Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer zuen sekretu ikaragarri hori?
es
¿Qué terrible secreto llevaba dentro?
fr
Quel était ce formidable secret ?
en
"What was her fearsome secret?"
eu
Dorothyk kontatutakoaren berri eman nion.
es
Le dije lo que Dorothy me había contado.
fr
Je lui racontai ce que Dorothy m'avait déclaré.
en
I told her what Dorothy had told me.
eu
-Gezur hutsa dirudi-esan nuen.
es
-Todo ello me parece un puro camelo.
fr
-À mon avis, c'est du chiqué, affirmai-je en terminant.
en
"It sounds like a lot of hooey."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?
eu
Horiek esan diguten beste guztia gezur hutsa izan da.
es
Todo cuanto nos han dicho todos ellos ha sido un camelo.
fr
Ils ont toujours passé leur temps à nous monter des bateaux.
en
Everything else we've got from them has been hooey."
eu
Ahoa zabaldu zuen berriro.
es
Nora volvió a bostezar.
fr
Nora bâilla de nouveau.
en
Nora yawned again.
eu
-Detektibe batentzat egokia liteke hori, baina nik ez dut sinesten.
es
-Esa deducción quizá satisfaga a un detective, pero no me parece muy convincente.
fr
-Ça suffit peut-être à un détective, dit-elle, mais pas à moi.
en
"That may be good enough for a detective, but it's not convincing enough for me.
eu
Entzun, zergatik ez duzu egiten susmagarri guztien zerrenda bat, eta arrazoi eta pista guztiena, eta gero alderatu... -Egin ezazu zuk.
es
¿por qué no haces una lista de todos los sospechosos, de todos los móviles y de todos los indicios, y luego los vas considerando en relación con...? -Hazlo tú.
fr
Pourquoi n'établirions-nous pas tout de suite une liste de toutes les personnes suspectes, de tous les mobiles possibles, de tous les indices...
en
Listen, why don't we make a list of all the suspects and all the motives and clues, and check them off against-" "You do it.
eu
Ni ohera noa.
es
Yo me voy a acostar.
fr
-Vas-y, moi je me couche !
en
I'm going to bed.
eu
Zer da pista, ama?
es
Mamá, ¿qué es un indicio?
fr
Qu'est-ce que tu entends par indice, bobonne ?
en
What's a clue, Mamma?"
eu
-Ba esate baterako Gilbert hanka puntetan joan dela telefonora gaur gauean bakarrik nintzela egongelan, eta lo nengoela pentsatuz telefonistari goiza arte deirik ez pasatzeko esan diola.
es
-Es, por ejemplo, como cuando Gilbert fue de puntillas al teléfono cuando nos quedamos solos en el cuarto esta noche y creyó que yo estaba dormida y le dijo a la telefonista que no pasara ninguna llamada al apartamento hasta mañana por la mañana.
fr
-Par exemple, dit-elle, quand Gilbert croyant que je dormais sur le canapé est allé téléphoner, sur la pointe des pieds, en demandant à voix basse au standard de ne pas transmettre de communications jusqu'à demain matin.
en
"It's like when Gilbert tiptoed over to the phone tonight when I was alone in the living-room, and he thought I was asleep, and told the operator not to put through any in-coming calls until morning."
eu
-Oso ondo.
es
-Vaya, vaya.
fr
-Ah ! ah !
en
"Well, well."
eu
-Eta-esan zuen-, esate baterako Dorothy konturatzea berak zuela azkenean izeba Aliceren giltza.
es
-Es, por ejemplo, que Dorothy descubriera que después de todo tenía la llave del apartamento de tía Alice.
fr
-Et, continua-t-elle, quand Dorothy a découvert qu'elle avait toujours dans son sac la clé de chez tante Alice.
en
"And," she said, "it's like Dorothy discovering that she had Aunt Alice's key all the time."
eu
-Oso ondo.
es
-Vaya, vaya.
fr
-Ah !
en
"Well, well."
eu
-Eta esate baterako, Studsy Morelliri mahai azpitik keinuka, Morelli, nola zuen izena, Dick O'Brienen lehengusu mozkorraz gauzak kontatzen hasi denean, Julia Wolfek ezagutzen zuen hartaz.
es
-Y lo es, por ejemplo, que Studsy le hiciera a Morelli una seña por debajo de la mesa cuando empezó a hablarte del primo borrachín de..., ¿cómo se llamaba?, de Dick O'Brien, que Julia conocía.
fr
ah ! -Et quand Studsy a collé un coup de pied à Morelli, sous la table, au moment où il allait parler du cousin ivrogne de qui déjà ?...
en
"And it's like Studsy nudging Morelli under the table when he started to tell you about the drunken cousin of-what was it?-Dick O'Brien's that Julia 'Wolf knew."
eu
Zutitu eta mahai gainean utzi nituen katiluak.
es
Me levanté y dejé las tazas sobre una mesa.
fr
Je me levai et posai nos tasses sur la table.
en
I got up and put our cups on a table.
eu
-Ez dakit nola molda litekeen detektiberen bat zurekin ezkonduta ez badago, baina berdin dio, gauzak beren onetik ateratzen dituzu.
es
-No comprendo cómo ningún detective puede esperar salir adelante sin estar casado contigo, pero, a pesar de eso, me parece que te excedes.
fr
-Je ne vois pas comment un détective aurait une chance de réussir dans sa carrière sans t'avoir épousée, dis-je, mais tout de même, tu exagères.
en
"I don't see how any detective can hope to get along without being married to you, but, just the same, you're overdoing it.
eu
Studsy Morelliri keinuka aritzeaz kezkatzea denbora galtzeko biderik errazena iruditzen zait.
es
Que Studsy le hiciera una seña a Morelli por debajo de la mesa me parece algo muy digno de emplear el tiempo no pensando en ello.
fr
Que Studsy ait fait taire Morelli, on s'en fout, je préférerais savoir si Sparrow a été assommé pour me protéger ou pour l'empêcher de dire quelque chose d'intéressant...
en
Studsy nudging Morelli is my idea of something to spend a lot of time not worrying about.
eu
Gehiago kezkatzen nau Sparrow zergatik bidali duten jakiteak, ni ez jotzeko ala niri zerbait ez esatearren.
es
Más me gustaría saber si los golpes que le propinaron al Gorrión fueron para evitar que él me los diese a mí o para impedir que me dijera algo.
fr
Je crève de sommeil.
en
I'd rather worry about whether they pushed Sparrow around to keep me from being hurt or to keep me from being told something.
eu
Logaleak nago.
es
Tengo sueño.
fr
-Moi aussi.
en
I'm sleepy."
eu
 
es
-Y yo.
fr
Dis-moi, Nick, quand tu luttais avec Mimi ;
en
"So am I. Tell me something, Nick.
eu
XXVI
es
-Bueno, un poco.
fr
Ça avait l'air de te plaire, tes yeux brillaient...
en
when you were wrestling with Mimi, didn't you have an erection?"
eu
Hamarrak eta laurdenetan bultzaka esnatu ninduen Norak.
es
Se echó a reír y se levantó del suelo.
fr
un peu, oui.
en
"Oh, a little."
eu
-Telefonoa-esan zidan-, Herbert Macaulay da, eta garrantzitsua dela esan du.
es
-¡Vaya con el rijoso viejo verde!-dijo-.
fr
Elle éclata de rire et se leva.
en
She laughed and got up from the floor.
eu
Telefonoa hartzera logelara joan nintzen, egongelan egin bainuen lo.
es
Mira, ya se está haciendo de día.
fr
-Quel vieux cochon tu fais, dit-elle.
en
"If you aren't a disgusting old lecher," she said.
eu
Dorothy lo seko zegoen.
es
-Al teléfono-me dijo-.
fr
Regarde, il va faire jour !
en
"Look, it's daylight."
eu
Murmuriatu nuen:
es
Es Macaulay y dice que es importante.
fr
Nora me secoua à dix heures un quart.
en
Nora shook me awake at quarter past ten.
eu
"Kaixo".
es
Dorothy dormía profundamente.
fr
dit-elle, Herbert Macaulay a quelque chose d'important à te dire.
en
"The telephone," she said.
eu
-Goizegi da bazkaltzeko, baina oraintxe bertan ikusi behar zaitut-esan zuen Macaulayk-.
es
-Es un poco temprano para esa comida-me dijo Macaulay-, pero tengo que verte en seguida.
fr
J'allai dans la chambre-j'avais dormi sur le divan du salon-pour téléphoner.
en
I went into the bedroom-I had slept in the living-room-to the telephone.
eu
Joango al naiz orain horra?
es
¿Puedo ir ahora?
fr
Dorothy dormait comme une souche.
en
Dorothy was sleeping soundly.
eu
-Bai.
es
-Sí, desde luego.
fr
Je marmonnai un " Allô ! " pâteux dans l'appareil.
en
I mumbled, "Hello," into the telephone.
eu
Etorri gosaltzera.
es
Ven a desayunar.
fr
-Il est trop tôt pour déjeuner, mais il faut que je vous voie immédiatement, dit Macaulay.
en
"It's too early for that lunch, but I've got to see you right away.
eu
-Gosaldu dut.
es
-Ya lo he hecho.
fr
-Bien sûr !
en
"Sure.
eu
Zuek gosaldu, eta hamabost minututan hortxe nauzu.
es
Hazlo tú. Estaré ahí dentro de quince minutos.
fr
Vous prendrez le petit déjeuner avec nous.
en
Come up for breakfast."
eu
-Ondo.
es
-Está bien.
fr
-Entendu.
en
"I've had it.
eu
Dorothyk erdia baino gutxixeago ireki zituen begiak.
es
Dorothy abrió los ojos menos de la mitad y dijo con voz amodorrada:
fr
Dorothy entrouvrit les yeux.
en
Get yours and I'll be up in fifteen minutes."
eu
-Berandu izango da-esan zuen erdi lotan;
es
-Debe de ser muy tarde.
fr
-Il doit être tard !
en
"Right."
aurrekoa | 125 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus