Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezingo duzu seguraski-esan nuen poliki-, batez ere Jorgensen zuk orain ordu gutxi niri esandakoa berresaten ari delako.
es
-Probablemente, no puedes, sobre todo dado que Jorgensen no hace sino repetir lo que tú misma me has dicho hace unas horas.
fr
-C'est difficile, dis-je lentement, surtout si Jorgensen se contente de répéter ce que tu m'as raconté tout à l'heure.
en
"You probably can't," I said slowly, "especially since Jorgensen's only repeating what you told me a few hours ago."
eu
Arnasari eutsi zion, eta berriro sartu zizkidan azkazalak.
es
Contuvo la respiración y de nuevo las uñas se hincaron en mi carne.
fr
Elle retint un instant son souffle et ses ongles s'enfoncèrent un peu plus.
en
She caught her breath, and her nails dug into me again.
eu
-Hori kontatu al diezu?
es
-¿Se lo has dicho a la Policía?
fr
-Tu leur as raconté tout ça ?
en
"Did you tell them that?"
eu
-Oraindik ez-eskua belaunetik kendu nion.
es
-Todavía no-dije, quitándole la mano de encima de mi rodilla.
fr
-Pas encore, dis-je en ôtant sa main de mon genou.
en
"Not yet." I took her hand off my knee.
eu
Hasperen egin zuen lasai.
es
Respiró tranquilizada.
fr
Elle poussa un soupir de soulagement.
en
She sighed with relief.
eu
-Eta orain ez diezu hori kontatuko, ezta?
es
-Y, claro, ahora no se lo irás a decir, ¿verdad?
fr
-Et tu ne leur diras rien maintenant, n'est-ce pas ?
en
"And of course you won't tell them now, will you?"
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
-Gezurra delako.
es
-Porque es mentira.
fr
Il a menti.
en
"Because it's a lie.
eu
Gezurra esan zuen berak eta gezurra nik.
es
Chris ha mentido, y yo he mentido.
fr
Moi aussi.
en
He lied and I lied.
eu
Ez nuen ezer aurkitu, ezertxo ere ez.
es
Yo no encontré nada en absoluto.
fr
Je n'ai rien trouvé, rien du tout !
en
I didn't find anything, anything at all."
eu
-Lehengoan gaude berriro, eta orduan bezalaxe sinesten dizut orain-esan nion-.
es
-Ahora ya estamos otra vez donde antes, y te creo lo mismo que antes te creí.
fr
-Nous voilà revenus en arrière, remarquai-je, et je te crois autant maintenant qu'avant.
en
"We're back where we were earlier, and I believe you just as much now as I did then.
eu
Zer gertatzen da gure harreman berriekin, zuk ulertzen nauzu, nik ulertzen zaitut, koketeriarik ez, jokorik ez, eta guzti horrekin?
es
¿Qué se ha hecho de lo que habíamos convenido para empezar de nuevo? Eso de que tú me entiendes, y de que yo te entiendo, y que nada de coqueteos o de juegos.
fr
Mais alors, pourquoi parler de se comprendre, de supprimer les manières et autres entourloupettes ?
en
What happened to those new terms we were on? You understanding me, me understanding you, no coquetting, no games, no playing."
eu
Eskua jo zidan arin.
es
Me dio una ligera palmada en la mano.
fr
Elle me tapota légèrement la main.
en
She slapped my hand lightly.
eu
-Konforme, zerbait aurkitu nuen, gauza handirik ez, baina bai zerbait;
es
-Está bien.
fr
-Entendu, dit-elle, j'ai trouvé quelque chose-oh !
en
"All right.
eu
tipo horri laguntzeko ez dut orain aterako ordea.
es
Sí que encontré algo, no mucho, pero algo, pero no lo voy a sacar a relucir para ayudar a ese hijo de perra.
fr
presque rien-mais je ne vais pas parler pour sauver ce salaud.
en
I did find something-not much, but something-and I'm not going to give it up to help that son of a bitch.
eu
Ulertuko duzu nola nagoen, Nick.
es
Tienes que comprender lo que siento, Nick.
fr
Tu comprends mes sentiments, n'est-ce pas, Nick ?
en
You can understand how I feel about it, Nick.
eu
Zu ere horrelaxe...
es
Tú sentirías lo mismo...
fr
À ma place tu en ferais autant...
en
You'd feel the same-"
eu
-Baliteke-esan nion-, baina gauzak dauden bezala, zure alde jartzeko arrazoirik ez daukat.
es
-Es posible, pero así como están las cosas, no tengo motivo alguno para ponerme de tu lado.
fr
-Peut-être, répondis-je, mais au point où en sont les choses, je n'ai aucune raison de t'épauler.
en
"Maybe," I said, "but the way it stands, I've got no reason for putting in with you.
eu
Zure Chris hori ez da nire arerioa.
es
Ese Chris tuyo no es enemigo mío.
fr
Ton Chris n'est pas mon ennemi ;
en
Your Chris is no enemy of mine.
eu
Ez dut ezer irabazten zuri hura hondatzen lagunduz.
es
No me supondría ventaja alguna ayudarte a lograr que se le crea culpable.
fr
je n'ai rien à gagner à t'aider à le faire coincer.
en
I've got nothing to gain by helping you frame him."
eu
Hasperen egin zuen.
es
Suspiró.
fr
Elle soupira.
en
She sighed.
eu
-Asko pentsatu dut horretan.
es
-He estado pensando mucho en eso.
fr
-J'y ai beaucoup réfléchi, dit-elle ;
en
"I've been thinking about that a lot.
eu
Ez dakit diru asko zenbat litzatekeen zuretzat orain-irribarre gaizto bat egin zuen-, ez eta zer litzatekeen nire gorputz zuri ederra.
es
Supongo que el dinero que pudiera yo darte no supondría ahora gran cosa para ti-sonrió malévolamente-y tampoco mi bello cuerpo blanco.
fr
je sais bien que la somme que je pourrais offrir ne t'intéresserait pas (elle grimaça un drôle de sourire), ni mon beau corps si blanc.
en
I don't suppose what money I could give you would mean much to you now"-she smiled crookedly-"nor my beautiful white body.
eu
Baina ez duzu Clyde salbatu nahi?
es
Pero ¿no te interesa salvar a Clyde?
fr
Mais n'as-tu pas intérêt à sauver Clyde ?
en
But aren't you interested in saving Clyde?"
eu
-Halabeharrez ez.
es
-No necesariamente.
fr
Elle se mit à rire.
en
She laughed at that.
eu
-Ez dakit zer esan nahi duen horrek-esan zuen barre eginez.
es
-¡No sé qué quieres decir con eso!
fr
-Je ne comprends pas ce que tu veux dire.
en
"I don't know what that means."
eu
-Beharbada ez dudala uste inork salbatzerik behar duenik.
es
-dijo riéndose.-Puedo querer decir que no creo que necesite que le salven.
fr
-Je veux dire qu'il n'a pas besoin d'être sauvé :
en
"It might mean I don't think he needs saving.
eu
Poliziak ez du gauza handirik haren aurka.
es
La Policía no tiene mucho contra él.
fr
la police n'a pas grand-chose contre lui :
en
The police haven't got much on him.
eu
Burutik eginda dago, hirian zen Julia hil zuten egunean, eta neska estafatzen aritu zitzaion.
es
Está mal de la cabeza, estaba en Nueva York el día que mataron a Julia, y ella le estaba estafando.
fr
il est cinglé, il était à New York le jour du crime et Julia le plumait ;
en
He's screwy, he was in town the day Julia was killed, and she had been gypping him.
eu
Gizon bat atxilotzeko nahikoa ez da hori.
es
Pero eso no basta para detenerle.
fr
ça ne suffit pas pour l'arrêter.
en
She laughed again.
eu
-Eta nirea erantsita?
es
-Pero ¿con mi contribución?
fr
-Mais il y a aussi une petite contribution, dit-elle en riant.
en
"But with my contribution?"
eu
-berriro barrez.
es
-dijo riéndose de nuevo.
fr
- Comment ça ?
en
 
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
dis-je.
en
"I don't know.
eu
Zer da?
es
¿De qué se trata?
fr
 
en
 
eu
-aurrera egin nuen espero ez nuen erantzunaren zain egon gabe-.
es
-le pregunté y, sin aguardar una respuesta que no esperaba, seguí diciendo-:
fr
Et je continuai sans obtenir la réponse que je n'attendais pas :
en
What is it?" I asked, and went on without waiting for the answer I did not expect.
eu
Dena dela, tuntuna zara, Mimi.
es
Sea lo que sea, te estás portando como una tonta.
fr
-Quoi que ce soit, tu es une gourde, Mimi.
en
"Whatever it is, you're being a sap, Mimi.
eu
Chris bigamian harrapatua duzu.
es
Tienes a Chris en tus manos por bígamo.
fr
Tu tiens Chris à ta merci avec cette histoire de bigamie.
en
You've got Chris cold on bigamy.
eu
Jarri demanda horregatik.
es
Denúnciale por eso.
fr
Vas-y à fond...
en
Sock that to him.
eu
Ez dago...
es
No hay...
fr
Elle sourit.
en
There's no-"
eu
Irribare gozo bat egin zuen eta esan:
es
Sonrió dulcemente y dijo:
fr
 
en
She smiled sweetly and said:
eu
-Baina hori erreserban edukiko dut gero...
es
-Es que eso lo guardo como una reserva que poder utilizar más tarde, en caso de que...
fr
-Je tiens ça en réserve au cas où il...
en
"But I am holding that in reserve to use after this if he-"
eu
-Hilketa karguaz libratuko balitz erabiltzeko gero, ezta?
es
-En caso de que pueda librarse de la acusación de asesinato, ¿no es eso?
fr
-Où il passerait au travers à propos du meurtre, ajoutai-je.
en
"If he gets past the murder charge, huh?
eu
Ez zaizu ba hori ondo aterako, andrea.
es
Pues no saldrán así las cosas, preciosa.
fr
Ça n'ira pas, ma petite.
en
Well, it won't work out that way, lady.
eu
Hiru bat egunez eduki dezakezu espetxean.
es
Podrás meterle en la cárcel unos tres días.
fr
Tu peux le faire mettre trois jours en taule ;
en
You can get him about three days in jail.
eu
Ordurako fiskalak nahiko galdera egingo dizkio Julia berak ez zuela hil jakiteko, eta zuk fiskal bati iseka egin diozula gainera, eta bigamia kargua ateratzen duzunean fiskalak haizea hartzera joateko esango dizu, eta ez du aurrera egingo.
es
Durante esos tres días, el fiscal le interrogará y averiguará lo suficiente para quedar convencido de que no mató a Julia y de que tú te has tomado la libertad de engañar a todo un fiscal, y cuando aparezcas con tu acusación de bigamia, el fiscal te dirá que le dejes en paz y se negará a procesarle por eso.
fr
là-dessus le district attorney l'interrogera, enquêtera, saura très vite qu'il n'y est pour rien et que tu t'es foutue de lui et quand tu viendras lui servir ton histoire de bigamie, il t'enverra au bain et refusera de poursuivre.
en
By that time the District Attorney will have questioned him and checked up on him enough to know that he didn't kill Julia and that you've been making a chump of the D. A., and when you spring your little bigamy charge the D. A.
eu
-Baina ezin du horrelakorik egin, Nick.
es
-Pero el fiscal no puede hacer eso.
fr
-Mais il n'a pas le droit, Nick ! -Il le prendra !
en
will tell you to go jump in the lake, and he'll refuse to prosecute."
aurrekoa | 125 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus