Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zenuke Dorothy umetxo bat bezala tratatu behar, Nick.
es
-Por favor, Nick, no la mimes así.
fr
-Tu ne devrais pas la gâter comme ça, Nick, dit Mimi.
en
"I wish you wouldn't baby her so, Nick.
eu
Horrek ez dio batere onik egingo.
es
Lo único que consigues es que se ponga peor-dijo Mimi.
fr
Elle va être de pire en pire.
en
It only makes her worse.
eu
-Zer diozu zuk?
es
-¿Qué dices tú?
fr
-Qu'en penses-tu ?
en
She-"
eu
-galdetu nion Norari.
es
-le pregunté a Nora.
fr
demandai-je à Nora.
en
I asked Nora:
eu
Zutitu eta besoak jaso gabe atera zituen nagiak. Aurpegia polita zuen oso, lotan egon den guztietan bezala.
es
Se puso en pie y se desperezó sin levantar los brazos. Tenía la cara rosada y bonita, como le ocurre siempre al despertar.
fr
Nora se leva et s'étira sans lever les bras, le visage rose et reposé, elle était charmante, comme toujours après avoir dormi.
en
She stood up and stretched without lifting her arms. Her face was pink and lovely as it always is when she has been sleeping.
eu
Irribarre egin zidan erdi lotan.
es
Me sonrió aún adormilada y dijo:
fr
Elle me fit un sourire paresseux et dit :
en
She smiled drowsily at me and said:
eu
-Goazen etxera.
es
-Vámonos a casa.
fr
-Rentrons !
en
"Let's go home.
eu
Ez zait gustatzen jendilaje hau.
es
No me gusta esta gente.
fr
Ces gens m'embêtent.
en
I don't like these people.
eu
Goazen, har itzazu berokia eta sonbreroa, Dorothy.
es
Anda, coge el sombrero y el abrigo, Dorothy.
fr
Allez chercher votre manteau et votre chapeau, Dorothy.
en
Come on, get your hat and coat, Dorothy."
eu
-Segi ohera-esan zion Mimik Dorothyri.
es
Mimi le dijo a Dorothy:-Vete a la cama.
fr
-Va te coucher ! dit Mimi à la jeune fille.
en
Mimi said to Dorothy: "Go to bed."
eu
Dorothyk ezkerreko hatz muturrak ahora eraman zituen eta haien artetik esan zigun intzirika:
es
Se llevó Dorothy las puntas de los dedos de la mano izquierda a la boca y gimió a través de ellos:
fr
Dorothy, les bouts des doigts sur les lèvres, bégaya : -Protégez-moi, Nick ;
en
Dorothy put the tips of the fingers of her left hand to her mouth and whimpered through them:
eu
-Ez utzi jotzen, Nick. Mimiri begira nengoen ni;
es
-¡Nick! ¡No dejes que me pegue!
fr
elle va me battre.
en
"Don't let her beat me, Nick."
eu
aurpegian irribarre lasaia zuen, baina sudurzuloak dardarka zituen arnasarekin batera, eta arnasa bera ere aditzen nion.
es
Estaba yo contemplando a Mimi, en cuya cara se advertía una plácida sonrisa, pero advertí que se le movían las aletas de la nariz al respirar y que su respiración era ruidosa.
fr
Je surveillais Mimi dont le visage arborait un sourire placide, mais ses narines frémissaient et je l'entendais respirer bruyamment.
en
I was watching Mimi, whose face wore a placid half-smile, but her nostrils moved with her breathing and I could hear her breathing.
eu
Nora Dorothyri hurbildu zitzaion.
es
Nora se acercó a Dorothy y le dijo:
fr
-Venez, dit Nora s'approchant de Dorothy ;
en
Nora went around to Dorothy.
eu
-Zatoz, aurpegia garbituko dugu eta...
es
-Anda, te lavaremos la cara y...
fr
vous allez vous passer un peu d'eau sur la figure et...
en
"Come on, we'll wash your face and-"
eu
Mimik animali zarata egin zuen eztarrian, lepoaren atzekaldeko giharreak gogortu zitzaizkion bizkarrean, eta pisua oinetan jarri zuen, borrokarako prest.
es
Salió de la garganta de Mimi un ruido animal, se le hincharon los músculos del cuello y colocó los pies como los coloca un luchador al iniciarse la pelea.
fr
Mimi poussa une sorte de grognement animal, les muscles de son cou se contractèrent et elle parut prendre son élan.
en
Mimi made an animal noise in her throat, muscles thickened on the back of her neck, and she put her weight on the balls of her feet.
eu
Mimi eta Dorothyren artean ezarri zen Nora.
es
Nora se interpuso entre Mimi y Dorothy.
fr
Nora s'était placée entre Mimi et Dorothy.
en
Nora stepped between Mimi and Dorothy.
eu
Sorbalda batetik heldu nuen Mimi aurrera egiten hasi zenean, beste besoaz atzetik inguratu nion gerria eta airean jaso nuen.
es
Agarré a Mimi de un hombro cuando se abalanzó hacia adelante, la rodeé por el talle con el otro brazo por detrás y la levanté en vilo.
fr
J'empoignai Mimi par une épaule comme elle s'élançait, puis, la ceinturant par derrière, je la soulevai de terre.
en
I caught Mimi by a shoulder as she started forward, put my other arm around her waist from behind, and lifted her off her feet.
eu
Deiadar egin zuen, eskumuturrez joka hasi zitzaidan eta takoi luze zorrotzez txorkatilak zulatu zizkidan.
es
Aulló furiosa y comenzó a golpearme con los puños y a hundirme los afilados tacones a golpes en las espinillas.
fr
Elle se mit à hurler et à me marteler de ses poings tandis que ses hauts talons aigus m'entamaient douloureusement les tibias.
en
She screamed and hit back at me with her fists and her hard sharp high heels made dents in my shins.
eu
Dorothy gelatik kanpora bultzatu zuen Norak eta atean geratu zitzaigun begira.
es
Nora sacó a Dorothy de la habitación y se quedó en la puerta contemplándonos.
fr
Nora poussa Dorothy hors de la pièce et attendit sur le seuil en nous observant.
en
Nora pushed Dorothy out of the room and stood in the doorway watching us.
eu
Bizi-bizia zuen aurpegia. Oso argi ikusi nuen; beste guztia laino artean zegoen.
es
Tenía la cara llena de vida. La vi muy claramente, todo lo demás lo veía turbio.
fr
Je distinguais très nettement son visage, mais tout le reste semblait plongé dans une sorte de brouillard.
en
Her face was very live. I saw it clearly, sharply: everything else was blurred.
eu
Lepoan eta bizkarrean kolpe trakets eta baldarrak sentitu eta atzera jiratu nintzenean, eta Gilbert ni joka ikusi, nekez antzematen nuen, eta sentitu ere ez nuen egin ia, alde batera bultzatu nuenean.
es
Cuando unos golpes torpes e ineficaces en la espalda y los hombros me hicieron volverme, vi a Gilbert, pero le vi confusamente, medio borrado y apenas advertí su peso cuando le aparté de un empellón.
fr
Puis des coups faibles et maladroits, frappés par-derrière, sur mon dos et mes épaules, me révélèrent l'intervention de Gilbert venu à la rescousse. Je l'écartai d'une bourrade en lui disant :
en
When clumsy, ineffectual blows on my back and shoulder brought me around to find Gilbert pommeling me, I could see him but dimly and I hardly felt the contact when I shoved him aside.
eu
-Egon hor! Ez dizut minik eman nahi, Gilbert!
es
-¡Estate quieto, Gilbert, que no quiero hacerte daño!
fr
-Tire-toi de là, je vais te faire mal !
en
"Cut it out. I don't want to hurt you, Gilbert."
eu
-Mimi sofara eraman eta hantxe utzi nuen. Belaunetan eseri nintzaion eta eskumuturretatik heldu nuen.
es
Llevé a Mimi hasta el sofá y la dejé caer de golpe de espaldas, tras lo cual me senté encima de sus rodillas y le agarré las muñecas con ambas manos.
fr
Puis je portai Mimi sur le divan où je la couchai de force, m'assis sur ses genoux en lui emprisonnant les poignets.
en
I carried Mimi over to the sofa and dumped her on her back on it, sat on her knees, got a wrist in each hand.
eu
Gilbert erasoka nuen berriro.
es
Volvió Gilbert al ataque.
fr
Gilbert revint à la charge.
en
Gilbert was at me again.
eu
Belaunean eman nahi izan nion, baina huts egin nuen eta belaunaren azpia jo nuen. Zorura erori zen oreka galduta.
es
Traté de darle un puntapié en la rodilla, pero le di demasiado bajo, perdió el equilibrio y cayó al suelo.
fr
Je lui décochai un coup de pied visant la rotule, mais je le touchai trop bas ; il roula par terre ;
en
I tried to pop his kneecap, but kicked him too low, kicked his leg from under him. He went down on the floor in a tangle.
eu
Berriro astindu nuen, huts egin, eta esan nion:
es
Volví a darle un puntapié, fallé y dije:
fr
je donnai un nouveau coup de pied dans le vide et déclarai :
en
I kicked at him again, missed, and said:
eu
-Ibiliko gara gero borrokan.
es
-Podemos pegarnos después.
fr
-On continuera le round tout à l'heure, va me chercher de l'eau.
en
"We can fight afterwards.
eu
Orain ekarri ura. Mimiren aurpegia more zegoen ia. Aterata zituen begiak, kristalezkoak, bizigabeak, ikaragarriak.
es
Trae agua. El rostro de Mimi estaba comenzando a ponerse cárdeno. Se le saltaban los ojos, vidriados, sin vida, inmensos.
fr
Le visage de Mimi était devenu violet, ses yeux saillaient, vitreux, aveugles, exorbités, ses dents serrées laissaient filtrer un filet de bave, son corps tout entier n'était plus qu'une masse de muscles et de veines raidis, gonflés, prêts à éclater.
en
Get some water." Mimi's face was becoming purple. Her eyes protruded, glassy, senseless, enormous.
eu
Txistuak irteten zion arnasarekin batera hortz estutuen artetik, eta eztarri gorria, gorputz osoa, zain eta giharre masa bizia zen, lehertzeraino handituak ziruditela.
es
Gorgoteaba y silbaba la saliva por entre los dientes apretados al respirar, y su roja garganta, y todo su cuerpo, eran una masa trepidante de venas y músculos hinchados de tal manera que dijérase que iban a estallar.
fr
Ses poignets, moites et brûlants, me glissaient entre les doigts.
en
Saliva bubbled and hissed between clenched teeth with her breathing, and her red throat-her whole body-was a squirming mass of veins and muscles swollen until it seemed they must burst.
eu
Eskumuturrak irakiten zituen nire eskutan, eta izerdiak zaildu egiten zuen heltzea.
es
Sentía el ardor de sus muñecas en mis manos, y el sudor me hacía difícil sujetarlas.
fr
Nora revint enfin avec un grand verre d'eau.
en
Her wrists were hot in my hands and sweat made them hard to hold.
eu
Nora nire atzetik etortzea, baso bat ur eskutan, ikuskizun atsegina izan zen.
es
Bendije a Nora cuando la vi a mi lado con un vaso de agua en la mano.
fr
-Asperge-lui la figure !
en
Nora beside me with a glass of water was a welcome sight.
eu
-Botaiozu aurpegira-esan nion.
es
-Échaselo a la cara-le dije.
fr
dis-je.
en
"Chuck it in her face," I said.
eu
Bota egin zion.
es
Nora se lo echó.
fr
Elle obéit.
en
Nora chucked it.
eu
Hortzak arnasa hartzeko banatu zituen Mimik eta begiak itxi zituen.
es
Mimi separó los dientes para respirar y cerró los ojos.
fr
Mimi desserra les lèvres, haleta et ferma les yeux ;
en
Mimi separated her teeth to gasp and she shut her eyes.
eu
Burua indarrez mugitu zuen alde batera eta bestera, baina gorputzaren astinduak ez ziren horren nabarmenak.
es
Movió violentamente la cabeza de uno a otro lado, pero ya amainaban los estremecimientos de su cuerpo convulso.
fr
elle secoua violemment la tête, mais la tension de ses muscles parut décroître. -Encore !
en
She moved her head violently from side to side, but there was less violence in the squirming of her body.
eu
-Bota berriro.
es
-Hazlo otra vez-dije.
fr
dis-je à Nora.
en
"Do it again," I said.
eu
Bigarren ur basokadak Mimiren protesta erdi itoa eragin zuen, baina gorputzak utzi egin zion borrokari.
es
El segundo vaso de agua provocó una protesta atragantada de Mimi, y su cuerpo dejó de luchar.
fr
Le second verre d'eau lui fit bafouiller une protestation et elle cessa de lutter ;
en
The second glass of water brought a spluttering protest from Mimi and the fight went out of hen body.
eu
Mugimendurik gabe geratu zen, bigun-biguna, arnas estuka.
es
Se quedó inmóvil, flácc ida y respirando agitadamente.
fr
elle s'immobilisa, haletante, épuisée.
en
She lay still, limp, panting.
eu
Eskumuturrak askatu nizkion eta zutitu egin nintzen.
es
Le solté las muñecas y me puse en pie.
fr
Je lui lâchai les poignets et me relevai.
en
I took my hands away from her wrists and stood up.
eu
Gilbert, zango baten gainean, mahai baten kontra zegoen nik astindutako zangoari begira.
es
Gilbert, sosteniéndose sobre una sola pierna, se apoyaba en la mesa y se frotaba el sitio en donde le había pateado.
fr
Gilbert, debout sur un pied, appuyé à une table, se frictionnait la jambe.
en
Gilbert, standing on one foot, was leaning against a table nursing the leg I had kicked.
eu
Dorothy, begiak zabal zabalik eta zurbil oso, atean zegoen, sartu ala atera eta ezkutatu erabaki ezinik.
es
Dorothy, muy abiertos los ojos y demudado el rostro, permanecía a la puerta, no sabiendo si entrar o huir a esconderse.
fr
Dorothy, affolée, très pâle, était figée sur le pas de la porte, ne sachant si elle allait entrer ou se sauver.
en
Dorothy, big-eyed and pale, was in the doorway, undecided whether to come in or run off and hide.
eu
Norak nire atzetik, baso hutsa eskutan zuela, galdetu zidan:
es
Nora, con el vaso vacío en la mano, me preguntó:
fr
Nora était très près de moi, le verre vide à la main.
en
Nora, beside me, holding the empty glass in her hand, asked:
eu
-Ondo dagoela uste duzu?
es
-¿Crees que está bien?
fr
-Tu crois que ça va aller ?
en
"Think she's all right?"
eu
-Bai.
es
-Claro que sí.
fr
dit-elle.
en
"Sure."
eu
Azkenean Mimik ireki zituen begiak eta ura astintzen saiatu zen.
es
Al fin, Mimi abrió los ojos, trató de quitarse el agua pestañeando.
fr
-Oui, c'est fini ! répondis-je.
en
Presently Mimi opened her eyes, tried to blink the water out of them.
eu
Musuzapi bat eman nion.
es
Yo le puse un pañuelo en la mano.
fr
Je lui mis un mouchoir dans la main ;
en
I put a handkerchief in her hand.
eu
Aurpegia garbitu zuen, hasperen luzea bota eta sofan eseri zen.
es
Se secó la cara, se estremeció al dar un hondo suspiro y se sentó en el sofá.
fr
elle s'essuya le visage, frissonna, poussa un gros soupir et se mit sur son séant.
en
She wiped her face, gave a long shivering sigh, and sat up on the sofa.
aurrekoa | 125 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus