Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain arte elkarrekin ibili gara eta ez nuke nahi...
es
Llevamos ya bastante tiempo metidos juntos en esto y no quisiera que...
fr
-Non, non, il ne s'agit pas de ça, monsieur Charles, s'empressa de répondre Guild, rougissant brusquement.
en
We've been playing along together so far and I wouldn't want-"
eu
-Ez, ez-esan zuen bizkor Guildek-.
es
-No, no, Mr. Charles-se apresuró a decir Guild, que había enrojecido ligeramente-, no se trata de eso.
fr
En fait, le commissaire général m'a demandé de presser le mouvement.
en
"No, no," Guild said hastily, "it's nothing like that, Mr. Charles."
eu
Ez dago horrelakorik, Charles jauna-aurpegia piska bat gorritu zitzaion-.
es
Es que yo...
fr
Alors ça doit me porter sur les nerfs.
en
His face had reddened a little.
eu
Komisarioa atzetik ibili zaigu mugi gaitezen eta nik ere besteak bultzatuko nituen seguraski.
es
El comisario jefe nos está pinchando para que nos movamos, y supongo que yo también he empezado a azuzar a los demás.
fr
Ce second meurtre n'a pas arrangé les choses.
en
"I been-The fact is the Commissioner's been riding us for action and I guess I been kind of passing it on.
eu
Bigarren hilketa honek zaildu egin dizkigu gauzak-mahaiko erratilura hurbildu zen-.
es
Este segundo asesinato ha venido a complicar las cosas-se volvió hacia la bandeja y me preguntó-:
fr
Il se tourna vers le plateau.
en
This second murder's made things tough." He turned to the tray on the table.
eu
Nola hartuko duzu zuk?
es
¿Cómo lo quiere?
fr
-Comment le prenez-vous ?
en
"How'll you have yours?"
eu
-Hutsik, eskerrik asko.
es
-Solo, gracias.
fr
-Sec, merci.
en
"Straight, thanks.
eu
Ez al da pistarik Nunheimen kasuan?
es
¿No hay ninguna pista en lo de Nunheim?
fr
Avez-vous de nouveaux indices ?
en
No leads on it?"
eu
-Beno, pistola bera eta bala franko, neskarekin bezala, baina hori da dena.
es
-La misma arma, el mismo número de disparos, y sanseacabó.
fr
-Rien, même arme, mêmes pruneaux, c'est tout !
en
"Well, the same gun and a lot of bullets, same as with her, but that's about all.
eu
Bi denda artean dagoen alokairu etxe baten sarreran izan zen.
es
Le mataron en el vestíbulo de una casa en donde se alquilan habitaciones situada entre dos tiendas.
fr
Ça s'est passé dans le hall d'un immeuble entre deux magasins.
en
It was a rooming-house hallway in between a couple stores.
eu
Bertako inork ez omen du Nunheim edo Wynanten berri, edota gurearekin lotu dezakegun inorena.
es
No hay nadie por allí que diga conocer a Wynant o a Nunheim, ni hemos dado con nadie que pueda estar relacionado con el caso, por lo que sabemos.
fr
Personne n'y connaît Nunheim ou Wynant.
en
Nobody there claims they know Nunheim or Wynant or anybody else we can connect.
eu
Atea itxi gabe zegoen, edonork zuen sarrera libre, baina zentzu handirik ez du, pentsatzen jarriz gero.
es
La puerta de la casa no se cierra nunca con llave, y cualquiera puede entrar; pero eso tampoco tiene mucho sentido, si lo pienso.
fr
La porte du hall est ouverte en permanence, n'importe qui peut entrer et ça ne nous avance pas beaucoup.
en
The door's left unlocked, anybody could walk in, but that don't make too much sense when you come to think of it."
eu
-Ez zuen inork ezer ikusi edo entzun?
es
-¿Nadie vio ni oyó nada?
fr
-Personne n'a rien vu ou entendu ?
en
"Nobody saw or heard anything?"
eu
-Bai, tiroak bai, jakina, baina tiratzen ez zuten inor ikusi-whisky baso bat eman zidan.
es
-Sí, claro. Oyeron los tiros, pero no vieron a nadie dispararlos.
fr
-Si, on a entendu la fusillade, mais sans voir qui tirait.
en
"Sure, they heard the shooting, but they didn't see anybody doing it."
eu
-Kartutxorik aurkitu al dute?
es
-¿Se han encontrado vainas de cartuchos?
fr
Il me tendit mon verre de whisky.
en
He gave me a glass of whisky.
eu
Buruari eragin zion.
es
 
fr
 
en
"Find any empty shells?" I asked.
eu
-Ez batean eta ez bestean.
es
-pregunté.
fr
-A-t-on retrouvé des douilles vides ?
en
He shook his head.
eu
Errebolberra izango zen seguraski.
es
-En ninguno de los dos casos.
fr
-Non, pas plus que chez Julia Wolf.
en
"Neither time.
eu
-Eta hustu egin zuen bietan, telefonoa jo zuen tiroa kontutan izanik.
es
Probablemente se trata de un revólver.
fr
Un revolver, sans doute.
en
Probably a revolver."
eu
Baldin eta, beste askok bezala, errekamara hutsik bazeukan.
es
-Que, por lo visto, fue disparado hasta acabar las balas las dos veces, contando la que dio en el teléfono, si el asesino, como hacen muchas personas, dejó vacía una recámara para mayor seguridad.
fr
-Et les deux fois il a vidé son barillet en comptant la balle qui a démoli le téléphone et si, comme c'est fréquent, l'alvéole sous le chien du pétard était vide.
en
"And he emptied it both times-counting the shot that hit her telephone-if, like a lot of people, he carried an empty chamber under the hammer."
eu
Aho aldera jasoa zuen basoa jaitsi zuen Guildek.
es
Guild bajó el vaso cuando ya estaba a punto de beber.
fr
Guild qui allait boire reposa son verre sur la table.
en
Guild lowered the glass he was raising towards his mouth.
eu
-Ez zara ba ibiliko ikuspuntu txinar bat aurkitu nahian, txinarrek horrela tiratzen dutelako?
es
-¿No estará usted tratando de dar a los asesinatos una orientación china nada más que porque los chinos suelen disparar así?
fr
-Vous n'allez pas fourrer des Chinois dans l'histoire maintenant, dit-il, sous prétexte qu'ils tirent presque tous de cette façon-là !
en
"You're not trying to find a Chinese angle on it, are you?" he complained, "just because they shoot like that,"
eu
-Ez, baina edozein ikuspuntuk lagunduko liguke.
es
-No. Pero casi cualquier orientación nos podría ayudar.
fr
-Non, mais tout peut servir.
en
"No, but any kind of angle would help some.
eu
Ba al dakizue non zen Nunheim neska hil zuten arratsaldean?
es
¿Han averiguado ustedes por dónde anduvo Nunheim la tarde en que asesinaron a la muchacha?
fr
Vous savez où était Nunheim le jour de l'assassinat ?
en
Find out where Nunheim was the afternoon the girl was killed?"
eu
-Bai. Neskaren etxe inguruan, puska batean behintzat.
es
-Sí. Rondando la casa de la Wolf, al menos durante algún tiempo.
fr
-Ouais, il a rôdé pendant un moment autour de la maison de la jeune fille, si l'on en croit le témoignage de gens qui n'ont guère attaché d'importance à cette constatation et n'ont aucune raison de mentir.
en
"Uh-huh. Hanging around the girl's building-part of the time anyhow.
eu
Etxearen parean ikusi zuten eta baita atzean ere, sinetsi behar badiozu zerikusi handirik ez duen jendeari, eta gezurretan aritzeko arrazoi handirik ez dutenei.
es
Le vieron delante de ella y le vieron en la puerta de atrás, si se puede uno fiar de quienes nada de particular vieron en ello y no tienen motivos para mentir.
fr
Et la veille, Nunheim était monté jusqu'à l'appartement de Julia, d'après le liftier.
en
He was seen in front and he was seen in back, if you're going to believe people that didn't think much of it at the time and haven't got any reason for lying about it.
eu
Eta hilketaren bezperan neskaren apartamentuan izan zen, igogailuko mutilak dioenez.
es
Y, según el chico del ascensor, el día antes del asesinato subió al apartamento de ella.
fr
Le gamin prétend qu'il est redescendu presque tout de suite, peut-être sans même entrer dans l'appartement.
en
And the day before the killing he had been up to her apartment, according to an elevator boy.
eu
Kanpora atera zela dio mutilak, eta ez dakiela haren etxera sartu ote zen.
es
El chico dice que no hizo más que subir y bajar y que no sabe si llegaría a entrar en el apartamento.
fr
 
en
The boy says he came down right away and he don't know whether he got in or not."
eu
-Hori da ba. Beharbada Miriam zuzen dabil, beharbada gehiegi zekien.
es
-Comprendo-dije-. Y va a resultar que Miriam tiene razón y que Nunheim sabía demasiado.
fr
-Peut-être Miriam a-t-elle raison, dis-je, il en savait trop long.
en
I said: "So. Maybe Miriam's right, maybe he did know too much.
eu
Ezer aurkitu al duzue Macaulayk neskari emandako dirua eta Wynantek jasotakoaren arteko diferentziaz, lau mila dolar haietaz?
es
¿Han averiguado ustedes qué les pasó a los cuatro mil dólares de diferencia entre la cantidad que Macaulay le entregó a Julia y la que Wynant dice haber recibido de ella?
fr
Avez-vous trouvé aussi d'où venait la différence de quatre mille dollars entre la somme remise par Macaulay et celle que Wynant prétend avoir reçue ?
en
Find out anything about the four thousand difference between what Macaulay gave her and what Clyde Wynant says he got from her?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Neska beti diruz gainezka zebilela dio Morellik.
es
-Morelli dice que manejaba dinero abundante.
fr
-Morelli dit que Julia était toujours pleine aux as.
en
"Morelli says she always had plenty of money.
eu
Zera dio, bost mila utzi zizkiola behin eskudirutan.
es
Dice que una vez le prestó a él cinco mil dólares al contado.
fr
Elle lui aurait prêté un jour cinq mille dollars en espèces.
en
He says she once lent him five thousand in cash."
eu
Bekainak jaso zituen Guildek:
es
-¿Sí?
fr
 
en
Guild raised his eyebrows.
eu
"Bai?"
es
-dijo Guild, alzando las cejas.
fr
-Tiens !
en
"Yes?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
fit Guild avec surprise.
en
"Yes.
eu
Eta Wynantek neskaren iraganaren berri bazekiela.
es
Y también dice que Wynant estaba al tanto de los antecedentes de su secretaria.
fr
-Oui, il prétend aussi que Wynant connaissait le passé de Julia.
en
He also says Wynant knew about her record."
eu
-Zera uste dut-esan zuen Guildek poliki-, Morellik asko hitz egin zuela zurekin.
es
-Me da la impresión-dijo Guild, hablando lentamente-de que Morelli le dijo a usted muchas cosas.
fr
-Ce Morelli m'a tout l'air de vous avoir raconté un tas de choses, dit lentement Guild.
en
"Seems to me," Guild said slowly, "Morelli did a lot of talking to you.',
eu
-Gustura aritzen da hizketan.
es
-Le gusta hablar.
fr
-Il est plutôt bavard.
en
"He likes to talk.
eu
Jakin al duzue besterik Wynant joan zenean egiten ari zen lanaz, edota zer lan egin behar zuen kanpoan?
es
¿Han averiguado ustedes algo más acerca de en qué estaba trabajando Wynant cuando se fue o en qué iba a trabajar?
fr
Vous n'avez rien découvert sur les dernières expériences auxquelles travaillait Wynant avant de filer ?
en
Find out anything more about what Wynant was working on when he left, or what he was going away to work on?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Interesatua zaude bere tailer horretan, ezta?
es
Parece que ese taller le interesa a usted.
fr
Ça vous intéresse, hein, ce laboratoire ?
en
You're kind of interested in that shop of his."
eu
-Zergatik ez ba?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi pas !
en
"Why not?
eu
Asmatzailea da, tailerra du bere lekua.
es
Se trata de un inventor, y el taller es su lugar de trabajo.
fr
C'est un inventeur. Il travaillait dans ce local.
en
He's an inventor, the shop's his place.
eu
Ikusiko nuke hauetako egun batean.
es
Me gustaría echarle un vistazo un día de éstos.
fr
J'aimerais bien y jeter un coup d'?il.
en
I'd like to have a look at it some time."
eu
-Nahi duzunean.
es
-Cuando quiera.
fr
-Ne vous gênez pas.
en
"Help yourself.
eu
Segi Morelliz hizketan. Nola lortu duzu hainbeste hitz egitea?
es
Dígame más de lo que le contó Morelli y dígame qué procedimiento empleó para hacerle hablar.
fr
Parlez-moi un peu de Morelli. Comment avez-vous obtenu tous ces tuyaux ?
en
Tell me some more about Morelli, and how you go about getting him to open up."
eu
-Gustatu egiten zaio.
es
-Le gusta hablar.
fr
-Je vous répète qu'il est bavard.
en
"He likes to talk.
eu
Ezagutzen al duzu Sparrow izeneko tipo bat?
es
¿Conocen ustedes a un sujeto a quien apodan el Gorrión?
fr
Connaissez-vous un nommé Sparrow ?
en
Do you know a fellow called Sparrow?
eu
Tipo handia, lodia, zurbila, emakumezko ahotsa duena.
es
Un tipo muy gordo, pálido, con voz de mujer.
fr
Un type blond filasse avec une voix de tapette ?
en
A big fat pale fellow with a pansy voice?"
aurrekoa | 125 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus