid of.
eu
-Ez duzu ezeren beldur izan behar.
es
Voy a entregar a Wynant a la policía-dijo Macaulay, incierta y ligeramente ahogada la voz.
fr
-Vous n'avez rien à craindre, je vais livrer Wynant à la police.
en
I'm going to turn Wynant over to the police."
eu
Wynant poliziarengana bidali behar dut-ahotsak segurtasun falta eta larridura agertzen zuen.
es
Yo, no.-Lo sé-dijo sencillamente.
fr
Il parlait d'une voix sourde et mal assurée.
en
His voice was unsteady and a little choked.
eu
-Wynantek egin zuela ziur zaude?
es
Se aclaró la voz carraspeando-.
fr
-Vous êtes sûr qu'il soit coupable ! dis-je ;
en
"Are you sure he did it?" I asked.
eu
Ni ez.
es
Charles.
fr
pas moi.
en
He cleared his throat.
eu
-Badakit-esan zuen soil-soilik-.
es
-Lo sé-repitió-.
fr
-Je le sais, fit-il simplement. D'ailleurs, même si je me trompais, une chance sur mille, il est fou, Charles.
en
"Even if there was a chance in a thousand of my being wrong-and there isn't-he's a madman, Charles.
eu
Neska hil zuen arratsaldean ikusi nuen;
es
Le vi la tarde que la mató.
fr
-Possible !
en
He shouldn't be loose."
eu
ordu erdi geroago izan zitekeen, orduan ez banekien ere, hil zutenik ere ez nekien eta.
es
No habría pasado media hora, aunque yo no lo sabía y ni siquiera estaba enterado de que la hubiera matado.
fr
approuvai-je, après tout...
en
"That's probably right enough," I began, "and if you know-"
eu
Nik, zera, orain badakit.
es
Ahora..., bueno, lo sé.
fr
et si vous savez...
en
"I know," he repeated.
eu
-Hermannen bulegoan ikusi al zenuen?
es
-¿Te encontraste con él en el despacho de Hermann?
fr
je le sais. -Vous l'avez vu chez Hermann ?
en
"I saw him the afternoon he killed her;
eu
-Zer?
es
-¿Cómo?
fr
-Quoi ?
en
I-well-I know it now."
eu
-Hermann izeneko gizon baten bulegoan ikusi omen zintuzten, Berrogeita hamazazpigarren kalean arratsalde hartako hiruretatik laurak arte edo.
es
-Se supone que estuviste aquella tarde en el despacho de un tal Hermann, en la calle Cincuenta y Siete, desde alrededor de las tres hasta las cuatro.
fr
-Vous étiez, paraît-il, dans le bureau d'un nommé Hermann, dans la Cinquante-septième Rue, entre trois et quatre heures, cet après-midi-là.
en
"You were supposed to have been in the office of a man named Hermann, on Fifty-seventh Street, from around three o'clock till around four that afternoon.
eu
Hori esan zidan poliziak behintzat.
es
Al menos, eso es lo que me dijo la Policía.
fr
C'est Guild qui m'a renseigné.
en
At least, that's what the police told me."
eu
-Hala da-esan zuen-.
es
-Y es cierto.
fr
-C'est exact ! dit-il ;
en
"That's right," he said.
eu
Esan nahi dut hori dela poliziak jaso duen istorioa.
es
Quiero decir que eso es lo que creen.
fr
Voici ce qui est arrivé en réalité.
en
"I mean that's the story they got.
aurrekoa | 125 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus