Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuen bidetik ez duzue asko aldendu beharrik ni amarenean uzteko, ezta?
es
-Si no os aparta demasiado de vuestro camino-dijo Dorothy-, dejadme en casa de mamá, ¿queréis?
fr
-Ça ne vous ferait pas faire un trop long détour de me déposer chez maman ?
en
Dorothy said: "It's not much out of your way to drop me at Mamma's, is it?"
eu
-esan zuen Dorothyk.
es
-Sí-dije y le di al taxista la dirección de Mimi.
fr
dit Dorothy.
en
I said, "No," and gave the driver Mimi's address.
eu
- Ez -esan nion-, eta Mimiren helbidea eman nion gidariari.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Etorri gurekin etxera-esan zuen Norak.
es
-Vente a casa con nosotros-dijo Nora.
fr
Je lui répondis " Non " et donnai l'adresse au chauffeur.
en
Nora said:
eu
-Ez, ez-esan zuen Dorothyk-.
es
-N...no.
fr
-Venez coucher chez nous, suggéra Nora.
en
"Come home with us."
eu
Hobe dut ez joatea.
es
Mejor será que no-dijo Dorothy.
fr
insista Nora.
en
Dorothy said:
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Je ne devrais pas, répondit Dorothy.
en
"No-o, I'd better not."
eu
-galdetu zion Norak eta Dorothyk erantzun: -Ba, ez dut uste joan beharko nukeenik-eta horrela jarraitu zuten taxia Courtlanden gelditu arte.
es
-preguntó Nora. -Bueno, creo que no debo hacerlo.
fr
Et elles continuèrent ainsi jusqu'à ce que la voiture s'arrêtât devant le Courtland.
en
Nora asked, "Why not?" and Dorothy said, "Well, I don't think I ought to," and that kind of thing went on until the taxicab stopped at the Courtland.
eu
Ni atera eta Dorothyri lagundu nion ateratzen.
es
Y en esa vena siguieron las dos hasta que el taxi se detuvo delante del Courtland.
fr
Je descendis et j'aidai Dorothy à s'extraire du taxi.
en
I got out and helped Dorothy out.
eu
Beso gainera erori zitzaidan ia.
es
Se apoyó pesadamente sobre mi brazo.
fr
Elle pesait lourdement sur mon bras.
en
She leaned heavily on my arm.
eu
-Igo mesedez, minutu bat besterik ez bada ere.
es
-Subid, por favor. Sólo un minuto.
fr
-Montez une minute, dit-elle, je vous en prie.
en
"Please come up, just for a minute."
eu
-Minutu bat besterik ez-esan zuen Norak, eta atera egin zen taxitik. Itxoiteko esan nion gidariari.
es
-Sí. Sólo un minuto-dijo Nora y bajó también del taxi.
fr
-Rien qu'une minute ! fit Nora, et elle sortit à son tour.
en
Nora said, "Just for a minute," and got out of the taxicab.
eu
Gora igo ginen.
es
Le dije al taxista que aguardara.
fr
Je dis au chauffeur d'attendre.
en
I told the driver to wait.
eu
Dorothyk atea jo eta Gilbertek ireki zuen atea, pijama eta bataz jantzita.
es
Subimos.
fr
Nous prîmes l'ascenseur.
en
We went upstairs.
eu
Esku bat jaso zuen abisu gisa eta esan zuen ahots isilez:
es
Dorothy llamó al timbre.
fr
Sur le palier Dorothy sonna.
en
Dorothy rang the bell.
eu
"Polizia hemen dago".
es
Nos abrió la puerta Gilbert en pijama y bata.
fr
Gilbert nous ouvrit. Il était en pyjama et robe de chambré.
en
Gilbert, in pyjamas and bathrobe, opened the door.
eu
Mimiren ahotsa iritsi zen egongelatik:
es
Alzó una mano para recomendar cautela y dijo:
fr
Il leva la main et dit à voix basse :
en
He raised one hand in a warning gesture and said in a low voice:
eu
-Nor da, Gil?
es
-¿Quién es, Gil?
fr
-La police est ici.
en
"Who is it, Gil?"
eu
-Charles jaun-andreak eta Dorothy.
es
-dijo la voz de Mimi desde el cuarto de estar.-Mr.
fr
La voix de Mimi nous parvint du salon.
en
"Mr.
eu
Mimi agurtzera etorri zitzaigun barrura gindoazela.
es
y Mrs.
fr
-M.
en
and NIrs.
eu
-Ez dut inoiz inor ikusteaz halako pozik izan.
es
Charles y Dorothy.
fr
et Mme Charles et Dorothy !
en
Charles and Dorothy."
eu
Ez nekien zer egin-bata arrosa zeraman zetazko kamisoi baten gainetik eta aurpegia bizia zuen eta ez tristea.
es
Mimi salió a nuestro encuentro y dijo:
fr
Mimi vint au-devant de nous.
en
Mimi came to meet us as we went in.
eu
Dorothyri ez zion jaramonik egin.
es
-Nunca me he alegrado tanto de ver a alguien.
fr
-Je n'ai jamais été aussi heureuse de vous voir !
en
"I never was so glad to see anybody.
eu
Norari esku bat estutu zion eta bestea niri-.
es
Tenía puesta una bata de seda rosa encima de un camisón rosado y rosada tenía la cara, que en modo alguno pudiera decirse estar afligida.
fr
je ne savais plus où donner de la tête. Elle portait un négligé de satin rose sur une chemise de nuit en soie de même couleur.
en
I just didn't know which way to turn." She had on a pinkish satin robe over a pinkish silk nightgown, and her face was pink and by no means unhappy.
eu
Hemendik aurrera ez naiz kezkatuko;
es
No hizo caso alguno a Dorothy, estrechó la mano a Nora y luego la mía y siguió diciendo:
fr
Son visage, rose également, exprimait une vive satisfaction.
en
She ignored Dorothy, squeezed one of Nora's hands, one of mine.
eu
zure eskutan utziko dut dena, Nick.
es
-Ahora voy a dejar de preocuparme, y tú te encargarás de todo, Nick.
fr
Elle ignora Dorothy et nous serra la main.
en
"Now I'm going to stop worrying and leave it all up to you, Nick.
eu
Emakume txoro honi zer egin zuk esan beharko diozu. -Gezur galanta!
es
Y le dirás a esta pobrecita tonta de mujer qué es lo que tiene que hacer.
fr
Nick, tu vas dire à cette pauvre folle de Mimi ce qu'il faut faire.
en
You'll have to tell the foolish little woman what to do."
eu
-esan zidan Dorothyk atzetik, ahopetik baina benetan halere. Mimik alabari ez entzunarena egin zion.
es
Dorothy, que estaba detrás de mí, dijo "¡Magancias!" en voz baja, pero lo dijo con indudable énfasis.
fr
-Sale garce ! murmura Dorothy dans mon dos avec conviction.
en
Dorothy, behind me, said, "Balls!" under her breath, but with a lot of feeling.
eu
Gure eskuak oraindik helduta zituela egongela aldera eraman gintuen, berriketan.
es
Mimi no demostró haber oído a su hija y, aún con nuestras manos en las suyas, nos condujo hasta el saloncito sin dejar de parlotear.
fr
Mimi ne parut pas avoir entendu. Sans nous lâcher les mains elle nous mena vers le salon en bavardant.
en
Mimi did not show that she had heard her daughter. Still holding our hands, she drew us back towards the living-room, chattering:
eu
-Ezagutzen duzue Guild tenientea.
es
-Tú ya conoces al teniente Guild.
fr
-Vous connaissez le lieutenant Guild ?
en
"You know Lieutenant Guild.
eu
Oso jatorra da, baina ziur naiz dexente nekatu dudala.
es
Ha estado muy amable, y me temo que he puesto a prueba su paciencia.
fr
Il a été charmant, mais j'ai mis sa patience à rude épreuve, j'ai été si...
en
He's been very nice, but I'm sure I must have tried his patience.
eu
Hain nengoen beldurtua...
es
Es que me encontraba tan...
fr
eh bien ! si bouleversée...
en
I've been so-well-I mean I've been so bewildered.
eu
Baina orain hemen zaude eta...
es
Pero ahora ya estás aquí y...
fr
mais maintenant que tu es là...
en
But now you're here and-"
eu
Egongelara joan ginen.
es
Entramos en el cuarto de estar.
fr
Nous entrâmes dans la pièce. -Salut !
en
We went into the living-room.
eu
-Kaixo-esan zidan Guildek, eta-gabon andrea-Norari.
es
Guild me dijo "Hola" y dedicó a Nora un "Buenas noches, señora".
fr
me dit Guild ; bonsoir, madame !
en
Guild said, "Hello," to me and, "Good evening, ma'am," to Nora.
eu
Berarekin zegoen gizonak, Andy deitu zuena eta Morelli agertu zitzaigun goizean gure gelak miatzen lagundu zionak, burua mugitu eta zer edo zer murmuriatu zigun.
es
Su acompañante, un hombre a quien había llamado Andy y que le había ayudado a registrar nuestras habitaciones la madrugada de la visita de Morelli, inclinó la cabeza y nos saludó con un gruñido:
fr
Le type qui l'accompagnait, le nommé Andy qui l'avait aidé à fouiller notre appartement le jour de la visite de Morelli, nous salua d'un grognement et d'un signe de tête.
en
The man with him, the one he had called Andy and who had helped him search our rooms the morning of Morelli's visit, nodded and grunted at us.
eu
- Zer gertatzen da?
es
-¿Qué ocurre?
fr
- Quoi de neuf ?
en
 
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"What's up?" I asked.
eu
Guildek Mimiri begiratu zion begi ertzetatik, niri gero, eta esan zuen:
es
Guild miró a Mimi de reojo y luego a mí.
fr
Guild regarda Mimi du coin de l'?il, puis se tourna vers moi.
en
Guild looked at Mimi out the corners of his eyes, then at me, and said:
eu
-Bostongo poliziak Jorgensen edo Rosewater edo dena delako hori aurkitu du lehenengo emaztearenean eta galdera batzuk egin dizkiote gure izenean.
es
-La Policía de Boston ha encontrado a Jorgensen, o a Kelterman, o como guste usted llamarle, en casa de su primera mujer y le ha hecho algunas preguntas por cuenta nuestra.
fr
-La police de Boston a trouvé Jorgensen ou Rosewater, comme vous voudrez, chez sa première femme et lui a posé quelques questions.
en
"The Boston police found Jorgensen or Kelterman or whatever you want to call him at his first wife's place and asked him some questions for us.
eu
Eman dituen erantzunek, itxuraz behintzat, ez dute zer ikusirik Julia Wolf hiltzearekin ala ez hiltzearekin, eta Jorgensen andreak frogatu omen lezake gainera, gordeta baitauka Wynanten zerbait-begiak mugitu zituen Mimiri begiratzeko berriro-.
es
Su principal respuesta ha sido que él no tiene nada que ver con que mataran o no mataran a la Wolf, y que Mrs. Jorgensen lo puede demostrar porque ha estado ocultando lo que viene a constituir una prueba de lo que hizo Wynant-se desplazaron nuevamente sus pupilas dentro de las cuencas de los ojos hacia Mimi-.
fr
Il prétend surtout qu'il n'est pour rien dans le meurtre de Julia Wolf et, d'autre part, Mme Jorgensen peut nous en donner la preuve car elle a caché une preuve accablante contre Wynant.
en
The chief answer seems to be he don't have anything to do with Julia Wolf getting killed or not getting killed and Mrs. Jorgensen can prove it because she's been holding out what amounts to the goods on Wynant." His eyes slid sidewise in their sockets to focus on Mimi again.
eu
Ez dirudi andreak baiezkoa ala ezezkoa eman nahi digunik.
es
La señora parece poco dispuesta a decir que sí y poco dispuesta a decir que no.
fr
(Il lança un nouveau coup d'?il vers Mimi.) Cette dame n'est pas encore décidée à parler et, pour dire vrai, monsieur Charles, je ne sais pas très bien comment m'y prendre.
en
"The lady kind of don't want to say yes and kind of don't want to say no.
eu
Egia esan, Charles jauna, ez dakit zer pentsatu berataz.
es
Y si quiere que le diga la verdad, Mr. Charles, en muchos sentidos no sé realmente qué pensar de ella.
fr
Je n'étais guère étonné.
en
To tell you the truth, Mr. Charles, I don't know what to make of her in a lot of ways."
eu
Primeran ulertzen nuen hori.
es
Esto me resultó muy comprensible.
fr
-Elle doit être affolée, dis-je.
en
I could understand that.
aurrekoa | 125 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus