Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurpegia garbitu zuen, hasperen luzea bota eta sofan eseri zen.
es
Se secó la cara, se estremeció al dar un hondo suspiro y se sentó en el sofá.
fr
elle s'essuya le visage, frissonna, poussa un gros soupir et se mit sur son séant.
en
She wiped her face, gave a long shivering sigh, and sat up on the sofa.
eu
Ingurura begiratu zuen, begiak keinuka oraindik.
es
Paseó la mirada por la habitación, aún cerrando y abriendo los ojos.
fr
Elle regarda autour d'elle, les paupières battantes.
en
She looked around the room, still blinking a little.
eu
Ikusi ninduenean irribarre ahul bat egin zidan. Irribarreak errua adierazten zuen, baina ez damurik.
es
Cuando me vio sonrió débilmente. Fue su sonrisa una sonrisa culpable, pero no se advirtió en ella ningún remordimiento.
fr
Quand elle me vit, elle sourit faiblement, un sourire confus, mais sans trace de remords.
en
When she saw me she smiled feebly. There was guilt in her smile, but nothing you could call remorse.
eu
Esku dardarti batez ilea ukitu zuen eta esan:
es
Se tocó el pelo con una mano temblorosa y dijo:
fr
Elle toucha ses cheveux d'une main tremblante et murmura :
en
She touched her hair with an unsteady hand and said:
eu
-Ito egin nauzue.
es
-Me han ahogado de veras.
fr
-Quelle douche !
en
"I've certainly been drowned."
eu
-Egunen batean beste halako bat gertatu eta ez zara aterako-esan nion.
es
-Uno de estos días-le dije-te va a dar un ataque de éstos y no vas a salir de él.
fr
-Un de ces jours, avec une de ces crises, tu y passeras !
en
I said: "Some day you're going into one of those things and not come out of it."
eu
Semeari begiratu zion nire gainetik.
es
Alejó la mirada hacia su hijo y le preguntó:
fr
Elle regarda son fils sans répondre.
en
She looked past me at her son.
eu
-Gil! Zer gertatu zaizu?
es
-¿Qué te ha pasado a ti, Gil?
fr
Il cessa brusquement de frictionner sa jambe et posa le pied par terre : -Euh...
en
"Gil. What's happened to you?" she asked.
eu
Mutilak eskua zangotik bizkor kendu eta oina zoruan jarri zuen. -E, ezer ez-esan zuen hitz totelka-.
es
Se quitó el muchacho rápidamente la mano de la pierna, descansó el pie en el suelo y dijo:
fr
rien ! bafouilla-t-il...
en
He hastily took his hand off his leg and put his foot down on the floor. "I-uh-nothing," he stammered.
eu
Oso ondo nago-ilea lisatu zuen, gorbata zuzendu.
es
-A mí..., eh..., nada, no me ha pasado nada-tartamudeó y se alisó el pelo y se arregló la corbata.
fr
ça va très bien. Il se lissa les cheveux et arrangea sa cravate.
en
"I'm perfectly all right." He smoothed his hair, straightened his necktie.
eu
Barrez hasi zen Mimi.
es
Mimi empezó a reír.
fr
Mimi éclata de rire.
en
She began to laugh.
eu
-Gil, babestu egin behar al ninduzun?
es
-¡No, Gil! ¿De verdad que has tratado de protegerme?
fr
-Oh !
en
"Oh, Gil, did you really try to protect me?
eu
Eta Nickengandik?
es
¿Y de Nick?
fr
Gilbert, s'écria-t-elle, tu as vraiment essayé de me défendre, et contre Nick !
en
And from Nick?" Her laughter increased.
eu
-barrea areagotu zen-. Oso jatorra zara, baina oso txoroa.
es
-aumentó su risa-. Pero ¡qué chico más bueno!
fr
C'est très gentil, mais stupide !
en
"It was awfully sweet of you, but awfully silly.
eu
Mamu bat da, Gil.
es
¡Y qué estúpido! Pero ¡si este hombre es un monstruo!
fr
 
en
 
eu
Ezin du inork...
es
Nadie podría...
fr
Cet homme est un monstre, Gil.
en
Why, he's a monster, Gil.
eu
-nire musuzapia ahoan jarri zuen eta barreak aurrera eta atzera mugiarazi zuen.
es
Se llevó mi pañuelo a la boca, y la risa la hizo retorcerse de un lado a otro.
fr
Elle s'interrompit et rit de plus belle, se balançant d'avant en arrière et d'arrière en avant.
en
Nobody could-" She put my handkerchief over her mouth and rocked back and forth.
eu
Norari begiratu nion saiheska.
es
Miré de reojo a Nora.
fr
Je jetai un coup d'?il sur Nora.
en
I looked sidewise at Nora.
eu
Ahoa itxia zuen eta begiak, amorrazioz, beltzak ia.
es
Tenía la boca cerrada y dura, y sus ojos parecían casi negros de ira.
fr
Elle avait les lèvres serrées et le regard noir.
en
Her mouth was set and her eyes were almost black with anger.
eu
Besoa ukitu nion.
es
Le toqué un brazo.
fr
Je lui touchai le bras.
en
I touched her arm.
eu
-Goazen.
es
-Vámonos.
fr
-Filons, dis-je.
en
"Let's blow.
eu
Emaiozu edateko zerbait amari, Gilbert.
es
Dale algo de beber a tu madre, Gilbert.
fr
Gilbert, sers un verre à ta mère ;
en
Give your mother a drink, Gilbert.
eu
Berehalaxe jarriko da ondo.
es
Estará bien dentro de uno o dos minutos.
fr
dans une ou deux minutes elle ira très bien.
en
She'll be all right in a minute or two."
eu
Dorothy, sonbreroa eta berokia eskutan, kaleko ate aldera joan zen hanka puntetan.
es
Dorothy se dirigió de puntillas hacia la puerta del apartamento, con el sombrero y el abrigo en la mano.
fr
Dorothy, manteau sur le bras et chapeau à la main, marcha jusqu'à la porte sur la pointe des pieds.
en
Dorothy, hat and coat in her hands, tiptoed to the outer door.
eu
Nora eta biok gure beroki eta sonbreroak hartu eta kanpora abiatu ginen Dorothyren atzetik.
es
Nora y yo encontramos los nuestros y la seguimos.
fr
 
en
 
eu
Mimi sofan eserita utzi genuen, nire musuzapiaren gainetik barrez.
es
Cuando salimos, Mimi seguía lanzando carcajadas en el sofá, con mi pañuelo sobre la boca.
fr
Nora et moi la suivîmes, laissant Mimi sur son divan en train d'étouffer une crise de rire dans son mouchoir.
en
Nora and I found our hats and coats and followed her out, leaving Mimi laughing into my handkerchief on the sofa.
eu
Ez genuen zeresan handirik Dorothy, Nora eta hirurok Noramandiera eraman gintuen taxian. Nora pentsakor zihoan, Dorothyk ikaratua zirudien oraindik, eta ni nekatuta nengoen. Egun ikaragarria izan zen.
es
Ninguno de los tres encontramos mucho que decir en el taxi que nos llevó al Normandie. Nora estaba pensativa y de pésimo humor. Dorothy seguía no poco asustada. Yo me encontraba cansado.
fr
Dans le taxi, et jusqu'au Normandie, Nora renfrognée, Dorothy encore très effrayée, et moi-même fatigué de cette journée bien remplie n'échangeâmes pas trois mots.
en
None of the three of us had much to say in the taxicab that carried us over to the Normandie. Nora was brooding, Dorothy seemed still pretty frightened, and I was tired-it had been a full day.
eu
Bostak ziren ia etxeratu ginenean.
es
Eran casi las cinco de la mañana cuando llegamos a casa.
fr
Il était près de cinq heures quand nous arrivâmes au Normandie.
en
It was nearly five o'clock when we got home.
eu
Astak pozaren pozez agurtu gintuen.
es
Asta nos saludó con exuberante júbilo.
fr
Asta nous accueillit avec des transports de joie.
en
Asta greeted us boisterously.
eu
Zoruan etzan nintzen harekin jolasteko, Nora kafea prestatzera sukaldetxoan sartzen zen artean.
es
Me acosté en el suelo y me puse a jugar con ella, mientras Nora fue a hacer café.
fr
Je m'accroupis pour jouer avec elle tandis que Nora allait faire du café.
en
I lay down on the floor to play with her while Nora went into the pantry to make coffee.
eu
Dorothyk txikitan gertatutako zerbait kontatu nahi zidan.
es
Dorothy quiso decirme algo que le había ocurrido cuando era pequeña.
fr
Dorothy insistait pour me raconter une aventure qui lui était arrivée quand elle était petite.
en
Dorothy wanted to tell me something that happened to her when she was a little child.
eu
-Ez-esan nion-. Saiatu zinen horretan astelehenean.
es
-le dije-. No, no, eso ya trataste de hacerlo el lunes.
fr
-Non, dis-je, tu as essayé de me faire le coup lundi.
en
"No. You tried that Monday.
eu
Zer da? Gaia aldatzeko aitzakia?
es
¿No te parece que abusas un poco de ese recurso para cambiar de conversación?
fr
 
en
What is it? a gag?
eu
Berandu da.
es
Es tarde ya.
fr
Il est bien tard.
en
It's late.
eu
Zer zen kontatzeko beldur zinen hori?
es
¿Qué es lo que te daba miedo decirme en tu casa?
fr
De quoi avais-tu peur de me parler là-bas ?
en
What was it you were afraid to tell me over there?"
eu
-Baina hobeto ulertuko duzu ordea uzten badidazu...
es
-Es que lo entenderías mejor si me dejaras decirte...
fr
-Mais Nick, vous comprendriez mieux si vous me laissiez raconter...
en
"But you'd understand better if you'd let me-"
eu
-Horixe bera esan zenuen astelehenean. Ez naiz psikoanalizatzailea. Haurtzaroko eraginez ez dakit ezer.
es
-£50 también me lo dijiste el lunes. No soy un psicoanalista. No sé una palabra acerca de la influencia de las experiencias tempranas de la niñez.
fr
-Tu m'as dit ça lundi, je te répète, je ne suis pas psychiatre, je ne comprends rien aux complexes de l'enfance...
en
"You said that Monday. I'm not a psychoanalyst. I don't know anything about early influences.
eu
Bost axola zait.
es
Y te diré que me importan un rábano.
fr
 
en
I don't give a damn about them.
eu
Eta nekatua nago, plantxan aritu naiz egun osoan.
es
Y estoy cansado, he estado planchando todo el día.
fr
et je suis crevé !
en
And I'm tired-I been ironing all day."
eu
-Gauzak ahalik eta zailen jarri nahi dizkidazula dirudi-zotinka hasi zitzaidan.
es
-Parece como si estuvieras tratando de ponérmelo lo más difícil posible-dijo, haciendo un puchero.
fr
Je n'ai pas arrêté de la journée.
en
She pouted at me.
eu
-Entzun, Dorothy-esan nuen-.
es
-Escucha, Dorothy:
fr
-On dirait maintenant que vous rendez les choses plus difficiles à plaisir, murmura-t-elle d'un ton boudeur.
en
"You seem to be trying to make it as hard for me as you can."
eu
Edo badakizu Mimi eta Gilberten aurrean esateko beldur zinen zerbait edo ez dakizu bestela.
es
o sabes algo que temías decir delante de Mimi y Gilbert, o no lo sabes.
fr
-Écoute, Dorothy, ou tu sais quelque chose que tu as peur de déclarer devant Mimi et Gilbert, ou tu ne sais rien.
en
"Listen, Dorothy," I said, "you either know something you were afraid to say in front of Mimi and Gilbert or you don't.
eu
Baldin badakizu, bota.
es
Si lo sabes, suéltalo de una vez.
fr
Si oui, accouche ;
en
If you do, spit it out.
eu
Egingo dizkizut neronek galderak zerbait ulertzen ez badut.
es
Si hay algo que no entienda, no te apures, que te lo preguntaré.
fr
tu m'expliqueras ensuite ce que je n'aurai pas compris.
en
I'll ask you about any of it I find myself not understanding."
eu
Gona bihurritzen hasi zen, haserrez betea begirada, baina begiak jaso zituenean bizi-biziak jarri zitzaizkion.
es
Comenzó a retorcer una punta de la falda y a mirarla enfurruñada, pero cuando alzó la mirada vi sus ojos brillantes y animados.
fr
Elle tapota un pli de sa jupe, le contempla, puis releva les yeux ;
en
She twisted a fold of her skirt and looked sulkily at it, but when she raised her eyes they became bright and excited.
eu
Gelako edonork entzuteko moduan xuxurlatuz esan zidan:
es
Y habló en un susurro lo suficientemente sonoro para ser oído desde cualquier parte de la habitación.
fr
ils brillaient d'une lueur étrange :
en
She spoke in a whisper loud enough for anybody in the room to hear:
eu
-Gil aita ikusten aritu da, eta gaur ikusi du eta neska nork hil zuen esan omen dio aitak.
es
-Gilbert ha estado viendo a mi padre. Cuando lo vio hoy, le dijo quién mató a Julia Wolf.
fr
-Aujourd'hui, Gilbert a vu mon père, chuchota-t-elle, il lui a dit le nom de l'assassin de Miss Wolf.
en
"Gil's been seeing my father and he saw him today and my father told him who killed Miss Wolf."
aurrekoa | 125 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus