Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut hau izen txarreko lekua izatea nahi, baina neska-ikastetxea ere ez da.
es
Yo no quiero que mi establecimiento sea un lugar de mala fama, pero tampoco busco que sea un colegio de señoritas.
fr
Dorothy, pâle, tremblait de peur.
en
I ain't running a dive, but I ain't trying to run a young ladies' seminary neither."
eu
Dorothy zuri-zuri zegoen, ikaratua;
es
Dorothy estaba pálida y atemorizada.
fr
Nora, les yeux écarquillés, ne bougeait pas.
en
Dorothy was pale, frightened;
eu
Nora begiak zabalik eta txunditua.
es
Nora tenía muy abiertos los ojos y estaba atónita.
fr
-C'est un asile de fous, murmura-t-elle.
en
Nora wide-eyed and amazed.
eu
-Zoroetxea da hau-esan zuen-.
es
-Esto es una casa de locos.
fr
Pourquoi ont-ils fait ça ?
en
"It's a madhouse," she said.
eu
Zertarako egiten dute guzti hori?
es
¿Por qué hicieron eso?
fr
-Tu en sais autant que moi !
en
"What'd they do that for?"
eu
- Zuk bezainbeste dakit nik -esan nion.
es
-dijo.
fr
 
en
 
eu
Morelli eta tabernako arduradunak itzuli ziren, beren buruaz oso harro itxuraz.
es
-Sabes tanto como yo-le respondí.
fr
lui dis-je.
en
"You know as much about it as I do," I told her.
eu
Morelli eta Studsy gure mahaian eseri ziren berriro.
es
Morelli y los encargados del bar volvieron con aspecto de estar muy satisfechos consigo mismos.
fr
Morelli et les barmen revinrent, l'air très satisfait d'eux-mêmes.
en
Morelli and the bar-tenders came in again, looking pretty pleased with themselves.
eu
-Moteilak, odolberoak zarete zuek!
es
Morelli y Studsy se sentaron de nuevo con nosotros.
fr
Shep et Studsy revinrent s'asseoir près de nous.
en
Morelli and Studsy returned to their seats at our table.
eu
-esan nien.
es
-Sois impulsivos-le dije.
fr
-Vous êtes des impulsifs ! remarquai-je.
en
"You boys are impulsive," I said.
eu
-Odolberoak! -errepikatu zuen Studsyk, eta barre algaraka hasi zen-.
es
-¡Impulsivos! -dijo, soltando la carcajada-.
fr
-Impulsifs !
en
Studsy repeated, "Impulsive," and laughed, "Ha-ha-ha."
eu
Ja-ja-ja!
es
¡Ha dicho impulsivos!
fr
 
en
 
eu
Morelli serio zegoen.
es
Morelli estaba serio.
fr
répéta Studsy en rigolant.
en
Morelli was serious.
eu
-Tipo hori ezertan hasi orduko, zerorrek hasi beharra daukazu lehenago.
es
-Cuando ese tipo va a empezar algo hay que empezarlo antes que él.
fr
Ah ! Ah !
en
"Any time that guy starts anything, you got to start it first.
eu
Beranduegi izaten da bestela.
es
Porque una vez que arranca, ya es tarde.
fr
Morelli était impassible.
en
It's too late when he gets going.
eu
Lehen ere ikusi izan dugu horrela, ezta Studsy?
es
Ya le hemos visto así otras veces, ¿verdad, Studsy?
fr
On l'a déjà vu au boulot, hein, Studsy ?
en
We seen him like that before, ain't we, Studsy?"
eu
- Horrela nola?
es
-¿Así?
fr
- Par exemple ?
en
 
eu
-galdetu nuen-.
es
-dije-.
fr
demandai-je.
en
"Like what?" I asked.
eu
Ez du ezer egin eta.
es
No había hecho nada.
fr
Il n'avait rien fait.
en
"He hadn't done anything."
eu
-Ez du egin, egia da-esan zuen Morellik poliki-, baina batzuetan somatzen duzun zerbait da.
es
-Conforme, no había hecho nada-dijo Morelli, hablando despacio-.
fr
-Ouais, rien, dit lentement Morelli ;
en
"He hadn't, all right," Morelli said slowly, "but it's a kind of feeling you get about him sometimes.
eu
Ezta, Studsy?
es
Pero, tratándose de él, es algo que se presiente, ¿no es así, Studsy?
fr
mais des fois, on sent que ça va venir, pas vrai, Studsy ?
en
Ain't that right, Studsy?" Studsy said:
eu
-Bai, bai-esan zuen Studsyk-, histeriko hutsa da.
es
-Sí-dijo Studsy-, es un histérico.
fr
Un hystérique, quoi !
en
"Uh-huh, he's hysterical."
eu
XXIII
es
Veintitrés
fr
CHAPITRE XXIII
en
23
eu
Hamabiak izango ziren Studsy eta Morelli agurtu eta Pigiron Clubetik atera ginenean.
es
Serían las dos de la madrugada cuando dijimos buenas noches a Studsy y Morelli y nos fuimos del Pigiron Club.
fr
Il était près de deux heures du matin quand nous quittâmes le Pigiron après avoir salué Studsy et Morelli.
en
It was about two o'clock when we said good-night to Studsy and Morelli and left the Pigiron Club.
eu
Taxian, txoko batean kuzkurtu zen Dorothy.
es
Dorothy se acurrucó en su esquina del taxi y dijo:
fr
Affalée dans un coin du taxi, Dorothy gémissait :
en
Dorothy slumped down in her corner of the taxicab and said:
eu
- Gonbitoka hasi behar dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Badakit-esan zuen.
es
-Voy a vomitar.
fr
-Je vais être malade !
en
going to be sick.
eu
Egitan ari zela zirudien.
es
Noto que voy a vomitar.
fr
Je le suis...
en
I know I am."
eu
-Zikinkeria hori izan da-esan zuen Norak.
es
Estoy segura-y parecía decir la verdad.
fr
-Quel pétrole ! dit Nora.
en
She sounded as if she was telling the truth.
eu
Sorbaldan jarri zidan burua-.
es
-Son esas bebidas-dijo Nora y reclinó la cabeza sobre mi hombro-.
fr
Elle laissa tomber sa tête sur mon épaule.
en
"That booze." She put her head on my shoulder.
eu
Mozkor daukazu emaztea, Nicky.
es
Tu esposa está borracha, Nicky.
fr
-Nicky, dit-elle, ta femme est noire !
en
"Your wife is drunk, Nicky.
eu
Entzun, gertatutako guztia kontatu behar didazu, dena. Baina orain ez, bihar.
es
Escucha, me tienes que decir todo lo que ha pasado; todo.
fr
Tu m'expliqueras tout ce qui s'est passé, mais pas maintenant, demain.
en
Listen, you've got to tell me what happened-everything. Not now, tomorrow.
eu
Ez dut tutik ere ulertu, ez zer esan duten ezta zer egin duten.
es
Pero ahora, no.
fr
Je n'ai rien compris du tout...
en
I don't understand a thing that was said or a thing that was done.
eu
Zoragarriak dira.
es
Mañana.
fr
mais c'est formidable...
en
They're marvelous."
eu
-Entzun-esan zuen Dorothyk-. Ezin dut horrela joan izeba Alicerenera.
es
Son maravillosos. -Escucha-dijo Dorothy-, yo no puedo presentarme en casa de tía Alice en este estado.
fr
-Je ne peux pas aller chez tante Alice dans cet état, dit Dorothy.
en
Dorothy said: "Listen, I can't go to Aunt Alice's like this.
eu
Bihotzekoak emango lioke.
es
Le daría un soponcio.
fr
Elle aurait une attaque !
en
She'd have a fit."
eu
-Ez zuten horrela astindu behar gizon lodi hori, nolabait ere xelebrea izan bada ere-esan zuen Norak.
es
-No han debido pegarle a ese hombre gordo así-dijo Nora-, aunque puede que haya tenido gracia, una gracia cruel.
fr
-Ils n'auraient pas dû cogner sur ce gros type comme ça, murmura ma femme, quoique ça ait dû les exciter.
en
Nora said: "They oughtn't've hit that fat man like that, though it must've been funny in a cruel way."
eu
-Hobe izango dut amarenera joan-esan zuen Dorothyk.
es
-Supongo-dijo Dorothy-que lo mejor será que me vaya a casa de mamá.
fr
-Il vaudrait mieux que je rentre chez maman, continua Dorothy.
en
Dorothy said: "I suppose I'd better go to Mamma's."
eu
-Disipulak ez du zer ikusirik belarriekin-esan zuen Norak-.
es
-Oye, la aurisipela no tiene nada que ver con las orejas.
fr
-Dis-moi, me demanda Nora, qu'est-ce que c'est qu'un plat à barbe, Nicky ?
en
"Erysipelas hasn't got anything to do with ears.
eu
Zer da kirten bat, Nicky?
es
¿Qué es un soplillo, Nicky?
fr
-Une oreille.
en
What's a lug, Nicky?"
eu
-Belarria.
es
-Una oreja.
fr
-Tante Alice me verra sûrement.
en
Dorothy said:
eu
-Izeba Alicek etxeratzen ikusiko ninduke-esan zuen Dorothyk-. Giltza ahaztu zait eta esnatu egin beharko nuke.
es
-Y tía Alice tendría que verme-siguió Dorothy-, porque se me ha olvidado la llave y tendría que despertarla.
fr
J'ai oublié la clé et je serai obligée de la réveiller, dit Dorothy.
en
"Aunt Alice would have to see me because I forgot the key and I'd have to wake her up." Nora said:
eu
-Maite zaitut, Nick-esan zuen Norak-, usain zoragarria duzulako eta jende aparta ezagutzen duzulako.
es
-Te quiero, Nicky-dijo Nora-, porque hueles muy bien y conoces a una gente fascinante.
fr
-Je t'aime, Nicky, dit Nora ; tu sens bon et tu connais des types extraordinaires !
en
"I love you, Nicky, because you smell nice and know such fascinating people."
eu
-Zuen bidetik ez duzue asko aldendu beharrik ni amarenean uzteko, ezta?
es
-Si no os aparta demasiado de vuestro camino-dijo Dorothy-, dejadme en casa de mamá, ¿queréis?
fr
-Ça ne vous ferait pas faire un trop long détour de me déposer chez maman ?
en
Dorothy said: "It's not much out of your way to drop me at Mamma's, is it?"
aurrekoa | 125 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus