Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Tipo handia, lodia, zurbila, emakumezko ahotsa duena.
es
Un tipo muy gordo, pálido, con voz de mujer.
fr
Un type blond filasse avec une voix de tapette ?
en
A big fat pale fellow with a pansy voice?"
eu
Guildek kopeta zimurtu zuen.
es
 
fr
 
en
Guild frowned.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Hantxe zen, Miriamekin, eta nire kontra etorri zen, baina ez zioten utzi.
es
-También estaba allí, con Miriam, y se le ocurrió tratar de darme unos golpes, pero no le dejaron.
fr
dit Guild en fronçant le sourcil. -Il était là aussi, avec Miriam.
en
"He was there-with Miriam-and wanted to take a crack at me, but they wouldn't let him."
eu
-Eta zergatik egin zuen?
es
-¿Y por qué quiso hacerlo?
fr
-Et pourquoi a-t-il fait ça ?
en
"And what'd he want to do that for?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Agian Nunheimen hilketan ni ere tartean nintzela esan ziolako Miriamek, zuri lagundu nizula.
es
Quizá porque ella le dijo que yo había ayudado a matar a Nunheim, que le había ayudado a usted.
fr
Peut-être Miriam lui a-t-elle dit que je vous avais aidé à descendre Nunheim.
en
Maybe because she told him I helped knock Nunheim off-helped you."
eu
-A!-esan zuen Guildek.
es
-¡Ah!
fr
fit Guild.
en
Guild said:
eu
Okotza haikatu zuen, erlojuari begiratu zion-.
es
-dijo Guild, rascándose la barbilla con la uña del pulgar.
fr
Il se gratta le menton et regarda sa montre.
en
He scratched his chin with a thumb-nail, looked at his watch.
eu
Berandutxo da.
es
Se está haciendo tarde.
fr
-Il est tard, reprit-il.
en
"It's getting kind of late.
eu
Zergatik ez zara etortzen nire bulegora bihar, ez, gaur?
es
¿Qué tal si se diera usted una vuelta por mi despacho para seguir hablando mañana..., hoy?
fr
Si vous passiez me voir demain ; aujourd'hui, je veux dire !
en
Suppose you drop in and see me some time tomorrow-today"
eu
-Ondo-esan nuen, buruan nituen gauzak esan beharrean. Bera eta Andy agurtu eta egongelara joan nintzen.
es
-Desde luego-respondí y, en vez de decirle las cosas en que estaba pensando, le saludé, hice otro tanto con Andy y me dirigí al cuarto de estar.
fr
Je me contentai de lui dire : " Entendu " et sortis pour regagner le salon.
en
I said, "Sure," instead of the things I was thinking, nodded at him and Andy, and went out to the living-room.
eu
Nora lo zegoen sofan.
es
Nora estaba durmiendo en el sofá.
fr
Nora roupillait sur le divan ;
en
Nora was sleeping on the sofa.
eu
Eskutan zuen liburua utzi zuen Mimik.
es
Mimi dejó el libro que estaba leyendo y me preguntó:
fr
Mimi posa son livre et me demanda :
en
Mimi put down the book she was reading and asked:
eu
-Bukatu al da misio sekretua?
es
-¿Se ha terminado la sesión secreta?
fr
-Le huis clos est levé ?
en
"Is the secret session over?"
eu
-galdetu zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai-sofa aldera joan nintzen.
es
-Sí-le respondí y me acerqué al sofá.
fr
-Oui. Je m'approchai du divan.
en
"Yes." I moved towards the sofa.
eu
-Uztazu lotan, Nick-esan zuen Mimik-.
es
-Déjala dormir un rato, Nick-dijo Mimi-.
fr
-Laisse-la dormir, Nick ;
en
Mimi said: "Let her sleep awhile, Nick.
eu
Geratuko zara zure adiskide poliziak joan arte, ezta?
es
Os quedaréis hasta que se hayan ido tus amigos de la Policía, ¿no?
fr
tu vas attendre que les policiers soient partis, non ?
en
You're going to stay till after your police friends have gone, aren't you?"
eu
-Ondo.
es
-Está bien.
fr
-Si tu veux.
en
"All right.
eu
Dorothy ikusi nahi dut berriro.
es
Quiero volver a ver a Dorothy.
fr
Je voudrais revoir Dorothy.
en
I want to see Dorothy again."
eu
-Lotan dago ordea.
es
-Pero está dormida.
fr
-Elle dort.
en
"But she's asleep."
eu
-Ondo.
es
-Es lo mismo.
fr
-Tant pis, je la réveillerai.
en
"That's all right.
eu
Esnatu egingo dut.
es
La despertaré.
fr
 
en
I'll wake her up."
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
"But-"
eu
Guild eta Andy sartu ziren eta gabonak eman zizkiguten;
es
 
fr
 
en
 
eu
penaz begiratu zion Guildek lo zegoen Norari eta joan egin ziren. Mimik hasperen egin zuen.
es
Guild y Andy entraron, nos dieron las buenas noches, Guild pareció sentir no poder despedirse de Nora, y se fueron.
fr
Guild et Andy entrèrent et nous nous dîmes bonsoir.
en
Guild and Andy came in, said their good nights, Guild looked regretfully at the sleeping Nora, and they left.
eu
-Poliziez nekatua nago-esan zuen-. Gogoan al duzu ipuin hura?
es
-Estoy ya harta de policías-dijo Mimi con un suspiro-, ¿Te acuerdas de aquel cuento?
fr
Guild contempla avec regret Nota endormie et ils sortirent.
en
"I'm tired of policemen," she said. "You remember that story?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-J'en ai assez de ces flics, soupira Mimi.
en
"Yes."
eu
Gilbert sartu zen.
es
Entró Gilbert.
fr
Gilbert fit son entrée.
en
Gilbert came in.
eu
-Benetan uste duzu Chrisek egin zuela?
es
-¿De veras creen que la mató Chris?
fr
-Est-ce qu'ils croient vraiment Chris coupable ?
en
"Do they really think Chris did it?"
eu
-Ez-esan nion.
es
-No-respondí.
fr
-Non, dis-je.
en
"No," I said.
eu
-Nork egin zuela uste dute polizikoek?
es
-¿De quién sospechan?
fr
-Qui alors ?
en
"Who do they think?"
eu
-Atzo esango nizun. Gaur ezin dut.
es
-Ayer te lo hubiera podido decir. Hoy, ya no.
fr
-J'aurais pu te le dire hier, aujourd'hui je ne sais plus.
en
"I could've told you yesterday. I can't today."
eu
-Barregarria da hori ordea-protesta egin zuen Mimik-.
es
-Pero eso es una ridiculez-protestó Mimi-.
fr
-C'est ridicule, protesta Mimi ;
en
"That's ridiculous," Mimi protested.
eu
Ederki asko dakite eta zuk ere badakizu Clydek egin zuela-ez nuen erantzun eta berriro esan zuen, zorrotzago orain-:
es
Saben perfectamente, y también lo sabes tú, que fue Clyde-y, como yo callara, repitió en tono algo más alto-:
fr
ils savent très bien-toi aussi d'ailleurs-que c'est Clyde.
en
"They know very well and you know very well that Clyde did it." When I said nothing she repeated more sharply:
eu
oso ondo dakizu Clydek egin zuela.
es
Sabes muy bien que fue Clyde.
fr
Je ne dis rien et Mimi répéta sa phrase d'un ton plus sec.
en
"You know very well that Clyde did it."
eu
-Ez zuen berak egin-esan nuen.
es
-No fue Clyde-dije.
fr
-Non, ce n'est pas lui, dis-je.
en
"He didn't," I said.
eu
Garaipen espresio batek argitu zion Mimiri aurpegia.
es
Apareció en la cara de Mimi una expresión de triunfo.
fr
Une expression de triomphe illumina le visage de Mimi.
en
An expression of triumph brightened Mimi's face.
eu
-Berarentzat ari zara lanean, ezta?
es
-Estás trabajando para él, ¿verdad que sí?
fr
-Tu travailles pour lui, c'est bien ça, hein ?
en
"You are working for him, now aren't you?"
eu
Nire ezak errebotatu egin zuen Mimirengan, inolako ondoriorik gabe.
es
Mi "No" le rebotó sin hacerle el más mínimo efecto.
fr
dit-elle. Mon " non " catégorique resta sans effet appréciable.
en
My "No" bounced off her with no effect whatever.
eu
-Zergatik ezin zuen ba Clydek egin?
es
Gilbert preguntó, no para discutir, sino para informarse:
fr
-Pourquoi ne serait-il pas coupable ?
en
Gilbert asked, not argumentatively, but as if he wanted to know:
eu
-galdetu zuen Gilbertek, ez eztabaida giroan, jakin nahiko balu bezala baizik.
es
-¿Por qué no pudo ser él?
fr
demanda Gilbert, d'un ton détaché.
en
"Why couldn't he?"
aurrekoa | 125 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus