Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dakit zer gertatuko zaidan, zer egin behar dudan.
es
Por favor, no me hagas volver.
fr
Je vous en prie, ne m'y forcez pas.
en
I don't know what'd happen to me, what I'd do.
eu
Mesedez, ez nazazue behartu-oso mozkorra zegoen.
es
Estaba muy borracha.
fr
Elle était saoule comme une grive.
en
She was very drunk.
eu
Astak txorkatilak usaindu zizkion.
es
Asta le olisqueó los tobillos.
fr
Asta lui flaira les chevilles.
en
Asta sniffed at her ankles.
eu
-Iso.
es
-Calla.
fr
-Chcht !
en
"Sb-h-h.
eu
Ongi zaude hemen-esan nion-.
es
Aquí estás bien.
fr
fis-je, tu es très bien ici.
en
You're all right here.
eu
Eser zaitez.
es
Siéntate.
fr
Assieds-toi.
en
Sit down.
eu
Kafea izango dugu berehalaxe.
es
Nos traerán café dentro de un rato.
fr
On va nous monter du café.
en
There'll be some coffee in a little while.
eu
Non harrapatu duzu halako atxurra?
es
¿En dónde has estado bebiendo de esa manera?
fr
Où as-tu ramassé cette mufflée ?
en
Where'd you get the snoutful?"
eu
Eseri egin zen eta buruari eragin zion indarrez.
es
Se sentó y sacudió la cabeza con expresión beoda.
fr
Elle s'assit et secoua bêtement la tête.
en
She sat down and shook her head stupidly.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Leku guztietan izan naiz zuek utziz geroztik.
es
He estado en todas partes desde que me fui de aquí.
fr
J'ai traîné un peu partout après vous avoir quittés.
en
I've been everywhere since I left you.
eu
Leku guztietan izan naiz etxean ez beste, ezin naiz etxera horrela joan eta.
es
En todas partes, menos en casa, porque no puedo ir así. Mira lo que tengo.
fr
Regardez ce que j'ai dégoté.
en
I've been everywhere except home because I can't go home this way.
eu
Begira zer daukadan-zutitu egin zen berriro eta hondatuta zegoen pistola automatiko bat atera zuen berokiko sakeletik-.
es
Volvió a levantarse y sacó del bolsillo una pistola automática muy baqueteada.-¡Mira!
fr
Elle se releva et tira un vieil automatique de la poche de son manteau. -Regardez ça !
en
Look what I got." She stood up again and Look a battered automatic pistol out of her coat pocket.
eu
Begira-nire aldera mugitu zuen, Astak, isatsa eraginez, haren aldera salto egiten zuen artean.
es
-dijo moviéndola en el aire en mi dirección, mientras Asta saltaba feliz, moviendo el rabo y tratando de cogerla.
fr
dit-elle. Elle brandissait l'arme dans ma direction.
en
"Look at that." She waved it at me while Asta, wagging her tail, jumped happily at it.
eu
Noraren arnasa entzun nezakeen.
es
Pude oír la respiración de Nora.
fr
Asta, enchantée, frétillait et essayait de sauter après l'objet.
en
Nora made a noise with her breathing.
eu
Lepoaren atzekaldea hotza nuen.
es
Sentí frío en la nuca.
fr
Nora étouffa un cri, j'éprouvai une soudaine sensation de froid à la nuque.
en
The back of my neck was cold.
eu
Zakurra alde batera bultzatu eta pistola kendu nion Dorothyri.
es
Aparté a la perra y le quité la pistola a Dorothy.
fr
Puis j'écartai la chienne et attrapai l'arme.
en
I pushed the dog aside and took the pistol away from Dorothy.
eu
-Zer pailasokeria da hau?
es
-¿Qué payasadas son éstas?
fr
-Qu'est-ce encore que ce numéro ?
en
"What kind of clowning is this?
eu
Eser zaitez-pistola albornozaren sakelean utzi nuen eta Dorothy aulkian eserarazi nuen. -Ez haserretu nirekin, Nick-erregutu zidan zotinka-.
es
Siéntate. Dejé caer la pistola en un bolsillo de la bata y senté a Dorothy en su silla. -¡No te enfades conmigo, Nick!-gimió-.
fr
Je fourrai le pistolet dans la poche de ma robe de chambre et repoussai Dorothy sur son siège.
en
Sit down." I dropped the pistol into a bathrobe pocket and pushed Dorothy down in her chair.
eu
Zerorrek eduki.
es
Puedes quedarte con ella.
fr
-Ne me grondez pas, Nick ! gémit-elle.
en
"Don't be mad at me, Nick," she whined.
eu
Ez diot neure buruari kalterik egin nahi.
es
No quiero buscarte complicaciones.
fr
Vous pouvez le garder ;
en
"You can keep it.
eu
-Nondik atera duzu?
es
-¿De dónde la has sacado?
fr
je ne veux pas faire de bêtises.
en
I don't want to make a nuisance of myself."
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
-Où as-tu pris ça ? demandai-je.
en
"Where'd you get it?" I asked.
eu
-Hamargarren Hiribideko taberna batetik.
es
-En un bar de la Décima Avenida.
fr
-Dans un speakeasy de la Dixième Avenue ;
en
"In a speakeasy on Tenth Avenue.
eu
Nire eskumuturrekoa eman nion gizon bati, esmeraldak eta diamanteak dituena, horren truke.
es
Se la cambié a un hombre por mi pulsera, la de esmeraldas y diamantes.
fr
je l'ai échangé... contre mon bracelet d'émeraudes et de diamants.
en
I gave a man my bracelet-the one with the emeralds and diamonds-for it."
eu
-Eta gero irabazi egin zenion berriro joko zikinen batean-esan nion-.
es
-Ya.
fr
-Et tu as dû regagner le bracelet à la passe anglaise, dis-je, il est toujours là.
en
"And then won it back from him in a crap game," I said.
eu
Hortxe duzu oraindik.
es
Y después la recuperaste jugando a los dados-dije-, porque la llevas puesta...
fr
-Tiens !
en
"You've still got it on."
eu
Eskumuturrekoari erreparatu zion. -Eman egin niola uste nuen.
es
Miró con ojos asombrados la pulsera. -Pues creí que se la había dado.
fr
j'aurais pourtant cru..., dit-elle considérant son poignet d'un air ahuri.
en
She stared at her bracelet. "I thought I did."
eu
Norari begiratu nion eta burua mugitu nuen.
es
Miré a Nora y meneé la cabeza.
fr
Hochant la tête, je regardai Nora.
en
I looked at Nora and shook my head.
eu
Norak esan zuen:
es
Nora dijo:
fr
-Ne la bouscule pas !
en
Noma said:
eu
-Ez txantxetan ibili neskarekin, Nick.
es
-Anda, no atosigues a la chica, Nick.
fr
 
en
"Aw, don't bully her, Nick.
eu
Oso...
es
Está...
fr
dit-elle.
en
She's-"
eu
-Ez da txantxetan ari, Nora, ez-bizkor esan zuen Dorothyk-.
es
-No, si no me atosiga, Nora, de veras-dijo Dorothy rápidamente-.
fr
-Il ne me bouscule pas, Nora, je vous assure, dit vivement Dorothy.
en
"He's not bullying me, Noma, he's really not," Dorothy said quickly.
eu
Nick da...
es
Nick es..., es la única persona que tengo en el mundo a quien puedo recurrir.
fr
Il est le seul au monde à qui je puisse me fier.
en
"He-he's the only person I got in the world to turn to."
eu
Nick da munduan daukadan pertsona bakarra.
es
Recordé que Nora no había tocado su whisky, así que fui al dormitorio y me lo bebí.
fr
Je songeai que ma femme n'avait pas touché à son scotch et passai dans la chambre où je vidai son verre.
en
I remembered Nora had not touched her Scotch and soda, so I went into the bedroom and drank it.
eu
Norak ez zuela bere whiskya ukitu gogoratu zitzaidan, eta logelara joan eta edan egin nuen.
es
Cuando volví, Nora estaba sentada sobre el brazo del sillón de Dorothy y la tenía medio abrazada.
fr
Quand je revins, Nora était assise sur le bras du fauteuil de Dorothy, un bras passé autour de ses épaules.
en
When I came back, Nora was sitting on the arm of Dorothy's chair with an arm around the girl.
eu
Itzuli nintzenean, Nora Dorothyren aulkiko beso baten gainean zegoen eserita eta beso batez inguratzen zuen neska.
es
La chica estaba sollozando, y Nora estaba diciendo:-Si Nick no está enfadado, mujer.
fr
Dorothy reniflait. -Mais non, mon chou, disait Nora, Nick n'est pas en colère !
en
Nora was saying: "But Nick's not mad, dear.
eu
Dorothy arnas zotinka ari zen.
es
Si le gustas.
fr
Il vous adore.
en
She looked up at me.
eu
-Baina Nick ez dago eroa, maitea-zioen Norak-.
es
¿Verdad que no estás enfadado, Nick?
fr
-Tu n'es pas en colère, n'est-ce pas, Nicky ?
en
"You're not mad, are you, Nicky?"
eu
Atsegin zaitu-niri begiratu zidan-.
es
-dijo mirándome.-No.
fr
Où as-tu pêché ce pétard, Dorothy ?
en
"No, I'm just hurt."
eu
Ez zaude eroa, ezta Nicky?
es
Sólo dolido-dije y me senté en el sofá-.
fr
-Un bonhomme me l'a donné...
en
I sat on the sofa.
eu
-Ez, minduta besterik ez-sofan eseri nintzenNondik atera duzu pistola, Dorothy?
es
¿De dónde has sacado la pistola, Dorothy?
fr
je vous l'ai déjà dit.
en
"Where'd you get the gun, Dorothy?"
eu
-Gizon batek emanda.
es
-Me la dio un hombre.
fr
-Quel bonhomme ?
en
"From a man-I told you."
aurrekoa | 125 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus