Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
-Um-m-m.
es
-Bien puede ser-dijo Guild.
fr
-Peut-être !
en
"Hm-m-m. Maybe."
eu
Baliteke, bai-esan zuen Guildek.
es
Parecía desasosegado-.
fr
dit Guild pensif.
en
He seemed very uncomfortable.
eu
Alkandoraren lepoan sartu zuen hatza.
es
Escuche, ¿cree usted que la mató ella?
fr
-Dites donc, vous croyez qu'elle a descendu cette poule ?
en
"Look here, do you think she killed that dame?"
eu
Deseroso zirudien oso-.
es
Advertí que Andy me estaba mirando tan fijamente que se le habían puesto los ojos saltones.
fr
Je constatai qu'Andy me dévorait littéralement des yeux.
en
I discovered that Andy was staring at me so intently that his eyes bulged.
eu
Aizu, neska Mimi horrek hil zuela uste duzu?
es
Me incorporé en la cama, puse los pies en el suelo y dije:
fr
Je m'assis posément.
en
I sat up and put my feet on the floor.
eu
Halako insistentziaz begiratzen zidan Andyk, ezen begiak beren lekutik aterata zituela konturatu nintzen.
es
-Ojalá lo supiera.
fr
-J'aimerais le savoir, dis-je.
en
"I wish I knew.
eu
Eseri eta oinak zoruan jarri nituen. -Horixe jakin nahi nuke nik.
es
Eso de la cadena tiene todo el aspecto de algo que nos está colocando para despistar. Pero...
fr
Cette histoire de chaîne m'a l'air d'un coup monté.
en
That chain business looks like a plant, all right, but...
eu
Katearen kontu horrek gu nahasteko itxura osoa dauka.
es
Podemos averiguar si Wynant tenía una cadena así o quizá que la tenga todavía.
fr
Nous pourrons rechercher si Wynant a eu une chaîne de ce genre et s'il l'a encore.
en
We can find out whether he had a chain like that, maybe whether he still has it.
eu
Horrelako katearik ba ote zuen jakitea badaukagu, beharbada oraindik ere jakiteko garaiz gabiltza. Esan bezain ondo gogoratzen bazuen katea, bazuen bitxigile bati horrelako bat eginaraztea, eta edonork eros lezake labana bat eta nahi diren inizialak grabatu bertan.
es
Pues si Mimi se acordaba de ella tan bien como dice nada le hubiese impedido ir a una joyería y encargar una igual. En cuanto a la navaja, cualquiera puede comprar una navaja y mandar grabar en ella las iniciales que se le antojen.
fr
Si Mimi s'en souvient si bien, elle a pu la faire copier. Tout le monde peut acheter un canif et y faire graver n'importe quelles initiales.
en
If she remembered the chain as well as she said she did, there's no reason why she couldn't have told a jeweler how to make one, and anybody can buy a knife and have any initials they want engraved on it.
eu
Horren aurka gauza asko esan litezke, ez baitut uste Mimi horren urrun iritsiko litzatekeenik.
es
Mucho se podría decir en contra de esa suposición, pues no es probable que haya ido tan lejos.
fr
Mais cette théorie a ses points faibles.
en
There's plenty to be said against the probability of her having gone that far.
eu
Trukatu egin badu, berak edukiko du benetazko katea, urtetan edukiko zuen beharbada, baina hori zuek begiratu behar duzue.
es
Si la cadena es para desconcertarnos, lo más plausible es que se trate de la cadena original y que Mimi la tuviera en su posesión hace años. Pero el comprobar todo eso corre de cuenta de ustedes.
fr
Si elle a combiné la chose, peut-être avait-elle la chaîne depuis des années ; c'est à vous de vérifier tout ça.
en
If she did plant it, it's more likely she had the original chain-maybe she's had it for years-but all that's something for you folks to check up."
eu
-Ahal dugun guztia ari gara egiten-esan zuen Guildek eramankortasunez-.
es
-Estamos haciendo todo lo que podemos-dijo Guild pacientemente-.
fr
-Nous faisons au mieux, dit Guild patiemment.
en
"We're doing the best we can," Guild said patiently.
eu
Horrela ba, berak egin zuela uste al duzu?
es
Así que usted cree que lo hizo ella.
fr
Alors vous croyez qu'elle est coupable ?
en
"So you do think she did it?"
eu
- Erahilketa?
es
-¿El asesinato?
fr
 
en
 
eu
-buruari eragin nion-.
es
-dije, sacudiendo la cabeza-.
fr
-Du meurtre ?
en
"The murder?" I shook my head.
eu
Oraindik ez naiz horren urrun iritsi.
es
No he llegado tan lejos.
fr
(Je secouai la tête.) Je ne vais pas jusque-là !
en
"I haven't got that far yet.
eu
Eta Nunheim, zer?
es
¿Qué hay de Nunheim?
fr
Et Nunheim ?
en
How about Nunheim?
eu
Balak nongoak ziren badakizue?
es
¿Salieron las balas de la misma arma?
fr
-Les balles venaient bien du même pétard...
en
Did the bullets match up?"
eu
-Bai. Neskarekin erabilitako pistola beretik datoz.
es
-Sí, de la misma arma con que despacharon a la fulana.
fr
toutes les cinq.
en
"They did-from the same gun as was used on the dame-all five of them."
eu
Bostak.
es
Las cinco.
fr
-Il a reçu cinq pruneaux ?
en
"He was shot five times?"
eu
- Bost aldiz tiratu al zioten?
es
-¿Cinco tiros le dieron?
fr
 
en
 
eu
-Bai, eta oso hurbiletik gainera, arropak erretzeko adina.
es
-Y desde tan cerca que le chamuscaron la ropa.
fr
-Oui, à bout portant.
en
"He was, and close enough to burn his clothes."
eu
-Haren neska ikusi dut, ilegorri handi hori, gaur gauean taberna batean-esan nion-.
es
-Esta noche he visto en un bar a su amiga, esa muchacha grandota y pelirroja.
fr
-J'ai vu sa poule, la rouquine, ce soir, dans une boîte.
en
"I saw his girl, the big red-head, tonight in a speak," I told him.
eu
Guk biok hil genuela ari da esaten, gehiegi zekielako.
es
Anda diciendo que usted y yo le matamos porque sabía demasiado.
fr
Elle prétend que nous l'avons tué, vous et moi, parce qu'il en savait trop.
en
"She's saying you and I killed him because he knew too much."
eu
-Um-m-m-esan zuen-.
es
-¿Sí?
fr
-Tiens, tiens, dit-il ;
en
"Hm-m-m.
eu
Zein tabernatan?
es
¿En qué bar fue eso?
fr
dans quelle boîte ?
en
What speak was that?
eu
Berarekin hitz egin nahiko dut beharbada.
es
Quizá me gustaría hablar con ella.
fr
J'aimerais lui faire un bout de causette.
en
I might want tQ talk to her."
eu
-Studsy Burkeren Pigiron Club izeneko batean-esan nion, eta helbidea eman-.
es
-En el Pigiron Club, de Studsy Burke-le dije y le di la dirección-.
fr
-Au Pigiron, chez Studsy Burke. Je lui donnai l'adresse.
en
"Studsy Burke's Pigiron Club," I said, and gave him the address.
eu
Morelli ere handik dabil.
es
También va por allí Morelli.
fr
-Morelli a l'air d'être un habitué, continuai-je.
en
"Morelli hangs out there too.
eu
Julia Wolfen benetazko izena Nancy Kane dela esaten du, eta nobio bat duela Ohion giltzapean, Face Peppler izeneko bat.
es
Me ha dicho que el verdadero nombre de la muerta es Nancy Kane y que tenía un amigo cumpliendo condena en Ohio, un tal Face Peppler.
fr
Il m'a dit que le vrai nom de Julia était Nancy Kane et qu'elle avait un coquin qui faisait de la taule dans l'Ohio-un nommé Face Peppler.
en
He tells me Julia Wolf's real name is Nancy Kane and she has a boy friend doing time in Ohio-Face Peppler."
eu
-Bai?
es
-¿Y qué más ha sabido usted andando por esos mundos?
fr
-Tiens ! fit Guild d'un ton qui me convainquit qu'il était déjà au courant.
en
From the tone of Guild's "Yes?" I imagined he had already found out about Peppler and about Julia's past.
eu
-tonuarengatik konturatu nintzen bazekiela Peppler eta Juliaren iraganaren berri-.
es
-me preguntó.
fr
Et c'est tout ce que vous avez ramassé dans vos pèlerinages ?
en
"And what else did you pick up in your travels?"
eu
Eta besterik jakin al duzu zure ibilaldi horietan?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nire lagun batek, Larry Crowley, prentsa agentea da, Jorgensen ikusi zuen atzo arratsaldean, Seigarreneko bahitura-etxe batetik ateratzen, Berrogeita seitik bertan.
es
-Un amigo mío, Larry Crowley, agente de publicidad, vio a Jorgensen salir de una casa de empeños de la Sexta, cerca de la Cuarenta y Seis, ayer por la tarde.
fr
-Un de mes copains, Larry Crowley, un journaliste, a vu Jorgensen sortant du mont-de-piété de la Sixième Avenue, hier après-midi.
en
"A friend of mine-Larry Crowley, a press agent-saw Jorgensen coming out of a hock-shop on Sixth near Forty-sixth yesterday afternoon."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Vraiment ?
en
"Yes?"
eu
-Ez dirudi nire berriek eragin handirik egiten dizutenik.
es
-Me parece que no le emocionan a usted gran cosa mis noticias.
fr
-Ça n'a pas l'air de vous passionner !
en
"You don't seem to get excited about my news.
eu
Nik...
es
Si creen...
fr
dis-je.
en
I'm-"
eu
Mimik atea ireki zuen eta sartu, erratilu batean basoak, whiskya eta ur minerala zekartzala.
es
Entró Mimi con whisky, unos vasos y agua mineral en una bandeja.
fr
Mimi ouvrit la porte et entra portant sur un plateau une bouteille de whisky, un siphon, des verres et de la glace.
en
Mimi opened the door and came in with glasses, whisky, and mineral water on a tray.
eu
-Gustura hartuko zenuketela kopa bat bururatu zait.
es
-He pensado que quizá quieran ustedes tomar algo-dijo alegremente.
fr
-J'ai pensé que vous auriez soif, dit-elle, aimablement.
en
"I thought you'd like a drink," she said cheerfully.
eu
Eskerrak eman genizkion.
es
Le dimos las gracias.
fr
Nous la remerciâmes.
en
We thanked her.
eu
Erratilua mahaian utzi eta esan zuen:
es
Dejó la bandeja sobre la mesa y añadió:
fr
 
en
 
eu
-Ez nuen enbarazorik egin nahi-irribarre egin zuen gizonezkoak elkartzen direnean emakumezkoek egin ohi duten bezala, eramankortasun atseginez, eta joan egin zen.
es
-No quiero interrumpirles-y, sonriéndonos con esa condescendiente tolerancia que las mujeres gustan de adoptar ante una reunión de hombres solos, salió de la alcoba,
fr
Elle posa le plateau sur la table, dit : " Je ne veux pas vous déranger ", sourit avec cet air de tolérance amusée que prennent les femmes devant un groupe d'hommes, et sortit.
en
She put the tray on the table, said, "I don't mean to interrupt," smiled at us with that air of amused tolerance which women like to affect towards male gatherings, and went out.
eu
-Zerbait esaten ari zinen-gogorarazi zidan Guildek.
es
-Estaba usted diciendo algo-me recordó Guild.
fr
-Vous disiez ? me rappela Guild.
en
"You were saying something," Guild reminded me.
eu
-Ba, zera, uste baduzue ez naizela txukun jokatzen ari, esan egin beharko zenuketela.
es
-Sólo que si tienen ustedes la impresión de que no les estoy siendo franco deben decírmelo.
fr
-Que si vous ne me croyez pas régulier, il faut le dire tout de suite, répondis-je.
en
"Just that if you people think I'm not coming clean with you, you ought to say so.
eu
Orain arte elkarrekin ibili gara eta ez nuke nahi...
es
Llevamos ya bastante tiempo metidos juntos en esto y no quisiera que...
fr
-Non, non, il ne s'agit pas de ça, monsieur Charles, s'empressa de répondre Guild, rougissant brusquement.
en
We've been playing along together so far and I wouldn't want-"
aurrekoa | 125 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus