Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gil aita ikusten aritu da, eta gaur ikusi du eta neska nork hil zuen esan omen dio aitak.
es
-Gilbert ha estado viendo a mi padre. Cuando lo vio hoy, le dijo quién mató a Julia Wolf.
fr
-Aujourd'hui, Gilbert a vu mon père, chuchota-t-elle, il lui a dit le nom de l'assassin de Miss Wolf.
en
"Gil's been seeing my father and he saw him today and my father told him who killed Miss Wolf."
eu
-Nork?
es
-¿Quién?
fr
-Qui est-ce ?
en
"Who?"
eu
Buruari eragin zion. -Ez dit esan.
es
-No me lo quiso decir-contestó, moviendo la cabeza-.
fr
demandai-je.
en
She shook her head.
eu
Hori besterik ez dit esan.
es
Sólo me dijo eso.
fr
-Il n'a pas voulu me le dire.
en
"He wouldn't tell me.
eu
-Eta hori esatearen beldur zinen Gil eta Mimiren aurrean?
es
-¿Y eso era lo que te daba miedo decir delante de Mimi y Gübert?
fr
 
en
"And that's what you were afraid to say in front of Gil and Mimi?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
 
en
"Yes.
eu
Ondo ulertuko zenuke, kontatzen utziko bazenit...
es
Lo comprenderías mejor si me dejaras contarte...
fr
-Et c'est pour cela que tu avais si peur de parler devant eux ?
en
You'd understand that if you'd let me tell you-"
eu
-Txikitan gertatu zitzaizun zerbait.
es
-Una cosa que te pasó de niña.
fr
-Oui, vous comprendriez si vous m'aviez laissé vous raconter...
en
"Something that happened when you were a little child.
eu
Ez dizut ba utziko. Isildu horrekin.
es
Pues no te voy a dejar. Olvídalo.
fr
-Ce qui était arrivé autrefois, non, rien à faire.
en
Well, I won't. Stop it.
eu
Besterik zer esan zizun?
es
¿Qué más te dijo?
fr
Qu'est-ce que Gilbert t'a dit d'autre ?
en
What else did he tell you?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
-Nunheimi buruz ezer ez?
es
-¿Nada acerca de Nunheim?
fr
-Rien de Nunheim ?
en
"Nothing about Nunheim?"
eu
-Ez, ezer ez.
es
-No, nada.
fr
-Non.
en
"No, nothing."
eu
-Zure aita non den? -Ez dit esan.
es
-¿En dónde está tu padre? -Gil no me lo dijo.
fr
-Où est ton père ? -Gilbert ne me l'a pas dit.
en
"Where is your father?"-"Gil didn't tell me."
eu
-Non elkartu ziren?
es
-¿Cuándo le vio?
fr
-Quand l'a-t-il vu ?
en
"When did he meet him?"
eu
- Hori ez dit esan. - Noiz elkartu ziren?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dit esan.
es
-No me lo dijo.
fr
-Il ne me l'a pas dit.
en
"He didn't tell me.
eu
Mesedez, ez haserretu, Nick.
es
Por favor, no te enfades, Nick.
fr
Ne vous mettez pas en colère, Nick.
en
Please don't be mad, Nick.
eu
Kontatu didan guztia esan dizut.
es
Te he dicho todo lo que Gilbert me contó.
fr
Je vous ai dit tout ce que je sais.
en
I've told you everything he told me."
eu
-Bai, asko da hori-esan nion amorrazioz-.
es
-¡Para lo que sirve!-refunfuñé-.
fr
-Ce n'est pas lourd ! grognai-je ;
en
"And a fat lot it is," I growled.
eu
Noiz kontatu dizu?
es
¿Cuándo te lo ha dicho?
fr
quand t'a-t-il raconté ça ?
en
"When'd he tell you this?"
eu
-Gaur gauean.
es
-Esta noche.
fr
-Ce soir, juste avant que vous entriez dans ma chambre.
en
"Tonight.
eu
Nire logelan sartu zarenean ari zitzaidan kontatzen, eta, benetan, hori da esan didan guztia.
es
Me lo estaba contando cuando entraste en mi cuarto y, de veras, eso fue todo lo que me dijo.
fr
-Quelle famille !
en
He was telling me when you came in my room, and, honest, that's all he told me." I said:
eu
-Primeran legoke-esan nion-, zuetako batek zerbait, ez dio axola zer, argi eta garbi, eta osoa esango balu, behin izanda ere.
es
-Me gustaría ver el día en que alguien de tu familia diga algo de manera completa y clara, no importa lo que fuera.
fr
Si l'un de vous pouvait se décider un jour à dire la vérité, une fois dans sa vie, ce serait à pavoiser !
en
"It'd be swell if just once one of you people would make a clear and complete statement about something-it wouldn't matter what."
eu
Nora etorri zen kafearekin.
es
Entró Nora con el café.
fr
Nora apportait le café.
en
Nora came in with the coffee.
eu
-Zerk kezkatzen zaitu orain, seme?
es
-¿Qué te preocupa ahora, hijo?
fr
-Qu'est-ce qui ne va pas, mon petit vieux ? demanda-t-elle.
en
"What's worrying you now, son?" she asked.
eu
-Gauzak. Asmakizunak, gezurrak, eta zaharregia naiz eta nekatuegia nago halakoekin dibertitzeko.
es
-me preguntó. -Cosas. Los acertijos, los embustes...
fr
des casse-tête, des mensonges, je suis trop fatigué et trop vieux pour trouver ça amusant.
en
"Things," I said, "riddles, lies, and I'm too old and too tired for them to be any fun.
eu
Goazen San Franciscora.
es
Volvamos a San Francisco.
fr
Retournons à San Francisco.
en
Let's go back to San Francisco."
eu
-Urte Berria baino lehen?
es
-¿Antes del Año Nuevo?
fr
-Avant le Nouvel An ?
en
"Tomorrow, today."
eu
-Bihar, gaur.
es
-Mañana.
fr
-Demain...
en
"I'm willing."
eu
-Desiratzen nago-katilu bat eman zidan-.
es
-A mí me parece bien-dijo, alargándome una taza de café-.
fr
fit-elle, me tendant une tasse.
en
She gave me a cup.
eu
Hegazkinez joan gintezke, nahi baduzu, eta Urte Berriaren bezperarako han izan.
es
Podemos coger el avión, si quieres, y estar allí para el final de año.
fr
On prendra l'avion si tu veux et on pourra être là-bas la veille du jour de l'An.
en
"We can fly back, if you want, and be there for New Year's Eve."
eu
-Ez dizut gezurrik esan, Nick-esan zuen Dorothyk ikaraz-. Dena esan dizut.
es
-¡No te he mentido, Nick!-dijo Dorothy en voz temblona-. Yo...
fr
-Je n'ai pas menti, Nick, dit Dorothy avec véhémence, je vous ai tout dit.
en
Dorothy said tremulously: "I didn't lie to you, Nick.
eu
Mesedez, ez haserretu nirekin. Hain naiz...
es
No te enfades conmigo, te lo suplico... ¡Estoy tan...!
fr
Je vous en prie, ne vous fâchez pas, je suis tellement...
en
I told you everything 1-Please, please don't be mad with me.
eu
-negar zotin batek isilarazi zuen.
es
-dejó de hablar para sollozar.
fr
Elle éclata en sanglots.
en
I'm so-" She stopped talking to sob.
eu
Astari burua igurtzi eta keinu bat egin nuen.
es
Le rasqué la cabeza a Asta y gruñí.
fr
Je grattai la tête d'Asta et poussai un soupir.
en
I rubbed Asta's head and groaned.
eu
-Neka-neka eginda gaude denok, eta aztoratuak-esan zuen Norak-. Txakurra gora bidaliko dugu gaua pasatzera, eta gu oheratu.
es
Nora dijo:-Estamos todos cansados y nerviosos. Vamos a mandar a dormir a Asta y a acostarnos nosotros.
fr
-Nous sommes tous vannés et nerveux, dit Nora.
en
Nora said: "We're all worn out and jumpy.
eu
Hitz egingo dugu deskantsatu eta gero.
es
Y mañana podremos hablar, cuando estemos descansados.
fr
Je vais faire prendre la chienne pour la nuit et nous irons roupiller. On discutera plus tard.
en
Let's send the pup downstairs for the night and turn in and do our talking after we've had some rest.
eu
Zatoz, Dorothy, gelara eramango dizut kafea eta kamisoiren bat ere aterako dizut. Dorothy zutitu eta gabonak eman zizkidan.
es
Ven, Dorothy. Te llevaré el café ahí dentro y te daré un camisón.
fr
Venez, Dorothy, je vous apporterai votre café dans votre chambre avec une chemise de nuit.
en
Come on, Dorothy, I'll bring your coffee into the bedroom and give you some night-clothes."
eu
-Sentitzen dut hain txoroa izana-eta Noraren atzetik joan zen.
es
-Buenas noches-me dijo Dorothy levantándose-. Siento ser tan tonta.
fr
Dorothy se leva. -Bonne nuit ! me dit-elle.
en
Dorothy got up, said, "Good-night," to me, "I'm sorry I'm so silly," and followed Nora out.
eu
Itzuli zenean, aldamenean eseri zitzaidan Nora, zoruan.
es
Cuando Nora volvió se sentó en el suelo, a mi lado.
fr
Je regrette d'être si sotte ! Puis elle suivit Nora.
en
When Nora returned she sat down on the floor beside me.
eu
-Gure Dorothy gustura ari da negar eta intzirika-esan zuen-.
es
-Nuestra querida Dorothy se despacha a gusto gimoteando y sollozando-dijo-.
fr
Quand ma femme revint, elle s'assit par terre, près de moi.
en
"Our Dorry does her share of weeping and whining," she said.
eu
Bizitza orain behintzat ez duela oso atsegina onartuta, hala ere...
es
Hay que reconocer que la vida no se le presenta muy agradable en estos momentos, pero aun así...
fr
-Elle pleure comme un veau !
en
"Admitting life's not too pleasant for her just now, still..."
eu
-ahoa zabaldu zuen-.
es
-bostezó-.
fr
pauvre petite.
en
She yawned.
aurrekoa | 125 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus