Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Mimi, salto batez, alabaren parean jarri zen.
es
Se puso Mimi en pie de un salto y se encaró con su hija.
fr
Mimi sauta sur ses pieds et se dressa devant sa fille.
en
Mimi jumped up and confronted her daughter.
eu
-Alde hemendik-esan zuen hortzak estutuz.
es
-¡Lárgate de aquí!-le dijo entre dientes.
fr
-Fous le camp ! dit-elle entre ses dents.
en
"Get out of here," she said through her teeth.
eu
Dorothyk ikara mugimendu bat egin zuen, baina erantzun egin zion.
es
Dorothy se estremeció como si la hubieran golpeado, pero dijo:
fr
Dorothy hésita une fraction de seconde, puis déclara :
en
Dorothy flinched, but she said:
eu
-Ez.
es
-No me voy.
fr
-Non !
en
"I won't.
eu
Zuk ez nauzu...
es
No vas a aprovecharte de...
fr
Vous n'allez pas...
en
You're not going to make a-"
eu
Mimik zaplasteko bat eman zion ahoan eskuinaren atzekaldeaz.
es
Mimi la golpeó en la boca con el dorso de la mano derecha.
fr
Mimi lui gifla violemment la bouche du revers de la main. -Fous le camp !
en
Mimi slashed Dorothy across the mouth with the back of her right hand.
eu
-Alde hemendik!
es
-¡Largo he dicho!
fr
répéta-t-elle.
en
"Get out of here."
eu
Dorothyk deiadar egin eta esku bat jarri zuen ahoan. Eskua mantenduz, begi zabal ikaratuak Mimiren aurpegian mantenduz, gelatik alde egin zuen atzeraka.
es
Dorothy gritó y se llevó la mano a la boca y, tapándosela con ella y los aterrados ojos clavados sobre Mimi, salió del cuarto de espaldas.
fr
Dorothy poussa un cri, mit une main sur sa bouche et, son regard terrifié sur Mimi elle battit en retraite et sortit.
en
Dorothy screamed and put a hand to her mouth. Holding it there, holding her wide frightened eyes on Mimi's face, she backed out of the room.
eu
Mimik atea itxi zuen berriro.
es
Mimi volvió a cerrar la puerta.
fr
Mimi lui claqua la porte au nez.
en
Mimi shut the door again.
eu
-Egunen batean etxera etorri eta zure latigo zuri horiek ekarri behar dituzu-esan nion.
es
-Un día-le dije-tienes que venir a casa y traer tus pequeños látigos blancos.
fr
-Il faudra venir un jour à la maison me donner une leçon de dressage, dis-je doucement.
en
"You must come over to our place some time and bring your little white whips."
eu
Ez zirudien ezer aditzen zuenik.
es
No pareció oírme.
fr
Elle ne parut pas m'entendre ;
en
She did not seem to hear me.
eu
Begiak astunak zituen, pentsakorrak, eta ezpainak apur bat atereak, irribarre moduko batean.
es
Tenía los ojos pesados, torvos, y los labios ligeramente sacados, esbozando una sonrisa;
fr
ses yeux s'étaient assombris ; sa voix prit une intonation pesante, gutturale :
en
Her eyes were heavy, brooding, and her lips were thrust out a little in a half-smile, and when she spoke, her voice seemed heavier, throatier, than usual.
eu
Hitz egin zuenean, ohi baino lodiago, sakonago irten zitzaion ahotsa.
es
pero cuando habló, lo hizo en voz más bronca, más gutural que de costumbre.
fr
-Ma fille est amoureuse de toi !
en
"My daughter's in love with you.',
eu
-Nire alaba zurekin maitemindua dago.
es
-Mi hija está enamorada de ti.
fr
-Tu es folle !
en
"Nonsense."
eu
-A zer zorakeria.
es
-Tonterías.
fr
-Si, reprit-elle, et elle est jalouse de moi.
en
"She is and she's jealous of me.
eu
-Hala da, eta jeloskor dago nitaz.
es
-Lo está y tiene celos de mí.
fr
Elle est absolument hors d'elle dès que je t'approche.
en
She has absolute spasms whenever I get within ten feet of you."
eu
Dardarka hasten da ni zuregana hurbildu orduko-beste zerbaitetan pentsatzen ari balitz bezala mintzo zen.
es
Cada vez que me acerco a tres metros de ti parece que le va a dar un ataque. Hablaba como si estuviera pensando en otra cosa.
fr
Mimi parlait comme si elle songeait à autre chose.
en
She spoke as if thinking of something else.
eu
-Zorakeriak.
es
-Tonterías.
fr
-Tu es vraiment braque !
en
"Nonsense.
eu
Beharbada zer edo zer geratzen zaio hamabi urte zitueneko hartaz, baina hori da dena.
es
Puede que algo le quede de aquel enamoramiento que tuvo por mí a los doce años, pero nada más.
fr
C'est peut-être un relent du béguin qu'elle avait pour moi à douze ans, mais ça ne va pas plus loin.
en
Maybe she's got a little hangover from that crush she had on me when she was twelve, but that's all it is."
eu
Buruari eragin zion Mimik.
es
Mimi sacudió la cabeza.
fr
Mimi hocha la tête.
en
Mimi shook her head.
eu
-Oker zaude, baina ez dio axola-aldamenean eseri zitzaidan berriro-.
es
-Estás equivocado, pero es igual-volvió a sentarse a mi lado, en la cama-.
fr
-Tu te trompes, dit-elle, enfin, c'est sans importance.
en
"You're wrong, but never mind." She sat down on the bed beside me again.
eu
Guzti honetatik ateratzen lagundu behar didazu, Nick.
es
Tienes que ayudarme a salir de esto. Yo...
fr
Elle se rassit près de moi sur le lit.
en
"You've got to help me out of this.
eu
-Jakina-esan nion-.
es
-Seguro.
fr
-Il faut que tu me tires de cette impasse.
en
I-"
eu
Gizon adoretsu baten babesa behar duen lore delikatua zara.
es
Eres una delicada flor que necesita la protección de un hombre fuerte.
fr
-Bien sûr, dis-je.
en
"Sure," I said.
eu
-A, hori?
es
-¿Te refieres a eso?
fr
Tu es une fleur(2) délicate qui a besoin de la protection d'un homme.
en
"You're a delicate fleur that needs a great big man's protection."
eu
-esku bat mugitu zuen Dorothy joan zen ate aldera-.
es
-dijo indicando con un gesto de indiferencia la puerta por la que Dorothy habría salido-.
fr
ça va, dit-elle, désignant de la main la porte qui venait de se refermer sur Dorothy.
en
"Oh, that?" She waved a hand at the door through which Dorothy had gone.
eu
Ez duzu ba usteko...
es
No estarás pensando...
fr
Tu ne vas tout de même pas... Enfin, tu as déjà vu ça cent fois...
en
"You're surely not getting-Why, it's nothing you haven't heard about before-and seen and done, for that matter.
eu
Entzuna duzu zuk hori lehendik ere; eta baita ikusia eta egina ere.
es
Vamos, no es nada nuevo para ti, lo has visto y lo has hecho tú mismo, si a eso vamos.
fr
et tu l'as fait toi-même.
en
It's nothing to worry you."
eu
Ez zaitu kezkatuko-irribarre egin zuen lehenago bezala, begi astun pentsakorrez, eta ezpainak apur bat kanpora-.
es
No debiera preocuparte-y volvió a sonreír como antes, con los ojos ensombrecidos y torvos y los labios algo sacados-.
fr
Elle me sourit de nouveau, le regard lourd, une main sur les lèvres.
en
She smiled as before, with heavy, brooding eyes, and lips thrust out a little.
eu
Dorothy nahi baduzu, har ezazu, eta kitto.
es
Si te gusta Dorry, anda con ella y buen provecho, pero no te me pongas sentimental.
fr
-Si tu veux Dorothy, prends-la, murmura-t-elle, mais ne pousse pas la romance...
en
"If you want Dorry, take her, but don't get sentimental about it.
eu
Baina ez horregatik kezkatu.
es
Pero vamos a dejar eso.
fr
Enfin, peu importe.
en
But never mind that.
eu
Eta ni ez naiz lore delikatu bat. Ez duzu inoiz halakorik uste izan.
es
Naturalmente que no soy una delicada flor. Nunca has pensado que lo sea.
fr
Bien entendu je ne suis pas une " fleur délicate ", tu n'en as jamais pensé le premier mot.
en
Of course I'm not a delicate-fleur. You never thought I was."
eu
-Ez-esan nion.
es
-No-asentí.
fr
-En effet, reconnus-je.
en
"No," I agreed.
eu
-Ba, orduan-esan zuen, horretaz zer esanik ez balego bezala.
es
-Bueno, pues entonces-dijo en tono de que ya no quedaba más que hablar.
fr
-Alors, fit-elle d'un air décidé.
en
"Well, then," she said with an air of finality.
eu
-Orduan zer?
es
-Entonces, ¿qué?
fr
-Alors quoi ?
en
"Well then what?"
eu
-Utziozu koketeatzeari-esan zuen-.
es
-Deja ya de coquetear de una vez.
fr
-Assez de singeries, dit-elle, tu sais ce que je veux dire ;
en
"Stop being so damned coquettish," she said.
eu
Zertaz ari naizen badakizu.
es
Sabes perfectamente lo que quiero decir.
fr
 
en
"You know what I mean.
eu
Nik ulertzen zaitudan bezain ondo ulertzen nauzu zuk.
es
Me entiendes tan bien como yo te entiendo a ti.
fr
tu me comprends aussi bien que je te comprends moi-même.
en
You understand me as well as I understand you."
eu
-Horrela beharko. Baina zu ari zara koketeoan...
es
-Más o menos. Pero el coqueteo ha sido todo tuyo desde que...
fr
-À peu près, mais c'est toi qui complique toujours tout...
en
"Just about, but you've been doing the coquetting ever since-"
eu
-Badakit. Jolasa zen.
es
-Lo sé. Aquello fue un juego.
fr
-Je sais, mais c'était un petit jeu ;
en
"I know. That was a game.
eu
Orain ez nabil jolasean.
es
Ahora no estoy jugando.
fr
je suis sérieuse maintenant.
en
I'm not playing now.
eu
Tipo horrek engainatu egin nau, Nick, bete-betean engainatu.
es
Ese hijo de perra me ha engañado como a una estúpida, Nick, como a una grandísima estúpida, y ahora se encuentra en dificultades y espera que yo le ayude.
fr
Ce salaud de Chris s'est bien payé ma tête, Nick, et maintenant il est dans le pétrin et il attend que je le sauve !
en
That son of a bitch made a fool of me, Nick, an out and out fool, and now he's in trouble and expects me to help him.
eu
Orain larri dabil eta nik laguntzea espero du.
es
¡Ayudarle!
fr
 
en
I'll help him."
eu
Lagunduko diot-esku bat jarri zidan belaunean eta azkazal zorrotzak haragian sartu zitzaizkidan-.
es
-me puso una mano sobre la rodilla y sentí que las afiladas uñas se me hincaban en la carne-.
fr
Elle posa une main sur mon genou ; je sentis ses ongles s'enfoncer dans ma cuisse.
en
She put a hand on my knee and her pointed nails dug into my flesh.
eu
Poliziak ez nau sinesten.
es
La Policía no me cree.
fr
-La police ne me croit pas, reprit-elle ;
en
"The police, they don't believe me.
eu
Nola sinestaraziko diet gezurretan ari dela, hilketaz esan niena baino ez dakidala?
es
¿Cómo puedo hacerles creer que él está mintiendo y que yo no sé nada acerca del asesinato que no les haya dicho ya?
fr
comment leur prouver qu'il a menti, que je n'en sais pas plus que le jour de ma première déclaration ?
en
How can I make them believe that he's lying, that I know nothing more than I've told them about the murder?"
eu
-Ezingo duzu seguraski-esan nuen poliki-, batez ere Jorgensen zuk orain ordu gutxi niri esandakoa berresaten ari delako.
es
-Probablemente, no puedes, sobre todo dado que Jorgensen no hace sino repetir lo que tú misma me has dicho hace unas horas.
fr
-C'est difficile, dis-je lentement, surtout si Jorgensen se contente de répéter ce que tu m'as raconté tout à l'heure.
en
"You probably can't," I said slowly, "especially since Jorgensen's only repeating what you told me a few hours ago."
aurrekoa | 125 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus