Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lehen bai.
es
-Era muy guapa.
fr
-Elle l'a été.
en
"Used to be very."
eu
-Urteak?
es
-¿Vieja?
fr
-Vieille ?
en
"She old?"
eu
-Berrogei, berrogeita bi.
es
-Cuarenta. Cuarenta y dos.
fr
-Quarante, quarante-deux ;
en
"Forty, forty-two.
eu
Utz ezazu, Nora.
es
Y cállate, Nora.
fr
laisse tomber, Nora.
en
Cut it out, Nora.
eu
Ez duzu haienik ezer behar.
es
No tiene nada que ver contigo.
fr
 
en
You don't want any part of it.
eu
Utzi Charlestarrak Charlestarren arazoez arduratzen, eta Wynantarrak Wynantarren arazoez.
es
Deja que los Charles se ocupen en los asuntos de los Charles, y que los Wynant se encarguen de los de los Wynant.
fr
Laissons les Charles à leurs affaires et les Wynant aux leurs.
en
Let the Charleses stick to the Charleses' troubles and the Wynants stick to the Wynants'."
eu
Haserre keinua egin zuen. -Kopa horrek lagunduko lidake beharbada.
es
Me hizo un morrito y dijo: -Puede que esa copa me sentara bien.
fr
-Peut-être qu'un verre ne me ferait pas de mal, dit-elle avec une moue.
en
She pouted. "Maybe that drink would help me."
eu
Ohetik irten eta kopa bat prestatu nuen.
es
Me levanté de la cama y le preparé una copa.
fr
Je me levai pour lui préparer un mélange.
en
I got out of bed and mixed her a drink.
eu
Logelara neramala, telefonoa deika hasi zen.
es
En el momento en que entraba en la alcoba empezó a sonar el teléfono.
fr
Quand je revins dans la chambre, le téléphone se mit à sonner.
en
As I brought it into the bedroom, the telephone began to ring.
eu
Mahai gaineko ordulariari begiratu nion.
es
Miré el reloj que tenía encima de la mesilla.
fr
Je regardai ma montre sur la table de nuit :
en
I looked at my watch on the table.
eu
Bostak ziren ia.
es
Eran casi las cinco.
fr
il était près de cinq heures du matin.
en
It was nearly five o'clock.
eu
Nora hizketan ari zen telefonoan.
es
Nora estaba hablando por teléfono.
fr
Nora parlait dans l'appareil.
en
Nora was talking into the telephone:
eu
-Esan...
es
-¿Diga?...
fr
Elle me jeta un regard de côté.
en
She looked sidewise at me.
eu
Bai, ni naiz-zeharka begiratu zidan. Buruaz ezetz esan nion-.
es
Sí, al habla-me miró de reojo y le dije que no con la cabeza-.
fr
Je fis non de la tête.
en
I shook my head no.
eu
Bai... Bai, jakina...
es
Sí..., sí, sí, desde luego...
fr
mais certainement...
en
"Yes Why, certainly....
eu
Jakina-telefonoa utzi eta irribarrez begiratu zidan.
es
Por supuesto-dejó el teléfono y me miró sonriente.
fr
oui...
en
She put the telephone down and grinned at me.
eu
-Zoragarria zara-esan nuen-.
es
-Eres maravillosa.
fr
certainement.
en
"You're wonderful," I said.
eu
Eta orain zer?
es
Y ahora, ¿qué?
fr
-Dorothy qui s'amène.
en
"Now what?"
eu
-Dorothy dator.
es
-Va a subir Dorothy.
fr
Elle a l'air complètement noire.
en
"Dorothy's coming up.
eu
Mozkorra dagoela uste dut.
es
Creo que está curda.
fr
-C'est parfait !
en
I think she's tight."
eu
-Primeran-albornoza hartu nuen-.
es
-Magnífico-dije, cogiendo la bata-.
fr
dis-je, en attrapant ma robe de chambre ;
en
"That's great." I picked up my bathrobe.
eu
Lo egin beharko ote nuen beldur nintzen.
es
Ya empezaba a temer que iba a tener que dormir un rato.
fr
je craignais d'être forcé de m'endormir !
en
"I was afraid I was going to have to go to sleep."
eu
Nora makurtuta zegoen zapatilen bila.
es
Nora estaba agachada, buscando sus zapatillas.
fr
À plat ventre sur le lit, Nora, penchée, cherchait ses mules.
en
She was bending over looking for her slippers.
eu
-Ez horren alferra izan.
es
-No seas comodón.
fr
-Vieux râleur, dit-elle, tu peux roupiller toute la journée.
en
"Don't be such an old fuff.
eu
Egun osoa duzu lotarako-zapatilak aurkitu zituen, jantzi, eta zutitu egin zen-.
es
Tienes todo el día para dormir-encontró las zapatillas, se las puso y se enderezó-.
fr
Elle finit par trouver ses pantoufles et les enfila.
en
You can sleep all day." She found her slippers and stood up in them.
eu
Esaten duen adinako beldurra al dio amari?
es
¿Tiene de verdad tanto miedo de su madre como dice?
fr
-Est-ce qu'elle a aussi peur de sa mère qu'elle veut bien le dire ?
en
"Is she really as afraid of her mother as she says?"
eu
-Beharko, batere zentzurik badu.
es
-Si es mínimamente inteligente, sí.
fr
répondis-je.
en
"If she's got any sense.
eu
Pozoina da Mimi.
es
Mimi es venenosa.
fr
Mimi est une garce !
en
Mimi's poison."
eu
Norak bere begi ilunak estutuz begiratu eta galdetu zidan poliki:
es
Nora frunció los oscuros ojos y me preguntó lentamente:
fr
Nora me regarda fixement, puis dit lentement :
en
Nora screwed up her dark eyes at me and asked slowly:
eu
-Zer ezkutatzen didazu?
es
-¿Qué me estás ocultando?
fr
-Toi, tu me caches quelque chose !
en
"What are you holding out on me?"
eu
-A, maitea-esan nuen-, ez nizula kontatu beharko espero nuen.
es
-Anda-dije-. Y yo que esperaba no tener que decírtelo jamás.
fr
-Écoute, mon chou, dis-je, j'espérais pouvoir t'éviter ça.
en
"Oh, dear," I said, "I was hoping I wouldn't have to tell you.
eu
Alaba dut Dorothy.
es
Dorothy es en realidad mi hija.
fr
En vérité, Dorothy est ma fille.
en
Dorothy is really my daughter.
eu
Ez nekien zer egiten nuen, Nora.
es
No sabía lo que me hacía, Nora.
fr
Je ne savais pas ce que je faisais ce soir-là, Nora.
en
I didn't know what I was doing, Nora.
eu
Udaberria zen Venecian, eta hain nintzen gaztea, eta ilargiak...
es
Era primavera en Venecia, y yo era tan joven, y brillaba la luna por encima de...
fr
C'était le printemps...
en
It was spring in Venice and I was so young and there was a moon over the-"
eu
-Oso ongi.
es
-Muy gracioso.
fr
Venise...
en
"Be funny.
eu
Ez duzu jateko ezer nahi?
es
¿No quieres comer algo?
fr
j'étais jeune...
en
Don't you want something to eat?"
eu
-Zuk nahi baduzu.
es
-Si comes tú.
fr
le clair de lune...
en
"If you do.
eu
Zer behar duzu?
es
¿Qué quieres?
fr
Tu n'as pas faim ?
en
What do you want?"
eu
-Haragi sandwicha tipula askorekin eta kafea.
es
-Un emparedado de carne cruda picada con mucha cebolla y café.
fr
-Ça dépend de toi.
en
"Raw chopped beef sandwich with a lot of onion and some coffee."
eu
Gau osoan irekita dagoen janari denda batera deika ari nintzela heldu zen Dorothy.
es
Llegó Dorothy mientras yo estaba telefoneando a una cafetería que permanecía abierta toda la noche.
fr
Qu'est-ce que tu aimerais ?
en
Dorothy arrived while I was telephoning an all-night delicatessen.
eu
Egongelara joan nintzenean, kostata zegoen zutik.
es
Cuando entré en la sala se puso en pie con bastante dificultad y me dijo:
fr
-Des sandwiches au filet de b?uf avec une platée d'oignons et du café.
en
When I went into the living-room, she stood up with some difficulty and said:
eu
-Asko sentitzen dut, Nick, zu eta Nora horrela molestatzen ibiltzea, baina horrela ezin naiz gaur etxeratu.
es
-Siento de veras estaros molestando todo el tiempo a Nora y a ti, Nick...; pero no puedo volver a casa esta noche en este estado.
fr
Dorothy arriva pendant que je faisais ma commande à une boutique ouverte toute la nuit.
en
"I'm awfully sorry, Nick, to keep bothering you and Nora like this, but I can't go home this way tonight.
eu
Ezin dut.
es
Me da miedo.
fr
Je la trouvai dans le salon, plus ou moins titubante.
en
I can't.
eu
Beldur naiz.
es
No sé lo que me pasaría ni lo que haría.
fr
-Je suis navrée, Nick, dit-elle, de vous raser comme ça, mais je ne peux pas rentrer à la maison dans cet état.
en
I'm afraid to.
aurrekoa | 125 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus