Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Primeran ulertzen nuen hori.
es
Esto me resultó muy comprensible.
fr
-Elle doit être affolée, dis-je.
en
I could understand that.
eu
-Ikaratua egongo da-esan nuen, eta Mimi ikara itxurak egiten saiatu zen-.
es
-Probablemente estará asustada-dije, y Mimi hizo un esfuerzo para parecer atemorizada-.
fr
Mimi s'efforça instantanément de prendre un air affolé.
en
I said, "She's probably frightened," and Mimi tried to look frightened.
eu
Banatuak al daude Jorgensen eta lehenengo emaztea?
es
¿Está él divorciado de su primera esposa?
fr
-A-t-il divorcé d'avec cette première femme ?
en
"Has he been divorced from the first wife?"
eu
-Ez, emazteak dioenez behintzat.
es
-Según ella, no.
fr
demandai-je.
en
"She's lying, I bet."
eu
-Apostu egiten dut gezurretan ari dela-esan zuen Mimik.
es
-Me apuesto algo que miente-dijo Mimi.
fr
-Chhht !
en
I said:
eu
-lxo-esan nion-.
es
-Calla-le dije-.
fr
dis-je.
en
"Sh-h-h.
eu
New Yorkera itzultzekoa al da?
es
¿Va a volver él a Nueva York?
fr
On le ramène à New York ?
en
Is he coming back to New York?"
eu
-Estradizioa eskatu behar omen dugu, hona ekartzeko.
es
-Parece que está dispuesto a obligarnos a pedir la extradición si queremos que vuelva.
fr
-Il semble bien qu'il faudra demander l'extradition si on veut l'amener ici.
en
"It looks like he's going to make us extradite him if we want him.
eu
Abokatu baten atzetik eroa bezala dabilela esan digute Bostondik.
es
Boston nos dice que está pidiendo un abogado a gritos.
fr
On dit de Boston qu'il réclame un avocat à cor et à cri.
en
Boston says he's squawking his head off for a lawyer."
eu
-Eta etor arazi behar duzue?
es
-¿Y ustedes tienen tanto interés en que vuelva?
fr
-Vous avez tellement besoin de lui ?
en
"Do you want him that bad?"
eu
Guildek bere sorbalda handiak mugitu zituen.
es
Guild encogió sus poderosos hombros.
fr
Guild haussa les épaules.
en
Guild moved his big shoulders.
eu
-Ekarri egingo dut ekartzeak erahilketa honetan laguntzen badigu.
es
-Si el traerle nos ayuda con este asesinato...
fr
-Si cela peut nous aider à découvrir le meurtrier, oui !
en
"If bringing him back'll help us on this murder.
eu
Bigamia demanda zahar horiek ez naute kezkatzen.
es
Personalmente, no me importan gran cosa los antiguos cargos o el de bigamia.
fr
Mais les histoires de bigamie, je m'en bats l'?il !
en
I don't care much about any of the old charges or the bigamy.
eu
Ez dut inoiz gustukoa izan jendea giltzapean sartzea niri tokatzen ez zaizkidan gauzengatik.
es
Nunca me ha gustado empapelar a nadie por cosas que no son de mi incumbencia.
fr
ça n'est pas de mon ressort.
en
I never believe in hounding a man over things that are none of my business."
eu
-Eta?
es
-¿Bueno?
fr
-Eh bien !
en
I asked Mimi:
eu
-galdetu nion Mimiri.
es
-le pregunté a Mimi.
fr
dis-je.
en
"Well?"
eu
-Bakarrik hitz egiterik ba al dugu?
es
-¿Puedo hablarte a solas?
fr
-Puis-je te parler seul à seul ?
en
"Can I talk to you alone?"
eu
Guildi begiratu nion, eta esan zidan:
es
Miré a Guild, que dijo:
fr
J'interrogeai Guild du regard.
en
I looked at Guild, who said:
eu
-Horrek laguntzen badigu.
es
-Todo lo que haga falta, si sirve de algo.
fr
-Si ça peut servir à quelque chose..., dit-il.
en
"Anything that'll help."
eu
-Nick, entzun niri lehenbizi-besoa ukitu zidan Dorothyk-.
es
Dorothy me tocó un brazo.-Nick, escúchame a mí antes.
fr
Dorothy me toucha le bras.
en
Dorothy touched my arm.
eu
Nik...
es
Yo...
fr
-Nick, dit-elle, écoutez-moi d'abord, je...
en
"Nick, listen to me first.
eu
-isildu egin zen.
es
Se interrumpió.
fr
Elle s'interrompit :
en
I-" She broke off.
eu
Begira zituen denak. -Zer?
es
Todos los presentes estaban mirándola.
fr
tout le monde la regardait.
en
Everybody was staring at her.
eu
-galdetu nion.
es
-Dime-la animé.
fr
demandai-je.
en
"What?" I asked.
eu
-Lehenbizi nik hitz egin behar dut zurekin.
es
-Quiero hablar contigo primero.
fr
je voulais vous parler la première !
en
"I-I want to talk to you first."
eu
-Aurrera ba.
es
-Pues empieza.
fr
-Vas-y !
en
"Go ahead."
eu
-Bakarka esan nahi dut.
es
-Quiero decir, a solas.
fr
-Je veux dire vraiment seuls.
en
"I mean alone," she said.
eu
Eskuan jo nuen. -Gero.
es
-Más tarde-le dije, dándole unas palmaditas en la mano.
fr
Je lui caressai la main. -Plus tard !
en
I patted her hand. "Afterwards."
eu
Mimik bere logelara eraman ninduen eta atea itxi zuen poliki.
es
Mimi me llevó a su alcoba y cerró la puerta cuidadosamente.
fr
Mimi me conduisit dans sa chambre et ferma soigneusement la porte.
en
Mimi led me into her bedroom and carefully shut the door.
eu
Ohean eseri eta zigarro bat piztu nuen.
es
Me senté en la cama y encendí un pitillo.
fr
Je m'assis sur le lit et allumai une cigarette.
en
I sat on the bed and lit a cigarette.
eu
Mimi atearen kontra jarri zen eta oso atsegin eta konfidantzaz egin zidan irribarre.
es
Mimi se quedó apoyada de espaldas contra la puerta y me sonrió muy dulce y confiadamente.
fr
Mimi adossée au battant de la porte me regardait avec un sourire aimable et confiant.
en
Mimi leaned back against the door and smiled at me very gently and trustingly.
eu
Minutu erdi bat pasa zen horrela.
es
Así transcurrió medio minuto.
fr
Une demi-minute s'écoula.
en
Half a minute passed that way.
eu
Gero esan zuen: -Zuk atsegin nauzu Nick-eta, ez bainuen ezer esan, galdetu zidan-:
es
Y entonces dijo: -Yo te gusto, Nick-y, como yo no dijera nada, preguntó-:
fr
-Tu m'aimes un peu, Nick ? demanda-t-elle enfin.
en
Then she said, "You do like me, Nick," and when I said nothing she asked, "Don't you?"
eu
Ez al da hala?
es
¿No te gusto?
fr
-Eh bien ?
en
"No."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
ajouta-t-elle. -Non.
en
She laughed and came away from the door.
eu
Barre egin zuen eta atetik aldendu zen.
es
Se echó a reír y se separó de la puerta.
fr
Elle se mit a rire et vint vers moi.
en
"You mean you don't approve of me."
eu
-Nire jarrera ez duzula atsegin esan nahi duzu-ondoan eseri zitzaidan ohean-.
es
-Lo que quieres decir es que no te gusta mi conducta-se sentó a mi lado, sobre la cama, y añadió-:
fr
-Tu veux dire que tu n'approuves pas ma conduite, fit-elle, s'asseyant près de moi sur le lit.
en
She sat on the bed beside me.
eu
Baina laguntzeko adina atsegin nauzu?
es
Pero te gusto lo bastante para que me ayudes, ¿no?
fr
Mais m'aimes-tu assez pour m'aider ?
en
"But you do like me well enough to help me?"
eu
-Ikusi egin behar.
es
-Depende.
fr
-Ça dépend !
en
"That depends."
eu
-Ikusi, zer...
es
-¿Depende de...?
fr
-De quoi ?
en
"Depends on wha-"
eu
-atea ireki eta Dorothy sartu zen.
es
Se abrió la puerta y entró Dorothy.
fr
La porte s'ouvrit, Dorothy entra.
en
The door opened and Dorothy came in.
eu
-Nick, zurekin...
es
-Nick, tengo que...
fr
-Nick, dit-elle, il faut que...
en
"Nick, I've got to-"
eu
Mimi, salto batez, alabaren parean jarri zen.
es
Se puso Mimi en pie de un salto y se encaró con su hija.
fr
Mimi sauta sur ses pieds et se dressa devant sa fille.
en
Mimi jumped up and confronted her daughter.
aurrekoa | 125 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus