Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Chaliapinen memoriak irakurtzen jardun zuen ni loak hartzen hasi nintzen arte eta orduantxe esnatu ninduen esanez:
es
Estuvo leyendo las memorias de Chaliapin hasta que empecé a quedarme dormido, y entonces me despertó al preguntarme:
fr
J'étais sur le point de m'assoupir quand elle me réveilla en me demandant :
en
She read Chaliapin's memoirs until I began to doze and then woke me up by asking:
eu
-Lo al zaude?
es
-¿Estás dormido?
fr
-Tu dors ?
en
"Are you asleep?"
eu
Baietz esan nion.
es
Le dije que sí.
fr
Je répondis que je dormais.
en
I said I was.
eu
Zigarro bat piztu zidan niri, beste bat beretzat.
es
Encendió un cigarrillo, me lo dio y encendió otro para ella.
fr
Alors, elle alluma une cigarette qu'elle me tendit, puis une pour elle.
en
She lit a cigarette for me, one for herself.
eu
-Ez al zaizu inoiz bururatu gustura arituko zinatekeela berriro detektibetzan noizean behin, entretenitzeko besterik ez bada ere?
es
-¿Nunca se te ha ocurrido volver a hacer de detective de cuando en cuando, nada más que por diversión?
fr
-Ça ne t'a jamais tenté de rejouer les limiers, dit-elle, juste pour te distraire, quand une affaire exceptionnelle se présente, comme le cas Lindb...
en
"Don't you ever think you'd like to go back to detecting once in a while just for the fun of it?
eu
Badakizu, gauza bereziren bat dagoenean, esate baterako Lindb...
es
Quiero decir, cuando ocurre algo especial, como lo de Lindb...
fr
-Écoute, mon chou, coupai-je.
en
You know, when something special comes up, like the Lindb-"
eu
-Maitea-esan nion-, Wynantek hil zuela uste dut, eta poliziak nire laguntza gabe harrapatuko duela.
es
-Cariño, mi teoría es que Wynant la mató y que la Policía le cogerá sin necesidad de que yo los ayude.
fr
Wynant l'a descendue et les flics le coinceront bien sans moi.
en
"Darling," I said, "my guess is that Wynant killed her, and the police'll catch him without my help.
eu
Nola nahi ere, ez du nire bizitzarekin zer ikusirik.
es
En cualquier caso, no tiene nada que ver conmigo.
fr
D'ailleurs, je m'en contrefous !
en
Anyway, it's nothing in my life."
eu
-Ez nuen hori esan nahi, baina...
es
-No quise decir sólo eso, pero...
fr
-Ce n'est pas ce que je voulais dire, reprit Nora, mais...
en
"I didn't mean just that, but-"
eu
-Horretaz gain, astirik ere ez dut:
es
-Además, no tengo tiempo.
fr
-Et puis je n'ai pas le temps, je suis bien trop occupé à veiller à ce que tu ne perdes pas le fric pour lequel je t'ai épousée.
en
"But besides I haven't the time:
eu
lanpetuegia narabilte zurekin ezkonduz lortu nahi nuen dirua ez galtzeko egin behar ditudan eginahalek-musu eman nion-.
es
Estoy demasiado atareado cuidando de que no pierdas el dinero por el cual me casé contigo-la besé-.
fr
Je m'interrompis pour l'embrasser en riant.
en
I'm too busy trying to see that you don't lose any of the money I married you for." I kissed her.
eu
Ez duzu uste kopa batek loak hartzen lagunduko lizukeenik?
es
¿No crees que si te tomaras un trago te ayudaría a dormir?
fr
-Tu ne crois pas qu'on devrait boire un verre pour s'endormir ?
en
"Don't you think maybe a drink would help you to sleep?"
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
-Non, merci, dit-elle.
en
"No, thanks."
eu
-Ba beharbada halaxe litzateke nik hartuko banu-nire whiskya hartuta ohera itzuli nintzenean, bere baitan sartuta zegoen Nora-.
es
-Puede que te ayudara a hacerlo si me lo tomara yo. Cuando volví con mi whisky a la cama encontré a Nora frunciendo el ceño al vacío.
fr
Quand je revins avec mon whisky-soda, Nora, les sourcils froncés, regardait fixement dans le vide.
en
"Maybe it would if I took one." When I brought my Scotch and soda back to bed, she was frowning into space.
eu
Moñoña da, baina txoro hutsa-esan nuen-.
es
-Es mona, pero anda mal de la cabeza-le dije-.
fr
-Elle est mignonne cette petite, dis-je, mais complètement cinglée.
en
I said: "She's cute, but she's cuckoo.
eu
Ez litzateke gizon horren alaba izango halakoa ez balitz.
es
No sería hija de su padre si estuviera cuerda.
fr
C'est bien la fille de son père.
en
She wouldn't be his daughter if she wasn't.
eu
Ez dago jakiterik esaten duenetik zenbat pentsatzen duen eta ez dago jakiterik pentsatzen duenetik zenbat gertatu den benetan.
es
Es imposible saber hasta qué punto lo que dice es lo que piensa, ni hasta qué punto ha ocurrido lo que piensa.
fr
On se demande si ce qu'elle dit correspond à ce qu'elle pense et si ce qu'elle pense correspond à la réalité.
en
You can't tell how much of what she says is what she thinks and you can't tell how much of what she thinks ever really happened.
eu
Gustatu, gustatzen zait neska, baina uste dut zuk...
es
Me gusta la chica, pero creo que te estás metiendo en...
fr
-Je me demande si je l'aime bien, moi, coupa Nora, pensive.
en
I like her, but I think you're letting-"
eu
-Ez naiz ziur atsegin ote dudan-esan zuen Norak pentsakor-. Neska mukizu bat izango da, baina esan digunaren laurdena egia bada, larri dabil.
es
-Yo no estoy segura de que me guste-dijo Nora pensativamente-. pero aunque sólo la cuarta parte de lo que nos dijo sea verdad, está en un buen lío.
fr
C'est probablement une petite garce, mais si le quart de ce qu'elle raconte est vrai, elle est dans un sale pétrin.
en
"I'm not sure I like her," Nora said thoughtfully, "she's probably a little bastard, but if a quarter of what she told us is true, she's in a tough spot."
eu
-Nik ezin diot ezertan lagundu.
es
-Yo no puedo hacer nada para ayudarla.
fr
-Moi, je ne peux rien pour elle, remarquai-je.
en
"There's nothing I can do to help her."
eu
-Berak halaxe uste du ba.
es
-Ella cree que sí.
fr
-Ce n'est pas son avis.
en
"She thinks you can."
eu
-Baita zuk ere, eta horrek adierazten du edozer gauza pentsatzen duzula ere, beti lortzen duzula beste norbaitek zurekin aurrera egitea.
es
-Y tú también, lo cual viene a demostrar que no importa qué sea lo que pienses, siempre encontrarás a alguien que estará de acuerdo contigo.
fr
-Je sais, ni le tien ; ce qui prouve que, quoi qu'on pense, on trouve toujours quelqu'un pour vous soutenir.
en
"And so do you, which shows that no matter what you think, you can always get somebody else to go along with you."
eu
Norak hasperen egin zuen.
es
-suspiró Nora.
fr
Nora poussa un soupir.
en
Nora sighed.
eu
-Hitz egiteko behar bezain sano egon zitezen nahi nuke-makurtu egin zen nire kopatik zurrutada bat hartzeko-.
es
Se inclinó hacia mí para beber un sorbo de mi vaso-.
fr
Elle se pencha et but une gorgée à mon verre.
en
She leaned over to take a sip of my drink.
eu
Eguberritako oparia emango dizut orain, zuk nirea ematen badidazu.
es
Si me das mi regalo de Navidad ahora, te daré yo el tuyo.
fr
-Je te donnerai tout de suite ton cadeau de Noël, ajouta-t-elle, si tu me donnes le mien.
en
"I'll give you your Christmas present now if you'll give me mine."
eu
Ezezko keinua egin nuen. -Gosaritan.
es
-Con el desayuno-dije, sacudiendo la cabeza.
fr
-Non, au petit déjeuner.
en
I shook my head. "At breakfast."
eu
-Baina Eguberri da orain.
es
-Pero ¡si ya es Navidad!
fr
-Mais c'est déjà Noël, protesta-t-elle.
en
"But it's Christmas now."
eu
-Gosaritan.
es
-Con el desayuno.
fr
-Au petit déjeuner !
en
"Breakfast."
eu
-Edozer gauza ematen didazula ere-esan zuen-, gustukoa ez izatea espero dut.
es
-Lo que sea que me vas a regalar-dijo-, espero que no me guste.
fr
fit-elle, quoi que tu me donnes, j'espère bien que ça ne me plaira pas !
en
"Whatever you're giving me," she said, "I hope I don't like it."
eu
-Ba nolanahi ere gustukoak izan beharko dituzu, Aquariumeko gizonak seriotan esan baitzuen berak ez zituela berriro hartuko.
es
-Pues tendrás que quedarte con ellos de todos modos, porque el hombre del acuario me dijo que de ningún modo admitiría la devolución.
fr
-En tout cas, il faudra que tu les gardes. Le type de l'Aquarium m'a formellement prévenu qu'il ne " les " reprendrait pas...
en
"You'll have to keep them anyway, because the man at the Aquarium said he positively wouldn't take them back.
eu
Eta elkarri isatsak jaten...
es
Me dijo que ya se habían comido la cola de...
fr
Il a dit qu'ils avaient déjà arraché les queues des...
en
He said they'd already bitten the tails off the-"
eu
-Ez lizuke kalterik egingo neskari laguntzerik baduzun jakiteak, ala?
es
-No te costaría ningún trabajo ver si la puedes ayudar, ¿no te parece?
fr
-Tu n'en mourrais pas de voir si tu peux l'aider.
en
"It wouldn't hurt you any to find out if you can help her, would it?
eu
Halako konfidantza du zuregan, Nick.
es
Tiene tanta confianza en ti, Nicky.
fr
Elle a tant confiance en toi, Nick !
en
She's got so much confidence in you, Nicky."
eu
-Guztiek dute konfidantza greziarrengan.
es
-Todo el mundo se fía de los griegos.
fr
-Les Grecs inspirent confiance à tout le monde !
en
"Everybody trusts Greeks."
eu
-Mesedez.
es
-Por favor.
fr
-Pardon ?
en
"Please."
eu
-Zuk nahi duzuna da sudurra sartu besteren...
es
-No quieres más que meter las narices en lo que no te...
fr
-Tu fourres toujours ton nez dans des histoires...
en
"You just want to poke your nose into things that-"
eu
-Hauxe galdetu nahi nizun:
es
-Una cosa te quería preguntar:
fr
-Je voulais seulement te demander ceci :
en
"I meant to ask you:
eu
emazteak bazekien Wolf neska hori Wynanten maitalea zela?
es
¿sabía su mujer que la Wolf era su querida?
fr
sa femme savait-elle que cette fille Wolf était sa maîtresse ?
en
did his wife know the Wolf girl was his mistress?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I don't know.
eu
Ez zuen atsegin.
es
No le gustaba ella.
fr
Elle ne pouvait pas la sentir.
en
She didn't like her."
eu
-Nolakoa da emaztea?
es
-¿Cómo es la esposa?
fr
-Comment est sa femme ?
en
"What's the wife like?"
eu
-Ez dakit. Emakumea.
es
-Pues... Una mujer.
fr
-Je n'en sais rien ;
en
"I don't know-a woman."
eu
-Ederra?
es
-¿Guapa?
fr
-Jolie ?
en
"Good-looking?"
eu
-Lehen bai.
es
-Era muy guapa.
fr
-Elle l'a été.
en
"Used to be very."
aurrekoa | 125 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus