Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen Gilbertek, ez eztabaida giroan, jakin nahiko balu bezala baizik.
es
-¿Por qué no pudo ser él?
fr
demanda Gilbert, d'un ton détaché.
en
"Why couldn't he?"
eu
-Egin, egin zezakeen, baina ez zuen egin.
es
-Pudo serlo, pero no lo fue.
fr
-Il pourrait l'être, dis-je, mais il ne l'est pas.
en
"He could've, but he didn't.
eu
Nola idatziko zituen ba gutun horiek, Mimi, kontra duen froga nagusia ezkutatuz lagundu dion pertsona bakarra, susmagarri bihurtuz?
es
¿Hubiera escrito esas cartas suscitando sospechas contra Mimi, la única persona que le estaba ayudando al ocultar la principal prueba contra él?
fr
Aurait-il écrit des lettres pour rejeter les soupçons sur Mimi qui l'aide en cachant la preuve de sa culpabilité ?
en
Would he have written those letters throwing suspicion on Mimi. the one person who's helping him by hiding the chief evidence against him?"
eu
-Baina beharbada ez zuen hori jakingo.
es
-Bueno, quizá no estuviese enterado de eso.
fr
-Il ne le savait peut-être pas, insista Gilbert.
en
"But maybe he didn't know that.
eu
Beharbada poliziak ez zuela zekien guztia esaten uste zuen.
es
Quizá pensó que la Policía se estaba callando algo.
fr
Il a peut-être pensé que la police en savait plus long qu'elle ne voulait l'avouer :
en
Maybe he thought the police were simply not telling all they knew.
eu
Askotan egiten dute hori, ezta?
es
Lo hace a menudo, ¿no?
fr
c'est souvent le cas, non ?
en
They often do that, don't they?
eu
Edo beharbada amari sinesgarritasuna kentzea pentsatuko zuen, eta horrela poliziakoek ez zioten sinetsiko...
es
O quizá pensó que la podía desacreditar para que no la creyeran si...
fr
Et s'il espérait discréditer son ex-femme pour jeter le doute sur son témoignage ?
en
Or maybe he thought he could discredit her, so they wouldn't believe her if-"
eu
-Horixe-esan zuen Mimik-.
es
-Eso es-dijo Mimi-.
fr
-Voilà, Nick, s'écria Mimi, c'est exactement ce qu'il a fait.
en
"That's it," Mimi said.
eu
Horixe da egin zuena, Nick.
es
Eso es exactamente lo que hizo, Nick.
fr
-Tu crois ton père coupable ?
en
"That's exactly what he did, Nick."
eu
-Zuk ez duzu uste berak hil zuenik-esan nion Gilberti.
es
-Tú no crees que la mató él-le dije a Gilbert.
fr
demandai-je à Gilbert.
en
I said to Gilbert: "You don't think he killed her."
eu
-Ez, ez dut uste, baina jakin nahi nuke zergatik uste duzun zuk ere ezetz, zera, zure metodoa.
es
-No, no lo creo, pero me gustaría saber por qué no lo cree usted, su método, ¿comprende?
fr
-Non, répondit le jeune homme, mais je voudrais connaître vos raisons, votre méthode ?
en
"No, I don't think he did, but I'd like to know why you don't think so-you know-your method."
eu
-Eta nik zurea jakin nahi nuke.
es
-Y a mí me gustaría conocer el tuyo.
fr
-Et moi la tienne.
en
"And I'd like to know yours."
eu
Aurpegia piska bat gorritu zitzaion eta larri samar egin zuen irribarre.
es
Se tiñó su cara de rojo y al sonreír lo hizo con algo de embarazo.
fr
Il rougit et sourit d'un air embarrassé.
en
His face flushed a little and there was some embarrassment in his smile.
eu
-Ah, baina... hori besterik da.
es
-Bueno, yo..., pero es muy diferente.
fr
-Oh ! moi, fit-il, c'est différent !
en
"Oh, but I-it's different."
eu
-Berak badaki nork hil zuen-esan zuen Dorothyk atetik.
es
-Él sabe quién la mató-dijo Dorothy desde la puerta.
fr
dit Dorothy debout dans l'encadrement de la porte.
en
"He knows who killed her," Dorothy said from the doorway.
eu
Jantzita zegoen oraindik.
es
Estaba aún vestida.
fr
Elle était encore habillée ;
en
She was still dressed.
eu
Begira-begira geratu zitzaidan, beste inori begiratzeaz beldur balitz bezala.
es
Me miró fijamente, como si temiera mirar a alguien más.
fr
les yeux fixés sur moi comme si elle craignait de regarder une autre personne.
en
She stared at me fixedly, as if afraid to look at anybody else.
eu
Zurbil zegoen eta oso tente zeukan bere gorputz txikia.
es
Estaba pálida y mantenía rígido y erguido su pequeño cuerpo.
fr
Elle était pâle et rigide contre le chambranle.
en
Her face was pale and she held her small body stiffly erect.
eu
Norak begiak ireki zituen, ukalondo baten gainean jarri eta "Zer?" galdetu zuen erdi lotan.
es
Nora abrió los ojos, se incorporó apoyándose sobre un codo y preguntó, medio dormida:-¿Qué?
fr
Nora ouvrit les yeux, se souleva sur un coude et marmonna un " Quoi ?
en
Nora opened her eyes, pushed herself up on an elbow, and asked, "What?" sleepily.
eu
Ez zion inork erantzun.
es
Nadie le contestó.
fr
" endormi.
en
Nobody answered her.
eu
-Dorry-esan zion Mimik-, ez zazula orain ere zure saio dramatiko zoro horietako bat egin.
es
-Vamos, Dorry-dijo Mimi-, por favor, ahórranos una de tus imbéciles representaciones dramáticas.
fr
Personne ne répondit. -Dorothy, dit Mimi, tu ne vas pas encore nous jouer une de tes tragi-comédies ?
en
Mimi said: "Now, Dorry, don't let's have one of those idiotic dramatic performances."
eu
-Jo nazazu nahi baduzu joaten direnean-esan zuen Dorothyk-.
es
-Puedes pegarme cuando se hayan ido.
fr
-Vous pourrez me taper dessus après leur départ, vous ne vous gênerez pas !
en
"You can beat me after they've gone.
eu
Horixe egingo duzu-hitz egiterakoan ez zizkidan begiak gainetik kentzen.
es
Lo harás-dijo sin apartarme los ojos.
fr
dit-elle sans cesser de me regarder.
en
She said it without taking her eyes off mine.
eu
Mimik alaba zertaz ari zen ez ulertzeko itxurak egin zituen.
es
Mimi pretendió no saber de qué estaba hablando su hija.
fr
Mimi faisait des efforts pour avoir l'air de ne pas comprendre.
en
Mimi tried to look as if she did not know what her daughter was talking about.
eu
-Nork daki nork hil zuen?
es
-¿Quién sabe el que la mató?
fr
-Tu es grotesque, Dorry, murmura Gilbert, tu...
en
"You're making an ass of yourself, Dorry, you're-"
eu
-galdetu nuen. -Zoro hutsa zara, Dorry, zu...
es
-le pregunté. -Estás haciendo el estúpido, Dorry-dijo Gilbert-, estás...
fr
-Laisse-la parler, dis-je.
en
I interrupted him: "Let her.
eu
-esan zuen Gilbertek. Isilarazi egin nuen.
es
-Déjala-le interrumpí yo-, déjala que diga lo que tenga que decir.
fr
 
en
Let her say what she's got to say.
eu
- Uztazu. Utziozu esan behar duena esaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nork hil zuen, Dorothy?
es
¿Quién la mató, Dorothy?
fr
Qui l'a tuée, Dorothy ?
en
Who killed her, Dorothy?"
eu
Anaiari begiratu eta begiak jaitsi zituen; tente egoteari utzi zion.
es
Miró a su hermano, bajó los ojos y ya no se mantuvo erguida.
fr
Elle regarda son frère, baissa les yeux et tout son corps parut se détendre.
en
She looked at her brother and lowered her eyes and no longer held herself erect.
eu
Zorura begiratuz, esan zuen ahots mehez:
es
Habló confusamente, con la mirada sobre el suelo:
fr
-Je ne sais pas, bredouilla-t-elle, il le sait, lui !
en
Looking at the floor, she said indistinctly:
eu
-Nik ez dakit.
es
-Yo no lo sé.
fr
Puis elle se mit à trembler et releva les yeux vers moi.
en
"I don't know.
eu
Berak daki-begiak niregana jaso zituen eta dardarka hasi zen-.
es
Lo sabe él-elevó los ojos, me miró y comenzó a temblar-.
fr
-Vous ne voyez donc pas que j'ai peur !
en
He knows." She raised her eyes to mine and began to tremble.
eu
Ez al duzu ikusten ikaratuta nagoela?
es
¿Es que no ves que tengo miedo?
fr
cria-t-elle.
en
"Can't you see I'm afraid?" she cried.
eu
-garraisi egin zuen.
es
-gritó-.
fr
Mimi éclata de rire.
en
"I'm afraid of them.
eu
Ikara diet!
es
¡Les tengo miedo!
fr
 
en
 
eu
Eraman nazazu hemendik eta esango dizut, baina ikara diet!
es
¡Llévame de aquí y te lo diré! Pero ¡me dan miedo ellos!
fr
-Et voilà, Nick, dit-elle ;
en
Take me away and I'll tell you, but I'm afraid of them."
eu
-Zeuk eskatu duzu hau.
es
-Tú te lo has buscado.
fr
tu l'as cherché, tu es servi.
en
Mimi laughed at me.
eu
Merezia duzu-esan zidan Mimik barrez.
es
Merecido te lo tienes.
fr
-C'est vraiment idiot !
en
"You asked for it.
eu
-A zer txorakeria den hau-murmariatu zuen Gilbertek gorrituta.
es
-¡Qué tontería más grande!
fr
murmura Gilbert en rougissant.
en
It serves you right."
eu
-Bai, eramango zaitut nirekin, baina orain argitu nahi nituzke gauzak, denok elkarrekin gaudela.
es
-dijo Gilbert, mascullando y enrojeciendo.
fr
-Entendu, je t'emmènerai, dis-je à Dorothy, mais j'aimerais t'entendre ici pendant que nous sommes ensemble.
en
Gilbert was blushing.
eu
Dorothyk buruari eragin zion.
es
-Tranquilízate.
fr
-J'ai peur !
en
"It's so silly," he mumbled.
eu
-Ikaratuta nago.
es
-Tengo miedo.
fr
dit-elle en secouant la tête.
en
Dorothy shook her head.
aurrekoa | 125 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus